New answers tagged

0

I would gues subtitle translation would be dogger.


-4

Le choix initial de mise en relation de termes (courbe/insensible) entraine un ensemble d'impropriétés, ce qui a été ressenti, je crois, justement, par user Fólkvangr (https://chat.stackexchange.com/transcript/1098?m=51913551#51913551) bien que semble-t-il, il n'ait pas pu ou su pointer le problème. Dans les sciences physiques et en particulier la ...


4

Je propose: Ces courbes sont indépendantes de la canicule.


2

Pour une tournure mathématique, il est possible d'utiliser "invariant". Ces courbes sont invariantes à la canicule. Mais cela ne "sonne" pas très bien. Ces courbes sont décorrélées de la canicule. Passe mieux, à mon avis.


3

Ces courbes ne sont pas affectées / impactées par la canicule, restent inchangées / stables malgré la canicule. Ce ne sont pas les tournures qui manquent...


3

On pourrait dire : Ces courbes ne sont pas liées (ou corrélées) à la canicule,


0

Un argumentaire est fallacieux lorsqu'il est entaché d'erreurs telles qu'elles l'invalident. Let me go on in English: a reasoning is fallacious nonetheless because there is a logic mistake in it, but also there is a deceitful component, some type of a bad intention and dishonesty. The latter aspect is not present in the French word "fallacieux", although ...


2

Lors de mes études scientifiques en France je n'ai jamais entendu 'fallacieux', alors qu'au cours de mes études et emplois scientifiques dans des pays anglophones... je n'ai jamais entendu 'fallacious'. Je n'ai vu ce dernier que dans des textes en anglais de philosophie analytique. Les physiciens, ingénieurs et mathématiciens appliqués ne l'employaient pas ...


-1

D'après le Dictionnaire universel des synonymes de la langue française (1816), par Gabriel Girard, il ne fait aucun doute, le mot « fallacieux » avait essentiellement une signification associé avec la mauvaise foi, la malhonnêteté, en particulier d'un point de vue religieux. Donc lorsque les emplois à traduire proviennent de texte assez anciens « fallacious »...


3

Le terme d'enseignement tertiaire n'est pas compris par la majorité des gens en France, même de ceux ayant fait des études supérieures ou travaillant dans l'enseignement supérieur, c'est un terme utilisé presque uniquement par l'OCDE, c'est donc plus un terme connu des politiques et des sociologues que de l'ensemble de la population. Le terme désigne la ...


3

Il ne s'agit pas d'une expression très répandue dans ce contexte, à mon sens l'adjectif tertiaire est le plus souvent utilisé quand on parle d'un secteur d'activité (le secteur tertiaire peut même être raccourcis en tertiaire seul). On désigne alors ici le secteur des services, le premier secteur étant l'agriculture et le second l'industrie. D'une façon ...


Top 50 recent answers are included