18

In French, we'd rather say Labo / Labos. But it's kind of familiar, don't use it during a presentation or a report since abbreviations are mostly discouraged in that.


13

French borrowed versus (vs) from English in 1965 and is nowadays widely used in the academic world. It is in all recent dictionaries, e.g. Larousse or the Dictionnaire historique en langue française (not online). The Académie Française discourages its use because French has "contre, ou, face à, en face de and par opposition that can express the same idea ...


11

Versus est un mot d'origine latine que j'ai toujours vu être utilisé aussi bien en anglais (très courant) qu'en français (moins courant). Je précise que cette fréquence d'utilisation est celle que j'ai notée au fil du temps, elle n'a rien de "scientifique". D'ailleurs, il semblerait que l'Académie Française désapprouve l'emploi de "versus" mais je n'ai pas ...


10

Un sigle (i. e. chaque lettre est prononcée séparément) comme ADN ou TGV s'écrit en général en lettres majuscules et reste invariable. En revanche, il n'est pas rare que les acronymes, comme sida ou radar, soient assimilés à des mots normaux. Avec le temps ils acquièrent même les marques de pluriel et de genre.


10

En français informel en France, on dit assez souvent « US », en prononçant les deux lettres séparément ([y.ɛs]). On dit aussi USA (aussi avec les lettres prononcées séparément). On n'utilise jamais l'abréviation française à l'oral. À l'écrit, on écrit souvent USA ou un peu moins souvent US dans des contextes informels. Une petite minorité de Français ...


9

The usual abbreviations for hours, minutes and seconds in French (heures, minutes, secondes) are the SI ones: h, min and s. These are also the abbreviations mandated by the official Québec rules. For minutes, mn is also commonly used, but less than it used to be. m is also common when used in combination with hours. Putting an s at the end of an ...


8

En règle générale, pour un sigle, on utilise les premières lettres de chaque mot hors articles, en majuscules, en omettant en général les accents. La liste des lettres est quelquefois ajustée pour rendre le sigle prononçable. On peut mettre des points après chaque lettre, mais il est plus courant de les omettre. Si le sigle est prononcé comme un mot (...


8

Il y a hui qui est un adverbe marquant le jour présent. Donc on se voit hui est correcte. Sinon, tu peux dire ce jour ou en ce jour, le second n'est pas beaucoup plus court, mais c'est tout de même moins pénible. Sinon encore, peut-être que ton téléphone te permet de taper l'abréviation ajd et la remplace automatiquement. Ce genre de choses est de plus en ...


8

Le point du point d'exclamation ou d'interrogation ne remplacent pas celui de l'abréviation. Les formes correctes sont donc les premières J'étais submergé de goules, zombies, fantômes, etc. !


8

SQL est un nom propre (prononcé [ɛskyɛl]). On ne le traduit donc pas. Si on veut expliquer ce que c'est, on peut effectivement traduire le terme anglais dont c'est l'acronyme : langage de requêtes structurées. (En informatique, on parle toujours de langage, jamais de langue — une langue est une langue humaine.) J'utilise plutôt le pluriel pour requêtes ...


7

Je dirais Fondé en 1991 ou bien Depuis 1991, comme dans: LU, créateur de biscuits depuis 1846 Paul, maison de qualité fondée en 1899


7

Mil or even milieu de semaine wouldn't be understood in France if you mean the period from Monday to Thursday. One of the reasons is that period of time is not considered to be in the middle of the week by the majority of French people, the first day of the week being Monday for the most of us. Milieu de semaine means Wednesday or around Wednesday (Tuesday ...


6

Les deux réponses en place sont effectivement correctes. J'ai trouvé une source officielle¹, la Bande de dépannage linguistique du Québec, qui est un outil créé et maintenu par l'Office québécois de la langue française. Et je cite : Si le mot abrégé termine la phrase, le point abréviatif se confond avec le point final ou bien, le cas échéant, avec les ...


6

auj, ajd ou ajdh pour rester dans le "français", et que ton autocorrecteur proposera vraisemblablement de remplacer par aujourd'hui. J'ai déjà vu ojourd8, dans sa traduction en langage SMS. Tu peux aussi regarder du côté de l'anglais (today ou 2day), et personnellement j'aime bien l'équivalent espagnol, hoy (très court) ou le catalan avui (court lui aussi, ...


6

The gender of the underlying words is kept, i.e. Le PS (Le parti socialiste), Le FN (le front national). Most are masculine, an exception is LS (La ligue du sud). Note that no article is prepended when one is already present like LR (Les républicains), or in some other cases like EELV (Europe Écologie Les Verts), DLF (Debout la France) or LO (Lutte ouvrière)...


6

Des stylos. À ma connaissance, le fait que ce soit à l'origine une abréviation ne change rien. On écrit aussi des radios, des télés, des autos, etc.


6

There is no universally-accepted abbreviation for million or milliard. Neither the Trésor de la langue française nor the Petit Robert mentions one. The Québec Banque de dépannage linguistique does not mention any abbreviation in its article million et milliard, although it does give an example (but no rule) where “M$” is to be read “million(s) de dollars” in ...


6

Yes, it is indeed a short form of éclairage used on some Simca dashboards. Here an Ariane 4 SL 1959 model dashboard: and here is an excerpt from an add of the Vedette V8 1956 model: The buttons labels are: - CHAUF : Chauffage (heater) on the Vedette V8 - CLIMAT : Climatisation (air conditioning) on the Ariane 4 - START : Starter (choke) - ECLAIR: ...


6

It's written S.V.P., a standard abbreviation for S'il vous plaît. You will most of the time find it written as SVP.


5

Selon Wikipédia et le catalogue de la Bibliothèque nationale de France, il s'agit d'une collection dont le titre principal est « Matériaux pour l'histoire du vocabulaire français », et le sous-titre « Datations et documents lexicographiques », qui correspond à ce mystérieux « DDL ». M. Bernard Quemada en est l'éditeur.


5

I am french and I can say that there is no way to say that. We oftenly use the acronym of the website / software that is used but not Instant Messaging. By the way, I have never heard "clavardage"


5

Ce site recense un certain nombre d'abréviations utilisées dans le TLFi sur la base d'observations collectives. Il est fait aussi mention d'une liste disponible sur le CD-Rom au moment de la publication du TLFi... Et dans le milieu de la page, on trouve un lien vers ce document qui contient les photos de la liste des abréviations dans la version papier.


5

Si etc. est en fin de phrase, on n'ajoute pas un autre point. Ils se confondent. En revanche, etc. à l'intérieur d'une parenthèse doit avoir son point, et la phrase elle-même le sien (à l'extérieur de la parenthèse). voir sur Cordial cet exemple.


5

Verrouillé, while comprehensible, is not the most common way of saying that a door is locked. Fermé à clé is more common. Depending on the context, porte fermée may be an adequate translation. Since it could mean either shut or locked, this is only suitable if there's no reason why the display would indicate that the door is shut. Conversely, if it's clear ...


5

Oui, toujours une virgule avant. Cela semble logique puisque etc. est censé remplacer des éléments qui, s'ils avaient été énumérés, seraient précédés d'une virgule (et séparés par des virgules). Pour l'énumération, Jean-Yves Dournon (Le Grand Livre de l'orthographe et de la grammaire) dit : Il faut au moins trois éléments dans un énumération pour ajouter ...


5

Voici un Ngram qui montre que l'abréviation USA est utilisée aujourd'hui avec une majorité écrasante par rapport aux autre formes abrégées. La version sans A final (US) était plus fréquente après la libération mais a été rattrapée et dépassée autour de 1970 : Les abréviations basées sur le nom français sont extrêmement peu utilisées, même si EUA commence à ...


5

This abbreviation appears multiple times in that book and other bibliographies, always under the form "A resp. B". B is a Doctorate in Medicine student and has published a dissertatio written under the supervision of A. The usual word resp. abbreviates in French is respectivement but would make no sense here. Another possible word is responsable or ...


5

Those are all a little dated, and are from the times where people used T-9 (basically typing with the 1234567890 keyboard, where each number has 3-4 letters on it). Now, in the age of smartphones and autocorrect, it's much less frequent to see this type of slang. I'll add precision on each one of them. (0) mdr, dsl, a+ and others are almost always written ...


4

To go further than guillaume31, since chat is usually used when there are several people talking in the same room, one might use MP for "message privé" (equivalent of PM) for a one-to-one alternative. It's a bit more general though and doesn't quite reflect the instantannée part, for which we have no equivalent (of IM I mean) in French.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible