9

Si je comprends bien, un College américain peut être à peu près n'importe quelle structure proposant de poursuivre des études supérieures (si la question porte sur un autre sens du mot, il vaut mieux le préciser). Dans un contexte français on parlerait aussi d'études post-bac. Du coup, la réponse à la question est multiple (et dépend très probablement du ...


9

Depending on the context: carnet de notes (mostly used in primary school) relevé de notes (quite general) bulletin, or bulletin scolaire (primary/middle school)


7

To improve your vocabulary, I warmly recommend the free anki software. It help you review your vocabulary daily in way that aims at optimality regarding time spent versus number of words actually learnt, that is words that you will remember more than a few days or weeks. Peruse the website for explanation about its philosophy. it might seems a bit elaborated ...


7

Good luck with that. I'm assuming you mean the passé simple and the subjunctive imperfect (though the latter shows up so infrequently it's not a worry). I do not know of any way to specifically find such material. AFAIK only a few quirky writers or translators write in the passé composé (I have read a LOT of books and only ever seen one, though the ...


7

Les premières « écoles normales » datent de la fin du 17e siècle. Il s'agit d'écoles organisées par l'Église catholique, fondées par Jean-Baptiste de La Salle, mais à destination de laïcs, par opposition aux seuls enseignements organisés à l'époque qui étaient destinés aux futurs prêtres. Le Trésor de la langue française indique pour ce sens dans sa section ...


7

Non, pas du tout. Une école normale est une école où les profs sont formés. On utilise "normal" de la même façon en anglais : Normal school


7

La liste donnée sur l'OQLF montre clairement des différences entre les deux listes : À gauche, les mots semblent plus provenir de la langue française / allemande. À droite, on retrouve beaucoup de mots empruntés à la langue de Shakespeare. Web, water-polo, week-end, webmestre,... ces mots étant récents, on peut imaginer que cette liste devait être beaucoup ...


7

This answer applies considering France and US school systems. Thank you Laurent S. for letting me know it is not the same In Belgium. As you noticed, the English word student encapsulates the meaning of the two French words: élève and étudiant. Élève is a broad word, it can mean one that is in middle school, high school or college, or one that learns in a ...


6

In Canada, a bachelor's degree is a baccalauréat in French. Le premier cycle universitaire refers generally to studies at the bachelor's level or below. This includes le certificat ("certificate", 30 credits), la mineure ("minor", also 30 credits), la majeure ("major", 60 credits) and le baccalauréat ("bachelor's degree", 90 or 120 credits). However, most ...


5

You are right, élève and étudiant both mean "student". There are instances in which neither would be used, as highlighted in Romain's answer, but in broad generic terms, the difference between the two terms is the level at which the student is studying: Élève grammatically applies to anyone who is studying anything. This applies to first-graders to someone ...


4

You have the choice between the rival compact dictionaries Petit Larousse and Petit Robert. I prefer the Petit Larousse since it is far more precise, and its famous "pink pages" contain common expressions, Latin phrases used in French, proverbs etc. Both Larousse and Robert have good conjugation and grammar sections. However, my preferred dictionaries are: ...


4

If the etymology you've read is “from bacca (berry) and laureatus (covered in laurel)”, that was probably invented after the fact. Laureatus might have influenced the ending of the word but bacca was probably made up to explain what remained at the beginning. The Trésor de la langue française has a more researched (though not absolutely certain) history. ...


4

"Cinquième" would correspond to the seventh grade in the US but the system is different in France and in the US. In the US, 1st grade is our "CP" ("cours préparatoire"), and they count going up, but we count going down starting at "sixième" which is the US "6th grade". For "école primaire", we have: CP ▶  US 1st grade CE1 (cours ...


3

The difference is that élève generally refers to someone younger than étudiant. I think the same difference exists in English with the two words pupil and student. The word "pupil" is often used for youngsters up to high-school age and until the end of their high-school studies as is "élève" in French. A student is someone who wants to earn a degree in ...


3

L'équivalent français du mot « College » est l'Université. L'équivalent en France du « College » américain est l'Université aussi. Fondamentalement, les Universités et les « Colleges » aux États-Unis sont la même chose, mais (en même temps) il y a quelques différences qui dépendent du contexte… It really depends on how it’s being used. Technically, in ...


3

The ngram is a valuable tool, but in this case it may not paint the whole picture. This is rather subtle. As I see in contemporary usage, while "sciences sociales" has been a standard form of use over the past 50 years, in the past 15 years "sciences de la société" appears to be the more PC usage in the world of education at least, possibly in a wider ...


3

There is a strong difference in usage, Sciences sociales are well know academic fields of study while Sciences de la société, while not unheard, is rarely used, often in the GHSS acronym, Géographie, Histoire et Sciences de la société used to name a French universities UFR (Unité de formation et de recherche). Ngram shows about one hundred times less ...


3

I'd suggest 'la fac', short for 'faculté', and similarly vague/indeterminate.


3

Le fait que les deux formes soient acceptées (on trouve par exemple licence en droit aussi bien licence de droit, même si l'une est plus fréquente que l'autre), n'indique-t'il pas tout simplement qu'il n'y a pas de raison profonde ? L'usage supporte simplement les deux. Il existe parfois une autre forme, qui n'a pas été mentionnée jusqu'à présent: "licence ...


3

Une proposition supplémentaire: Je suis titulaire d'un master en urbanisme obtenu (avec les honneurs) à l'université d'Allameh.


3

Les trois mots choisis sont tous particuliers à l'enseignement et reflètent des degrés croissants d'implication intellectuelle bien que sur ce point il n'y ait pas parfois une grande différence entre le premier et le second; leurs définitions (TLFi) sont données ci-dessous dans l'ordre croissant de la complexité associée à ce qu'ils représentent. 1-...


3

Lecteur exists but is restricted to language teaching. The term "lecturer" has different meanings depending on the country. If this position includes both research and teaching, the translation would be maître de conférences invité. It can be found in official documents. If research is not part of the job, that might be attaché, adjoint or assistant d'...


2

Le petit Robert a ma préférence pour refléter et définir le français contemporain, par son amour des mots, plus que des définitions. Les définitions sont adaptées aux mots : tous ont leur transcription phonétique, certains ont leur histoire, les idées associées, les synonymes ou contraires, les variations. Plus qu'un distributeur de définitions, il permet ...


2

As others have pointed out, French fiction almost always uses the passé simple for narration. One exception is Camus’s L’Étranger (The Stranger), which is notable for its use of the passé composé. So, give that one a read, and then just take the hit read books written with the passé simple.


2

The expression relevé de notes is also used, mainly for students.


2

In France, we say bulletin scolaire or carnet de notes (mostly for children under 11 or 12).


2

Yes, but only if the title has an official translation. For example, in that case the title exists in French (in Quebec at least): “Bachelier ès Éducation”. The acronym becomes “B.Éd.”. In the case the title does not have a translation (which I cannot find examples of), I would not change it.


2

In the middle age, XIII century at the University of Paris. The word come from the latin word "bachalariatus" which was the first rank in the process for becoming a knight. The first "bac" was in 1808. Baccalauréat en France.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible