6

Oui, bien sûr, on peut et on doit employer zéroième quand le besoin s'en fait sentir. Bien que rare, puisqu'on ordonne bien plus souvent à partir du nombre un, on trouve suffisamment d'occurrences de cet adjectif pour ne pas s'en priver, d'autant plus qu'il faut bien traduire zeroth... Zéroième principe de la thermodynamique Cette section consiste ...


5

The term exists indeed, but I never heard it/used it outside continuum espace temps (and now I'm "back to the future" :p). I would would go with your colleagues suggestion: Mécanique des milieux continus (I suppose there are several such domains, and not just one).


5

Assuming he also has the grade of professeur, that might be something like: M. Emmanuel Trudeau, Professeur, HDR, Université de Paris I Otherwise, that might be: M. Emmanuel Trudeau, Maître de conférence, HDR, Université de Paris I M. Emmanuel Trudeau, Docteur en 'Pataphysique, HDR, Université de Paris I ...


4

Générique, qui est relatif à la naissance de l’œuvre :  Article générique — Complément, suite au commentaire — Dans le cas d’une publication article fondateur est plus approprié si l’œuvre influence tout son domaine de référence. — Complément, suite à la réponse de LPH — Pour un article prépondérant et non originel : · Article fondateur de l’évolution ...


4

Les mots « cursus », « filière » et « parcours » sont utilisés pour signifier « programme d'étude » ; il semble que leurs acceptions relatives au système d'enseignement aient été introduites dans le langage selon l'ordre donné. Un ngram tend à confirmer cela. On trouve les trois termes utilisés avec le mot « université » dans les termes « cursus/filière/...


4

Comme Alex et WIP l'ont dit, c'est la CTI (Commission des Titres d'Ingénieur) qui attribue à une école la qualité d'école d'ingénieurs (elle évalue le programme de cours, les associations, la mobilité internationale, ...). Cette habilitation n'est pas donnée à vie et doit être renouvelée (une école d'ingénieurs peut donc perdre ce titre). Il en ressort ...


4

Les écoles d'ingénierie ne sont pas habilitées par la Commission des Titres d’Ingénieur. Sources : http://www.apres-le-bac.fr/ecole-ingenieur/ecoles-ingenieur-ecole-ingenierie-quelles-differences/ https://www.orientation-education.com/article/formations-ingenieurs-ecole-universite


4

"École d'ingénieurs" est un statut particulier attribué par l'état à travers la CTI donnant le droit de délivrer un diplôme d'ingénieur (diplôme d'états équivalent d'un Master 2). Je n'ai jamais entendu parler d'école d'ingénierie mais ça pourrait être un terme pour désigner une école dont les objectifs sont similaires mais qui n'a pas l'habilitation de l'...


3

Évidemment, la différence est l'emploi du domaine (l'ingénierie, voire le génie) ou du titre associée à la profession (ingénieur(e)). Le site qu'on a consulté est adapté à la France. Au Québec, on peut noter que l'École Polytechnique affiliée à l'Université de Montréal se définit comme une université d'ingénierie mais réfère dans son historique au fait qu'« ...


3

La voix passive fait très traduction de l'anglais.


3

In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation. If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if ...


3

Il est attesté dans le TLFi ; REM. Zéroième, adj. numéral ordinal, hapax. Qui correspond au nombre zéro. La prise de la Bastille, dit l'Histoire, ce fut proprement une fête, ce fut (...) pour ainsi dire déjà le premier anniversaire de la prise de la Bastille. Ou enfin le zéroième anniversaire (PÉGUY, Clio, 1914, p. 114). Donc, pourquoi ne pas l'utiliser ?...


3

Une combinaison des solutions trouvées semble convenir parfaitement ; on se passe tout simplement de « meilleur » : à la connaissance de l'auteur. Cette forme correspond à l'anglais « as far as the author knows », synonyme de « to the best of the author's knowledge ». ADDITION Une objection par jlliagre (voir commentaires), laquelle je ne trouve pas ...


