26

Notre and votre, like mon/ma, ton/ta, son/sa and leur are singular forms of the possessive adjectives: Notre maison, votre liberté. Nos and vos are plural, like mes, tes, ses, leurs. Nos pieds, vos souhaits. Additionally, le(s) nôtre(s), and le(s) vôtre(s) are the corresponding pronouns. Like le(s) mien(s), le(s) tien(s), le(s) sien(s), le(s) leur(s)....


21

En français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L'origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — le verbe *confuser n'existe pas en français. Confus est un adjectif qui vient de confondre, bien qu'il soit distinct de son ...


21

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


16

In a full sentence (ie, with a verb), if the body part is preceded by a possessive adjective "ses/son/sa/leur/leurs", it means that the body part does not belong to the body of the subject (note: this is true for "correct" French: in relaxed speech, speakers may tend to use a possessive article indifferently. This is for instance a ...


13

It can be translated with "si + adj." (or "tellement + adj." sometimes). "Si" is a quantity / comparison / intensity adverb here. In your examples: Il travaille si dur. Nous sommes si éloignés. L'eau est si froide


13

The most formal way would be: Si je puis me permettre, (question) Note that you could also use the interrogative form: Puis-je me permettre de vous demander (question)? I think this is as formal as it can be and is the one I would use. I would say the "enquiquiner" proposal is really not formal.


13

René Descartes (1596-1650) écrivait en français pour être compris du plus grand nombre de personnes de son pays natal (la France) mais aussi en latin comme la plupart des savants et philosophes de cette époque afin d'être compris de la communauté scientifique internationale. Il était publié en latin sous le nom de Renatus Cartesius. Tous les mots s’...


12

"Bon chance" isn't valid in French for the reason you wrote in your question. Chance being a feminine noun, the proper spelling is "bonne chance". Though, "Bon chance" is said as a "joke" (at least, in Quebec, don't know about the other french speaking places). It's a reference from the movie Taken. I don't know if this is universal, but this is where most ...


11

To correct your proposals: Quelle est ta chanson préférée de lui ? De ses chansons, quelle est ta préférée ? (chanson is a feminine noun). Or other suggestions: Laquelle de ses chansons préfères-tu ? Laquelle de ses chansons tu préfères ? (oral context) Quelle est sa chanson que tu préfères ? Laquelle de ses chansons est ta préférée ? C'est quoi ta ...


10

Il faut se demander ce que l’on dirait si l’on ne contractait pas les articles et prépositions. Si l’on veut exprimer “de les autres”, où de est une préposition, les est l’article défini pluriel, autres peut être soit un substantif, soit un adjectif, on contracte “des autres”. Dans ce cas, l’on sait à quels autres l’on se réfère puisque l’on utilise l’...


10

You seem to have the wrong assumptions. "Royal" and "loyal" are adjectives derived from nouns. "Noyau" is a noun derived from a word that was an adjective in Latin. And no parallelism can be drawn in the origin and history of those words. An adjective noyal from the noun "noyau" would not conform to the logic of the French language. "Royal" derives from ...


10

There is only one correct way: bonne chance. The n-gram you provide was queried against the English corpus, not the French one. There is no "bon chance" on the French one. If you've seen it written "bon chance", it's possible that it's been misspelled by the writer, because bon can be pronounced like "bonne" in front of masculine word starting with a vowel,...


10

Actually, it is pretty simple. If there is a vowel after "beau", it becomes "bel": Il est bel et bien avocat. Quel bel écureuil ! Quel beau cheval ! You can see more exemples and exercises here.


10

On pourrait dire "un titre putaclic" ou "un putaclic". Je suis tout à fait d'accord avec la réponse acceptée (titre "racoleur") qui est obligatoire si le contexte est formel et qui sera comprise dans tous les cas. J'ajouterais que "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) peut également faire l'affaire, si le titre est non seulement racoleur mais également ...


10

Short version: -eux might be the best candidate, as well as -ique, if you have to use an adjective construction instead of a paraphrase. Long version: read on. :) Morphological derivation Since knowing the technical name for a phenomenon always helps with research on it: this is a form of morphological derivation. French version of the article here. A ...


9

Ci-joint, ci-inclus et ci-annexé changent de fonction selon leur position dans la phrase. Lorsqu'ils sont placés en début de phrase averbale (phrase sans verbe),ils sont invariables. Ils sont également invariables s'ils sont placés directement à la gauche d'un nom sans déterminant. Ci-joint deux exemplaires de notre produit. (phrase averbale) Vous ...


9

Seul peut être adjectif : Avec le sens d'« isolé », « solitaire » : J'aime à marcher seule dans la ville. Avec le sens d'« unique » : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau (Jean de La Fontaine - La Cigale et la Fourmi) Il peut aussi être adverbe (ou « adjectif à valeur adverbiale »), avec le sens de « uniquement », « exclusivement »...


9

On peut dire de quelqu’un qui n’aime pas beaucoup de choses qui se mangent qu’il est « difficile ». Dans le Trésor de langue française, on trouve l’acception au paragraphe B.


9

oubliée is more of an adjective rather than a past participle in this case. The structure is perfectly correct (but uncommon), and the second translation you wrote would be the right one. One another way to put it would be that Joseph wanted to know that his adventure has been long forgotten by others (a more literal translation).


9

Comme l'indique la longueur de l'article Wikipedia correspondant c'est un sujet très complexe. Pour le dire en quelques mots, plusieurs tentatives ont été faites pour identifier les règles de sériation (pour employer des mots barbares), au moins pour quelques sous-classes d'adjectifs, mais elles restent assez limitées et peu généralisables. Denis Bouchard a ...


9

Do not blindly trust on-line tools. Do not use Google Translate for something it is not designed for. Here is the final reply I got from Google Translate support regarding this issue: By design, Google Translate's goal is to enhance communication of commonly spoken languages among people. i.e. to translate a conversation or a text; It is neither designed ...


8

Neuf vient du latin novus qui veut dire récent. Le latin novus a parallèlement dérivé dans le latin novellus qui a donné l'ancien français nouvel devenu nouveau au XIIIe. Neuf et nouveau n'ont pas le même sens, même si en langage populaire ils sont parfois employés comme synonymes. Neuf veut dire « qui n'a pas encore servi » alors que nouveau veut dire « ...


8

Le mot « confusant » n'est pas correct dans le sens où il n'est pas dans le dictionnaire. Cependant il n'est pas exclu qu'il s'y retrouve un jour si son utilisation va crescendo comme maintenant. Comme le dit Stéphane Gimenez, le mot est une francisation de l'anglais « confusing ». Ce mot serait très employé dans les milieux de la communication comme la ...


8

C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


8

A rule says that compound color adjectives are invariable. Des chandails bleu marine. J'ai vu des robes jaune citron. Les feuilles de cet arbre sont rouge pâle. Here are an exercise and some theory about color adjectives (in French only): http://www.ccdmd.qc.ca/media/ffiches_a_14Couleurs.pdf. Also, a French Wiktionary page about it. As for your second ...


8

The most neutral translation is tellement. Il travaille tellement dur !   (He works so hard!) Nous sommes tellement éloignés !   (We are so far apart!) L'eau est tellement froide !   (The water is so cold!) J'en ai vu tellement !   or   J'en ai vu tant !   (I've seen so many!) J'en ai vu tellement peu !   (I've seen so few!) When so qualifies ...


8

I would interprete it as: Si vous me permettez de poser la question... So for example How old are you, if you don't mind me asking... Quel âge avez-vous, si vous me permettez de vous poser cette question...? After the relevant discussion I am not 100% sure if there is but the slightest difference between me/my asking structure. The difference ...


8

Quelques précisions paléographiques: ce ⟨x⟩ a la même source que celui de je veux, d'eux, de mieux ou de chevaux. Alignés ainsi, on se rend facilement compte de l'absence de lien systématique entre un ⟨ux⟩ final et la marque orthographique du pluriel. L'origine de cette graphie est bien connue: les suffixes -us et -os si fréquents dans les textes latins se ...


8

-eur/-euse is a suffix that attaches to verbal roots, thus creating an agentive noun. It's a fully productive suffix, if I borrow swipe from English I can instantly produce the infinitive verb swiper and the agent noun swipeuse/swipeur. -(a)teur/-(a)trice is also an agent noun suffix, but it's not used to create agent nouns from native verb roots, but ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible