We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
11

Usually, a multiple choice test is called un QCM (Questionnaire à Choix Multiple). If this test is not graded, we will use the adjective blanc like in “balle à blanc” (blank bullet). Thus, you could say “un QCM blanc”.


9

Depending on the context: carnet de notes (mostly used in primary school) relevé de notes (quite general) bulletin, or bulletin scolaire (primary/middle school)


9

Si je comprends bien, un College américain peut être à peu près n'importe quelle structure proposant de poursuivre des études supérieures (si la question porte sur un autre sens du mot, il vaut mieux le préciser). Dans un contexte français on parlerait aussi d'études post-bac. Du coup, la réponse à la question est multiple (et dépend très probablement du ...


7

Les premières « écoles normales » datent de la fin du 17e siècle. Il s'agit d'écoles organisées par l'Église catholique, fondées par Jean-Baptiste de La Salle, mais à destination de laïcs, par opposition aux seuls enseignements organisés à l'époque qui étaient destinés aux futurs prêtres. Le Trésor de la langue française indique pour ce sens dans sa section ...


7

Non, pas du tout. Une école normale est une école où les profs sont formés. On utilise "normal" de la même façon en anglais : Normal school


7

La liste donnée sur l'OQLF montre clairement des différences entre les deux listes : À gauche, les mots semblent plus provenir de la langue française / allemande. À droite, on retrouve beaucoup de mots empruntés à la langue de Shakespeare. Web, water-polo, week-end, webmestre,... ces mots étant récents, on peut imaginer que cette liste devait être beaucoup ...


7

You can also say: QCM d'auto-évaluation


7

Première différence, le magistère est un diplôme universitaire c'est-à-dire n'existant que dans certaines universités, tandis que le master est un diplôme national. Deuxième différence, le master (en France en tout cas) dure deux ans : Master 1 puis Master 2 (Professionnel ou Recherche) alors que le magistère regroupe la dernière année de licence (Licence 3 ...


7

To improve your vocabulary, I warmly recommend the free anki software. It help you review your vocabulary daily in way that aims at optimality regarding time spent versus number of words actually learnt, that is words that you will remember more than a few days or weeks. Peruse the website for explanation about its philosophy. it might seems a bit elaborated ...


6

Good luck with that. I'm assuming you mean the passé simple and the subjunctive imperfect (though the latter shows up so infrequently it's not a worry). I do not know of any way to specifically find such material. AFAIK only a few quirky writers or translators write in the passé composé (I have read a LOT of books and only ever seen one, though the ...


6

This answer applies considering France and US school systems. Thank you Laurent S. for letting me know it is not the same In Belgium. As you noticed, the English word student encapsulates the meaning of the two French words: élève and étudiant. Élève is a broad word, it can mean one that is in middle school, high school or college, or one that learns in a ...


6

In Canada, a bachelor's degree is a baccalauréat in French. Le premier cycle universitaire refers generally to studies at the bachelor's level or below. This includes le certificat ("certificate", 30 credits), la mineure ("minor", also 30 credits), la majeure ("major", 60 credits) and le baccalauréat ("bachelor's degree", 90 or 120 credits). However, most ...


5

You are right, élève and étudiant both mean "student". There are instances in which neither would be used, as highlighted in Romain's answer, but in broad generic terms, the difference between the two terms is the level at which the student is studying: Élève grammatically applies to anyone who is studying anything. This applies to first-graders to someone ...


4

If the etymology you've read is “from bacca (berry) and laureatus (covered in laurel)”, that was probably invented after the fact. Laureatus might have influenced the ending of the word but bacca was probably made up to explain what remained at the beginning. The Trésor de la langue française has a more researched (though not absolutely certain) history. ...


4

Le problème tient vraiment à l'absence totale de connexion entre les diplômes américains et français sous le doctorat (du moins c'est l'impression que j'en ai quand j’entends parler des diplômes français !). Au Québec, le « master's degree » est appelé « maîtrise », c'est le diplôme qui précède le doctorat. Je ne crois pas qu'aucun pays francophone emploie ...


4

When I was in high school, my teachers would talk about a similar exercise as a test formatif or examen formatif, since it helped you learn in an examination situation. I'm not exactly sure if it was the same thing you're describing though. In my situation, the tests were graded, but they did not count in the students final grades. They were literally ...


4

You have the choice between the rival compact dictionaries Petit Larousse and Petit Robert. I prefer the Petit Larousse since it is far more precise, and its famous "pink pages" contain common expressions, Latin phrases used in French, proverbs etc. Both Larousse and Robert have good conjugation and grammar sections. However, my preferred dictionaries are: ...


4

"Cinquième" would correspond to the seventh grade in the US but the system is different in France and in the US. In the US, 1st grade is our "CP" ("cours préparatoire"), and they count going up, but we count going down starting at "sixième" which is the US "6th grade". For "école primaire", we have: CP ▶  US 1st grade CE1 (cours ...


3

The ngram is a valuable tool, but in this case it may not paint the whole picture. This is rather subtle. As I see in contemporary usage, while "sciences sociales" has been a standard form of use over the past 50 years, in the past 15 years "sciences de la société" appears to be the more PC usage in the world of education at least, possibly in a wider ...


3

There is a strong difference in usage, Sciences sociales are well know academic fields of study while Sciences de la société, while not unheard, is rarely used, often in the GHSS acronym, Géographie, Histoire et Sciences de la société used to name a French universities UFR (Unité de formation et de recherche). Ngram shows about one hundred times less ...


3

L'équivalent français du mot « College » est l'Université. L'équivalent en France du « College » américain est l'Université aussi. Fondamentalement, les Universités et les « Colleges » aux États-Unis sont la même chose, mais (en même temps) il y a quelques différences qui dépendent du contexte… It really depends on how it’s being used. Technically, in ...


3

I'd suggest 'la fac', short for 'faculté', and similarly vague/indeterminate.


3

The difference is that élève generally refers to someone younger than étudiant. I think the same difference exists in English with the two words pupil and student. The word "pupil" is often used for youngsters up to high-school age and until the end of their high-school studies as is "élève" in French. A student is someone who wants to earn a degree in ...


3

Le fait que les deux formes soient acceptées (on trouve par exemple licence en droit aussi bien licence de droit, même si l'une est plus fréquente que l'autre), n'indique-t'il pas tout simplement qu'il n'y a pas de raison profonde ? L'usage supporte simplement les deux. Il existe parfois une autre forme, qui n'a pas été mentionnée jusqu'à présent: "licence ...


3

These are the types of school work I've come across during high school in France: generic terminology: work done at home with a deadline to turn it in (often one week or so) : devoir à la maison (often just "DM") a small (15 minutes to 30 minutes) test done in class: interrogation a big (one hour to four hours) test done in class : contrôle , or , devoir ...


3

Une proposition supplémentaire: Je suis titulaire d'un master en urbanisme obtenu (avec les honneurs) à l'université d'Allameh.


3

Les trois mots choisis sont tous particuliers à l'enseignement et reflètent des degrés croissants d'implication intellectuelle bien que sur ce point il n'y ait pas parfois une grande différence entre le premier et le second; leurs définitions (TLFi) sont données ci-dessous dans l'ordre croissant de la complexité associée à ce qu'ils représentent. 1-...


3

Lecteur exists but is restricted to language teaching. The term "lecturer" has different meanings depending on the country. If this position includes both research and teaching, the translation would be maître de conférences invité. It can be found in official documents. If research is not part of the job, that might be attaché, adjoint or assistant d'...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible