Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Favorites infavorites:mine
infavorites:1234
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with Search options user 11644

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

1
vote
"Pas mal" captures quite correctly the meaning of "quite a lot", but it's slightly informal (just a little bit). And like beaucoup, it's followed by de, not des. Assez beaucoup is not correct.
answered Dec 4 '16 by Teleporting Goat
2
votes
Charger traduit toujours load, Télécharger traduit toujours download Téléverser a été proposé pour traduire upload, mais il n'est quasiment jamais utilisé. Tu auras sûrement la réponse pour l'usage …
answered Feb 8 '18 by Teleporting Goat
1
vote
Pour l'instant, il n'y a pas d'équivalent français à jetlag. Soit on utilise un anglicisme, soit un groupe de mots. Personnellement j'utilise jetlag régulièrement, tant que je parle avec quelqu'un qu …
answered Jun 7 '17 by Teleporting Goat
6
votes
The Baccalauréat in France (or Bac) is an exam you take before going to university (at the end of 12th grade). You shouldn't use that. The terminology depends on how many years you've studied, starti …
answered Feb 1 '17 by Teleporting Goat
12
votes
C'est "peuchère" (le pauvre, le malheureux) et non "deuchère" qui est écrit ici. Tout comme "vé" (regarde), "té" (tiens), et "fada" (fou), cela vient de l'occitan, en particulier du provençal et du l …
answered Aug 13 '17 by Teleporting Goat
3
votes
informaticiens ou non. En général la meilleure pratique est d'apporter une traduction ou une explication la première fois qu'on utilise le mot, puis d'utiliser le mot anglais dans le reste du rapport …
answered May 18 '18 by Teleporting Goat
4
votes
Other options like "vieille" or "agée" are way too direct, and not polite towards the elderly woman. "D'un certain âge" is an euphemism for "pretty old". Wordreference gives "of a certain age" as a …
answered Apr 3 '17 by Teleporting Goat
0
votes
I'd also recommend to use "on-shell" and "off-shell" as is. The Italian and Spanish page also use the untranslated terms, and it's common to keep some terms untranslated when it's not easy to transl …
answered Jan 16 '17 by Teleporting Goat
1
vote
As a noun, "contournement" doesn't really fit, but if you can rephrase your sentence, "contourner le problème" is used a lot. "I used a workaround" = "J'ai contourné le problème" I'm not a big f …
answered Dec 20 '18 by Teleporting Goat
2
votes
bénédiction de familier. Il n'a pas son sens littéral (peu de connotation religieuse ou spirituelle), mais il est approprié pour tous les registres et c'est la traduction que je choisirais. Aubaine et …
answered Mar 7 by Teleporting Goat
1
vote
You shouldn't use dictionaries that don't provide context. Where did you get " apprêt "? With a quick search on word reference, you can see that "apprêt" refers to a base coat of paint, not the trans …
answered Dec 19 '18 by Teleporting Goat
0
votes
de t'inquiéter, quasiment personne ne dit ça. Il y a une différence entre une traduction exacte du concept transmis par une expression, et l'expression qu'un français dit dans le même contexte. Je … pense qu'il est beaucoup plus important de donner ce qu'un français dirait, plutôt qu'une traduction fidèle mais que personne n'utilise. En français on utilise très peu si, autant quand la proposition …
answered Jan 21 '17 by Teleporting Goat
2
votes
Two things : If the film is American and happening in America, it is common practice to signal it by "sounding American". If the words are slightly less known than the bare minimum, most people won …
answered Nov 19 '16 by Teleporting Goat
3
votes
1answer
en français, impossible de le trouver, le nom est souvent très différent. Ex : Est-ce qu'il y a une ressource donnant la traduction officielle de microsoft des différents menus et services de windows …
asked Jul 14 '17 by Teleporting Goat
1
vote
Tough one. "Ravir" (here) means steal, but in a subtle way, and often in the rules. For example in a race, if A is leading the whole race but B get in first place right at the end and wins the race, o …
answered Nov 22 '16 by Teleporting Goat

15 30 50 per page