3

Oui, de nombreuses écoles et universités proposent des cours partiellement ou totalement enseignés en anglais. Le site Campus France contient un moteur de recherche permettant de les identifier. Pour ce qui est de la réglementation, la loi du 22 juillet 2013 a assoupli la possibilité d'enseigner dans une autre langue que le français: I. ― Le premier ...


2

Article en attente de validation ou Article en cours d'examen ou Article en cours de révision


2

Je dirais, selon le contexte : article en cours de révision article en cours de relecture Les variantes que vous citez ne sont pas correctes (article sous-revue) ou peu compréhensibles (en cours de revue n'est pas clair, et review ne me semble pas un anglicisme utilisé en français).


2

Pour moi, "et références" est suffisant en tant que raccourci pour "et références qui y figurent", surtout que l'on utilise ce genre de notation dans un certain contexte. "qui s'y trouvent" est trop familier pour moi et les autres propositions ("y continues/données dedans") incompréhensibles.


2

Doe et al.1 ont2 répertorié dans leur étude3 récente de nombreux travaux antérieurs (voir Doe, 2012 et références incluses). Pour ce qui est de tes propositions, références... : qui y figurent : un peu lourd et pas très adapté; qui s'y trouvent : un peu lourd mais correct; y continues : agrammatical et erreur de mot, j'imagine que tu voulais dire contenues;...


2

The term "continuum" is perfectly valid. Aside from the "continuum espace-temps", which designates the four-dimensional space in which physics are set, there is the much less scientific expression "sur un continuum allant de ... à ...", which in English would translate as "on a spectrum from ... to ...". I have never heard the plural form continua used. As ...


2

It 's impossible to assess; your present level is what matters most; if you're starting from scratch I'd say one to two hours is not enough; the sample texts are in average French, containing no recherché vocabulary; however the connections to be made between words, as asked by the examiners, are rather difficult; this other task required from the test taker,...


2

Année académique sera compris mais c'est considéré aujourd'hui comme un anglicisme, bien que l'usage, en particulier en Belgique et en Suisse soit établi depuis longtemps. On préférera dire année scolaire (jusqu'au BAC en France) et année universitaire pour les études supérieures. Source: OQLF Tout ça n'a rien à voir avec Mai 68.


2

La forme active permet au lecteur de savoir immédiatement ce que nous souhaitons faire : « aborder » le sujet dans ce cas. Elle ne l’oblige pas à attendre la fin de la phrase pour connaître l’action en jeu dans la phrase.


2

Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte. Mon opinion tout à fait subjective est la suivante: Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète. Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux ...


2

Si tu utilises en, ça signifie que tu as obtenu un diplôme nommé maîtrise. Maîtrise en anglais Si tu utilises de, ça signifie que tu as un très bon niveau dans la discipline. Maîtrise de l'anglais Dans les deux cas, le mieux est d'indiquer entre parenthèses et en anglais le diplôme effectivement détenu.


2

As far as I know, the HDR is an additionnal degree in French universities that allows a researcher to evaluate thesis and to be candidate to become a professor. He must therefore have a PhD (or equivalent) but he does not have the grade of Professor. Therefore I would suggest : Dr. Emmanuel Trudeau Indeed, this would be consistent with the other ...


1

La traduction suivante, qui nous vient du traducteur DeepL, me semble convenir ; Numéro spécial : Joe Easton - Ingénieur scientifique. Fête de son 70e anniversaire


1

C'est un terme du domaine de la peinture qui par extension est applicable dans les domaines de la littérature et de la musique pour désigner des œuvres en trois parties et aussi dans le domaine des entreprises en général ; dans ce dernier domaine il réfère au projets et au plans que ces entreprises génèrent ou qui leur sont associés (TLFi). Le mot est ...


1

'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.


1

Complément à la réponse. Il y a une question homologue dans English SE : https://english.stackexchange.com/questions/65723/analogue-of-to-the-best-of-our-knowledge On lit : When you say "to the best of my/our knowledge," you're saying that "you think your statement is true, because it is based on what you know/believe, but you are not completely ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible