15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


13

We would not say "deux deux" or "un un" but J'aimerais deux pièces de deux (euros) et une pièce de un. Ou Vous auriez de la monnaie sur 5 euros en pièces de un ? if you want only 1€ coins. The same applies to banknotes. Vous auriez 2 billets de dix (euros) ? (while showing a 20€ note) Edit after an interesting question: In this particular case, "...


9

Your proposal, L'argent n'est pas un obstacle, is correct and will be understood. You could also use L'argent n'est pas un problème Le coût n'est pas un problème Or, if you can rephrase, you could use avoir carte blanche or donner un chèque en blanc.


8

The main sentence of a cheque is “Payez contre ce chèque {montant} à {destinataire}”, where the parts in braces are what you need to fill in (the montant (amount) must be filled twice, once written out in words and once numerically). This is from the verb construction payer quelque chose à quelqu'un (pay something to somebody). More precisely, the recipient'...


7

Effectivement, on voit parfois - plus souvent en ligne sur des forums - l'argot "roro" pour parler des euros. Je ne l'ai jamais entendu et je pense que la facilité de prononciation toute relative y est pour quelque chose. Plus rarement, j'ai entendu "eu" (prononcé comme "oeufs", comme dans "50 eu"). En revanche, j'entends souvent "balles", "boules" ("300 ...


5

The percentage would be called une commission. About the business model, I guess we would say that the provider est rémunéré à la commission. You could also say that the provider se rémunère via un pourcentage sur les ventes. Or par une commission sur les ventes.


5

"La compagnie" is a kind of organisation where several participants are involved ( could be persons or enterprises ) "La société " is an enterprise with a legal ( and controled )existence where some identified persons shares assets and share benefits. "L'entreprise " is a general term : workers works for a same boss. An Enterprise could be or not a Société.


5

L'Euro n'est pas encore rentré tout à fait dans l'argo, même "roro" ne s'entend pas tous les jours (voire jamais) ! Par contre, "balles" et "boules" (voire "brique") commencent à se convertir des francs vers l'euro, surtout auprès des jeunes n'ayant pas grands souvenirs des francs. Donc oui, ce n'est pas le même pouvoir d'achat mais l'expression persiste ...


5

I would like to add to SteffX's answer that in Québec, it is common to hear people say deux deux et un un and even deux deux et un une. "Une" comes from the other name given to "un dollar", which is "une piastre", sometimes written as "une piasse".


5

There are a couple of registers you can go for for "dollars" and "cents". For dollars, you can say dollars or you can say piasses, which is a mispronunciation of the old piastre. The latter is a more casual register, but everyone understands it and you'll hear it a lot, especially from shoppers. Employees will tend to stick to dollars. For cents, you can ...


4

I don't know Quebecois French but I have found this post on Projet Babel confirming the use of pièce as slang for money in Quebec: Ici au Québec on dit des pièces (pas très original), et certaines personnes disent des bidous. There is an incredible number of slang words for money in French (I suppose it must be the case in most languages). On that page ...


4

These words can have many different meanings, but when you talk about "company" as a business entity they are synonyms. Examples: "Compagnie d'assurance" "Société anonyme" "Entreprise de bâtiment"


3

L'indemnisation XXX € est nette de tous frais. Le contexte de cette phrase est important pour en saisir le sens. D'une manière générale, cela veut dire qu'il y avait à l'origine une somme d'indemnisation brute. On déduit les frais de cette somme brute pour arriver à une somme d'indemnisation nette. Soit net = brut - frais. Si la somme XXX est annoncée en ...


3

Dans cette expression, circulaire évoque pour moi la notion de cycle, comme tous ceux qu'on trouve dans la nature: le cycle de l'eau ou du carbone, le cycle des saisons, etc. où chaque chose revient à sa position initiale après avoir traversé de multiples transformations.


3

@Kareen's answer is correct. I'm also from Quebec and what you're hearing is "piasse", which as was mentioned, is very predominantly used. The geopolitical nature of Quebec has given its spoken French a wealth of words borrowed from English, sometimes Frenchicized, other times just used as-is and merged into the sentence: it's not rare that money is ...


3

I’ve been searching for figurative synonyms in French for “leader/s,” “one of/among the largest” and/or [member/s of the] “top tier/echelon” (some of the, imo, good and more easily understood and translatable English alternatives to “bulge bracket,” as suggested in a comment by another member) to try to find at least one that could be used idiomatically, ...


3

L'expression identique n'existant pas en français, j'aurais suggéré "de premier rang", mais ceci semble avoir un autre sens spécifique en économie et ne pas être d'usage courant (merci @Laure). On peut dire aussi "les grandes banques d'investissement" ou "les grandes banques d'affaires".


2

"Payer comptant" me paraît fort bien car rien n'indique le mode de paiement en français (liquide, chèque ou carte bancaire). "En une fois" est une périphrase également usitée. Par contre, dans d'autres contextes, "one-off" se rendra par "unique", exceptionnel", etc. Par contre "paiement ponctuel" pourrait signifier à la rigueur "en temps et en heure"; l'...


2

A compagnie provides services and an entreprise produces goods. Example : Compagnie d'assurance and Entreprise de travaux publics.


1

Définition d'une société Aux termes de l'article 1832 du Code civil, une société peut se définir comme un acte juridique par lequel deux ou plusieurs personnes conviennent par un contrat d'affecter à une entreprise commune des biens (sommes d'argent, voitures, immeubles) ou leur industrie (compétences...) en vue de partager le bénéfice ou de ...


1

It's the sum of all the costs that were needed to produce the item : Buying costs Production costs Distribution costs Administrative costs In English, it's translated as "Cost of goods sold". You have the same differenciation between both costs in English, as the "regular" cost would usually only cover the production/buying cost.


1

Le plus simple que j'ai déjà entendu c'est : « Roro »


1

You could try Le coût/prix est sans importance. But unless you are a Russian oligarch, you probably mean Le coût/prix est secondaire".


1

You are surely right about the translation five bucks. I don't in French quebecois, but in French, from France, the equivalent expression in slang would be cinq balles.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible