14

In a full sentence (ie, with a verb), if the body part is preceded by a possessive adjective "ses/son/sa/leur/leurs", it means that the body part does not belong to the body of the subject (note: this is true for "correct" French: in relaxed speech, speakers may tend to use a possessive article indifferently. This is for instance a ...


10

To correct your proposals: Quelle est ta chanson préférée de lui ? De ses chansons, quelle est ta préférée ? (chanson is a feminine noun). Or other suggestions: Laquelle de ses chansons préfères-tu ? Laquelle de ses chansons tu préfères ? (oral context) Quelle est sa chanson que tu préfères ? Laquelle de ses chansons est ta préférée ? C'est quoi ta ...


5

Plein is one of these adjectives that can be located either before or after the noun and that change their meaning depending on it. Before a noun, plein means something like "broad", "in the middle" while after, it means "filled". Plein vide appears two times in the linked document. I understand the first one le vide vidé de ...


4

La première expression, connaissances de la culture française, est curieuse par l'utilisation du pluriel. Au singulier, connaissance de la culture française est tout à fait idiomatique, la connaissance, c'est le fait de connaître, mais au pluriel, il est difficile de comprendre le sens souhaité car il n'y a pas plusieurs connaissances d'une culture donnée, ...


4

Même si le sens peut faire hésiter, j'éviterais proximité numérale qui risque de provoquer pas mal de perplexité. On parle bien de proximité alphabétique donc proximité numérique serait mieux compris, et a le mérite d'exister, même s'il est beaucoup plus rare (<200 fois) que proximité géographique. Numérique se spécialise cependant de plus en plus pour ...


4

When a color is made up of more than one word, the adjective is invariable and does not change according to the noun as you would expect. For example, les yeux bleus would be les yeux bleu ciel. More information: l'accord de l'adjectif de couleur in this question.


4

That can be: Titre marginable Et j'oubliais, dans un compte marge ce qui peu faire mal c'est si tu as un titre marginable à 70% et que du jour au lendemain il baisse à 50%. Ca arrive pas avec des grosses entreprises avec du volume cotées à plus de 5$ (genre Couche-Tard). Mais avec BMTC ou MEQ ou des plus petites entreprises avec un faible volume ça m'est ...


3

Pourquoi ne peut-on pas utiliser les adjectifs ? Ne sont-ils pas courants ? On peut utiliser ces adjectifs, ton collègue ne t'a pas dit que c'était incorrect, il t'a simplement recommandé d'utiliser la forme la plus habituelle et c'est effectivement très rare. On dit environ quinze fois plus souvent vacances d'été que vacances estivales et soixante-quinze ...


3

Il s'agit évidemment d'une valeur mobilière et il vaut mieux employer marginable securities au pluriel si on veut obtenir quoi que ce soit de Google (titres sur marge). J'ai regardé les articles sur Investopedia (1, 2) et après un bref survol de quelques sites canadiens j'ai identifié : Titre admissible à une/la marge/aux fins de marge/pour fins de marge. ...


3

Si j'ai bien compris de quoi il s'agit, ce sont en premier lieu des étudiants et ils ont un rôle d'ambassadeur de leur école / filière. La forme la plus idiomatique est alors : Programme d'étudiants-ambassadeurs ou Programme d'étudiants ambassadeurs qui donne au singulier étudiant-ambassadeur ou étudiant ambassadeur. La forme ambassadeurs étudiants ne ...


3

Un terme familier qui s'approche de cette défintion est flambeur. Le terme est employé pour désigner tout particulièrement quelqu'un qui dépense de l'argent au jeu de manière ostentatoire, mais il peut être aussi appliqué à d'autres dépenses.


3

That's because vieil is the masculine singular variant of the masculine singular vieux (un vieil ami, un ami vieux) but the masculine plural vieux (which is written exactly like its singular) has no alternate form so it can't be but des vieux amis (resp. des amis vieux). The feminine is much more regular: singular vieille, plural vieilles.


3

Il est souvent difficile de deviner le sens de phrases en l'absence de contexte mais voici comment on peut interpréter celles de la question : Je suis mieux en anglais. « J'ai fait des progrès en anglais » (registre relâché) « J'apprécie plus les cours d'anglais » (c-à-d « Je me sens mieux en anglais ») « Ma prestation est meilleure quand je m'exprime ou ...


2

Coup est bien utilisé pour indiquer un choc. Il y a donc forcément une idée de rapidité d'exécution, d'effet de surprise dans coup d'État. Le pouvoir légitime est mis devant le fait accompli, il n'a pas la possibilité de réagir. Les préparatifs d'un coup d'État peuvent être longs mais c'est leur exécution que l'on nomme coup d'État. Un adjectif qui peut ...


2

Uncountable/generic nouns are a case where English doesn't use an article while French does. L'eau coule - Water flows. Le temps, c'est de l'argent - Time is money.


2

You can find your answer here: https://fr.wikipedia.org/wiki/Vert_anglais I don't know your fluency in French so I provide below a translation of (some parts of) the lemma (I used Google Translate for convenience). English green is a trade name covering several shades of green and several pigments and preparations. Currently, it seems that the English green ...


2

Il y a des différences d'usage qui font que les formes sont quelquefois légèrement différentes. l'histoire de l'Afrique → Tous les événements historiques qui concernent l'Afrique, un livre les relatant. l'histoire africaine → Peut parfois aussi désigner un récit qui se passe en Afrique ou qui à trait à l'Afrique. la grammaire du latin (sans majuscule) la ...


2

I don't think there's a generic answer. It depends on the adjective, the intensity, the level of formality, etc. There are many adverbs and adverbial constructions that can express a middling level. For example, to translate "The shirt I bought last week wasn't cheap, but it also wasn't expensive": La chemise que j'ai achetée la semaine dernière n'...


2

En France, le terme est utilisé avec une connotation ironique/péjorative comme suggéré par Reyedy et discuté ici, alors que d'aprés l'exemple l'utilisation semble plus neutre au Canada. Autrement, j'ai aussi rencontré le terme dans un contexte juridique comme décrit dans la définition wiktionnaire même s'il n'a pas l'air d'être très utilisé. Mot peu souvent ...


1

"Vacances hivernales et estivales" est correct en français, mais il est plus naturel de dire vacances d'hiver et [vacances] d'été. C'est simplement une question d'usage. Un peu comme "mousse à raser" qui est plus courant que "mousse de rasage".


1

Bon marché is a common antonym for cher: le menu enfant à 9.50 € n'est pas cher mais pas bon marché non plus. (tripadvisor) Depending on what it applies to, superficiel can be a good antonym for profond. Anyway, using "not not-sth" is also sometimes done in French: Il n'est pas pas cher et faut réserver à l'avance. routard.com


1

Il a la peau pâle means that he is not his usual self or not feeling well, it could describe a medical condition: [exsangue] pale, pallid être pâle comme la mort to be as pale as death être pâle comme un linge to be as white as a sheet (Larousse) More often than not it will carry a negative connotation, and it will express the fact that the ...


1

Il faut d'abord souligner que la phrase est mal rédigée et très lourde. Il faudrait la découper en deux phrases. Il faut ensuite reformuler la partie qui contient l'objet de la question : le terme record d'audience en cherchant un autre terme plus approprié / spécifique au média utilisé pour la diffusion. Si l'enquête a été mise en ligne sur un site internet ...


1

On peut proposer : un danger grave et imminent pour la nation/la patrie/les institutions. un danger manifeste et imminent... un danger avéré et imminent... La première formule existe déjà en droit français (droit du travail). La notion de danger grave et imminent doit être entendue, par référence à la jurisprudence sociale, comme étant une menace directe ...


1

Moi le terme qui me viens en tête, c'est prodigue, mais comme flambeur, c'est un terme qui est associé plus à l'acte de dépenser qu'à celui d'accumuler le luxe comme tel. Bragard est vieilli et plutôt centré sur l'aspect de vantardise. Des termes comme criard ou kitch s'intéressent plutôt au manque de goût dont il est fait preuve.


1

Le plus adapté me semble « opulent ». On peut aussi dire « Luxuriant » mais il n’évoque pas le côté excès et il est souvent utilisé pour parler d’une végétation débordante.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible