25

Notre and votre, like mon/ma, ton/ta, son/sa and leur are singular forms of the possessive adjectives: Notre maison, votre liberté. Nos and vos are plural, like mes, tes, ses, leurs. Nos pieds, vos souhaits. Additionally, le(s) nôtre(s), and le(s) vôtre(s) are the corresponding pronouns. Like le(s) mien(s), le(s) tien(s), le(s) sien(s), le(s) leur(s)....


21

En français standard on dit : Ce que tu dis prête à confusion. L'origine de *confusant est probablement le terme anglais confusing. Ce mot essaie de reproduire la structure du terme anglais alors que — manque de bol peut-être — le verbe *confuser n'existe pas en français. Confus est un adjectif qui vient de confondre, bien qu'il soit distinct de son ...


21

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


16

Gran isn't a French word. When Google Translate does not know a word, it leaves it unchanged. Even worse, sometimes it outputs an English word, because the translation goes through the English language. (I saw it the other day but it has been fixed.) About the examples you listed: Gran Turismo is a computer game about driving. un gran fan is a typo, ...


15

The agreement for adjectives is dependant on the real number: to a single person: Vous êtes sympathique. to several persons: Vous êtes sympathiques. As an aside, verb inflexions are the same in both cases (plural vous, or singular formal vous).


15

Nouns Un bon, is either: a voucher, ticket, or bond that grants access to something. the opposite of a bad guy (les bons et les méchants). Un bien, is either: a possession, usually a material one like a good (or goods), but not only. or together with a definite article, le bien is also the opposite of the evil (le mal). Interjections Both bon and bien ...


14

In a full sentence (ie, with a verb), if the body part is preceded by a possessive adjective "ses/son/sa/leur/leurs", it means that the body part does not belong to the body of the subject (note: this is true for "correct" French: in relaxed speech, speakers may tend to use a possessive article indifferently. This is for instance a ...


13

Tu cites quasiment la réponse dans ta question. Le mot latin vilis avait déjà le double sens de « de peu de valeur marchande » (c'est-à-dire pas cher) et de « de peu de valeur morale » (c'est-à-dire vulgaire, méprisable, mauvais). C'est le sens moral (sous diverses nuances) qui s'est imposé dans la plupart des langues romanes : français, italien, espagnol, ...


13

It can be translated with "si + adj." (or "tellement + adj." sometimes). "Si" is a quantity / comparison / intensity adverb here. In your examples: Il travaille si dur. Nous sommes si éloignés. L'eau est si froide


13

The most formal way would be: Si je puis me permettre, (question) Note that you could also use the interrogative form: Puis-je me permettre de vous demander (question)? I think this is as formal as it can be and is the one I would use. I would say the "enquiquiner" proposal is really not formal.


13

René Descartes (1596-1650) écrivait en français pour être compris du plus grand nombre de personnes de son pays natal (la France) mais aussi en latin comme la plupart des savants et philosophes de cette époque afin d'être compris de la communauté scientifique internationale. Il était publié en latin sous le nom de Renatus Cartesius. Tous les mots s’...


12

Une remarque préliminaire « rivière » étant un nom féminin on accorde « sec » qui donne « sèche », « à sec » lui ne s'accordant pas. Question 1. Non, on ne peut pas remplacer « à sec » par « sèche ». Leurs emplois ne sont pas interchangeables. On emploie « à sec » dans le cas où l'on décrit la situation de quelque chose qui est censé être composé d'eau, mais ...


12

"Cher", pour une marchandise ou un service, a une idée d'excès. L'opposé ne me semble donc pas devoir être recherché dans une insuffisance, mais dans l'absence d'excès, exprimée par : juste, justifié(e), équitable, raisonnable, modique.


12

"Bon chance" isn't valid in French for the reason you wrote in your question. Chance being a feminine noun, the proper spelling is "bonne chance". Though, "Bon chance" is said as a "joke" (at least, in Quebec, don't know about the other french speaking places). It's a reference from the movie Taken. I don't know if this is universal, but this is where most ...


10

You seem to have the wrong assumptions. "Royal" and "loyal" are adjectives derived from nouns. "Noyau" is a noun derived from a word that was an adjective in Latin. And no parallelism can be drawn in the origin and history of those words. An adjective noyal from the noun "noyau" would not conform to the logic of the French language. "Royal" derives from ...


10

There is only one correct way: bonne chance. The n-gram you provide was queried against the English corpus, not the French one. There is no "bon chance" on the French one. If you've seen it written "bon chance", it's possible that it's been misspelled by the writer, because bon can be pronounced like "bonne" in front of masculine word starting with a vowel,...


10

Actually, it is pretty simple. If there is a vowel after "beau", it becomes "bel": Il est bel et bien avocat. Quel bel écureuil ! Quel beau cheval ! You can see more exemples and exercises here.


10

On pourrait dire "un titre putaclic" ou "un putaclic". Je suis tout à fait d'accord avec la réponse acceptée (titre "racoleur") qui est obligatoire si le contexte est formel et qui sera comprise dans tous les cas. J'ajouterais que "putassier" (Qui est racoleur et indigne.) peut également faire l'affaire, si le titre est non seulement racoleur mais également ...


10

Short version: -eux might be the best candidate, as well as -ique, if you have to use an adjective construction instead of a paraphrase. Long version: read on. :) Morphological derivation Since knowing the technical name for a phenomenon always helps with research on it: this is a form of morphological derivation. French version of the article here. A ...


9

Pauvre, in the sense of “not rich”, is always placed after the noun: un homme pauvre, une famille pauvre, une ville pauvre, ... Pauvre, in the sense of “unfortunate”, is always placed before the noun: un pauvre homme, une pauvre hère, ... There is a general trend whereby some adjectives have a literal meaning when placed after the noun and a figurative ...


9

I would say “je suis content d'être ici” to mean “I'm happy to be here” or “I'm glad to be here”. In more formal contexts, the correct adjective would be heureux: “je suis heureux d'être parmi vous ce soir” (“I am happy to be with you tonight”). Another possibility is “ça fait du bien d'être ici”. This means literally “being here makes me/one feel good”. “...


9

Ci-joint, ci-inclus et ci-annexé changent de fonction selon leur position dans la phrase. Lorsqu'ils sont placés en début de phrase averbale (phrase sans verbe),ils sont invariables. Ils sont également invariables s'ils sont placés directement à la gauche d'un nom sans déterminant. Ci-joint deux exemplaires de notre produit. (phrase averbale) Vous ...


9

Il faut se demander ce que l’on dirait si l’on ne contractait pas les articles et prépositions. Si l’on veut exprimer “de les autres”, où de est une préposition, les est l’article défini pluriel, autres peut être soit un substantif, soit un adjectif, on contracte “des autres”. Dans ce cas, l’on sait à quels autres l’on se réfère puisque l’on utilise l’...


9

On peut dire de quelqu’un qui n’aime pas beaucoup de choses qui se mangent qu’il est « difficile ». Dans le Trésor de langue française, on trouve l’acception au paragraphe B.


9

oubliée is more of an adjective rather than a past participle in this case. The structure is perfectly correct (but uncommon), and the second translation you wrote would be the right one. One another way to put it would be that Joseph wanted to know that his adventure has been long forgotten by others (a more literal translation).


8

Naviguer, fatiguer, etc. viennent respectivement du latin navigo (-are, -avi, -atum), fatigo (-are, -avi, -atum), etc. : tous des infinitifs en -gare. L'adjectif correspondant provident du suffixe -bilis ajouté à la racine contenant un a (navigabilis est attesté, fatigabilis aussi au moins en latin tardif). Ce suffixe s'est contracté en français moderne en -...


8

Il existe bel et bien un mot : abordable.


8

Seul peut être adjectif : Avec le sens d'« isolé », « solitaire » : J'aime à marcher seule dans la ville. Avec le sens d'« unique » : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau (Jean de La Fontaine - La Cigale et la Fourmi) Il peut aussi être adverbe (ou « adjectif à valeur adverbiale »), avec le sens de « uniquement », « exclusivement »...


8

Neuf vient du latin novus qui veut dire récent. Le latin novus a parallèlement dérivé dans le latin novellus qui a donné l'ancien français nouvel devenu nouveau au XIIIe. Neuf et nouveau n'ont pas le même sens, même si en langage populaire ils sont parfois employés comme synonymes. Neuf veut dire « qui n'a pas encore servi » alors que nouveau veut dire « ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible