Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Favorites infavorites:mine
infavorites:1234
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with Search options user 9877

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

2
votes
The adjective "maison" means "home-made", not "that feels like home". The feeling you are talking about is "le mal du pays": Je me suis dit que vous aviez peut-être le mal du pays. "avoir le ma …
answered May 3 '17 by Anne Aunyme
3
votes
Something you see quite frequently in dramas when someone is dying and their significant other don't want them to die is: Ne me laisse pas seul(e) ! (lit. : "don't leave me alone"). However in y …
answered Jul 5 '17 by Anne Aunyme
2
votes
Comme cela a déjà été dit, la différence est de moins en moins faite, surtout à l'oral en registre courant. En général "-ci" (comme dans "ceci", "celui-ci", "ce jour-ci"...) se réfère à ce qui est pro …
answered Oct 10 '16 by Anne Aunyme
1
vote
L'esprit de l'escalier is the original form, l'esprit d'escalier is more modern (some would say less correct). L'esprit de l'escalier could also be understood as its litteral meaning: a spirit that w …
answered Nov 29 '17 by Anne Aunyme
3
votes
Le sens premier de "mêler", c'est "mélanger" mais souvent dans le sens de "rapprocher" ou "rendre indissociable". Tous les différents sens sont issus de celui-ci. Par exemple: Tu n'aurais pas dû m …
answered Nov 4 '16 by Anne Aunyme
3
votes
The problem is that "à charge de revanche" is an expression that uses an old meaning of "revanche" which is not used anymore today. You can't use this colloquial expression outside of the canonical ex …
answered Jun 14 '17 by Anne Aunyme
3
votes
The idea behind this expression is that you are really far from your goal, all the most difficult parts are still to be done, and you already have a hard time progressing. The goal can be very differe …
answered Nov 4 '16 by Anne Aunyme
6
votes
It is not a direct contraction, you can't just remove "qui est" in every case. Moreover the first sentence would work better with some commas. In the second sentence you have a "proposition subordonn …
answered Oct 24 '16 by Anne Aunyme
6
votes
3answers
En anglais, il existe une expression idiomatique, to add insult to injury, qui signifie exactement ce qu'elle suggère : ajouter une insulte à une blessure. Existe-t-il un équivalent en français ? J'a …
asked Jun 20 '16 by Anne Aunyme
0
votes
Ici il faut utiliser "de moins". Quand on effectue une comparaison c'est "de moins"/"de plus": J'ai deux ans de moins que mon frère. Elle a eu cinq points de plus que lui à l'examen. "en m …
answered Jul 11 '17 by Anne Aunyme
0
votes
"allocation" est un nom dérivé du verbe "allouer". "allocation" -> "le fait d'allouer", tout simplement.
answered Apr 5 '16 by Anne Aunyme
3
votes
Dans ce cas précis, ce serait synonyme de: "Ah, ce Karlo, sans lui le monde ne serait pas le même !". Ca peut être dit de manière sympathique: "Ah, ce Karlo, heureusement qu'il est là ! Sac …
answered Jun 14 '16 by Anne Aunyme
2
votes
"Le souverain de tradition" est un souverain qui tire sa légitimité de la tradition, contrairement par exemple à un souverain de droit divin qui tire sa légitimité du droit divin. "Le souverain de la …
answered Apr 6 '16 by Anne Aunyme
12
votes
"Fais pas ton/ta X" Signifie (de manière familière): "Arrête de te comporter comme un/une X" Une "meuf" c'est une "femme" en verlan. Avec "fais pas ta meuf", on dit à l'autre d'arrêter de …
answered May 30 '16 by Anne Aunyme
5
votes
Most of the time the word "même" will be used: "I can't even do that !" -> "Je ne peux même pas faire ça !" For your second example, the "even a bit" does not translates well. The most idiomatic I c …
answered Apr 4 '16 by Anne Aunyme

15 30 50 per page