17 votes
Accepted

What does "en train" mean?

Être + en train + de + the infinitive of the verb is the french structure of the english progressive form : To be + gerund. The progressive form is used to express an ongoing action. Ex: Je me ...
user avatar
  • 2,522
17 votes

"Moitié" or "demi" décaféiné (coffee)?

Not sure about Québec, but I I don't thing this kind of drink is usual in France. (Disclaimer, I don't drink coffee, whether caffeinated or not). You generally order either un café or un déca. If ...
user avatar
  • 130k
16 votes

Why use là instead of ici?

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has ...
user avatar
15 votes
Accepted

"However" in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contre

Ah the subtle nuances of language! I believe that to understand how and when to use expressions or compound words such as these, one must delve into the basic meaning of the words that make up the ...
user avatar
  • 1,507
13 votes
Accepted

"I was almost there" in French?

The best way to say it would be : J'y étais presque.
user avatar
  • 1,539
13 votes

Translation of "so + adj."

It can be translated with "si + adj." (or "tellement + adj." sometimes). "Si" is a quantity / comparison / intensity adverb here. In your examples: Il travaille si dur. Nous sommes si éloignés. L'...
user avatar
  • 251
12 votes

What does "en train" mean?

English divides time up differently from French. It might help you to understand the subtleties in English first -- most native speakers haven't ever had to think about it. In English, we (...
user avatar
  • 3,661
12 votes

“J'aime” vs “j'aime bien”

When talking about things, I think you can safely consider J'aime bien as the default for everyday conversations, J'aime being stronger and slightly more formal/solemn. You can use J'aime for absolute ...
user avatar
  • 1,795
10 votes
Accepted

Meaning of même

In this case même is an emphasizer. It means even. In France everyone speaks French, even the children.
user avatar
9 votes
Accepted

Différence entre « en haut / en bas » et « au-dessus / au-dessous »

Avec un complément, au dessus de l'objet signifie plus haut que cet objet, tandis que en haut de l'objet pointe vers la partie haute de l'objet, mais pas plus haut. Le trait d'union dans au-dessus est ...
user avatar
9 votes

Différence entre « en haut / en bas » et « au-dessus / au-dessous »

On peut considérer « en haut / en bas » comme des indicateurs de position absolus, ces indicateurs se suffisant à eux-mêmes pour donner une position pleinement compréhensible. Il n'y a généralement ...
user avatar
  • 134
9 votes

Différence entre « en haut / en bas » et « au-dessus / au-dessous »

Regarder en haut : diriger son regard au-dessus de l'horizon, ou lever le regard au-dessus de sa position actuelle ; pour en bas ce sera en dessous. En haut désigne la zone la plus élevée d'un objet ...
user avatar
  • 24.2k
9 votes
Accepted

Adverbe ou déterminant ?

Deux problèmes distincts : l'adverbe tout synonyme de très/vraiment n'est pas invariable, il s'accorde en genre et en nombre devant les féminins qui ne font pas liaison (≃commençant par des consonnes)...
user avatar
  • 2,849
8 votes
Accepted

La tournure « Pas tout le monde (ne) peut… » est-elle correcte ?

Une piste qui semblerait probante est l'utilisation de « pas ». Wiktionary en donne trois définitions : Négation d'un verbe : Tu ne manges pas. Je ne veux pas travailler. Tu n'as pas idée. ...
user avatar
  • 4,445
8 votes
Accepted

Translation of "so + adj."

The most neutral translation is tellement. Il travaille tellement dur !   (He works so hard!) Nous sommes tellement éloignés !   (We are so far apart!) L'eau est tellement froide !   (The water ...
user avatar
8 votes
Accepted

"Pas franchement" vs "franchement pas"

Tu n'as pas franchement l’air d’être si occupée que ça... Is "pas vraiment", as you said => "pas tout à fait" Here "pas" moderates "franchement". {vs}: Tu n'as franchement pas l’air d’être si ...
user avatar
  • 1,151
8 votes

Some examples for usage of 'anecdotiquement'

Si anecdotiquement ne se présente que très rarement en tant que vedette dans les dictionnaires, il n'en reste pas moins utilisé par des bons auteurs : Je veux traiter anecdotiquement la révolution de ...
user avatar
  • 8,975
8 votes
Accepted

Some examples for usage of 'anecdotiquement'

The adverb anecdotiquement comes from the meaning of the adjective anecdotique which applies to something that does not generalize, and only tells minor facts that are more or less picturesque. 1 ...
user avatar
  • 56.8k
8 votes
Accepted

Comment comprendre le sens de cette phrase ?

Oui, le verbe est sabler qui, ici, veut dire « couvrir de sable ». Cru est un adjectif. Cet adjectif peut avoir plusieurs sens (Cru dans le wiktionnaire). Ici ça veut dire « sans ménagement », « de ...
user avatar
  • 56.8k
7 votes
Accepted

"encore jamais" vs "jamais" ?

encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day. I think a French speaker would rather say: Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France Je ne ...
user avatar
7 votes
Accepted

Placement of the word "aussi" in a sentence

The four examples are correct, I will add some names to clarify the meanings. 1) This one has the same meaning than in English: Paul says that someone ate his porridge, then Anne says "Quelqu'un a ...
user avatar
  • 408
7 votes
Accepted

How to express "just" in "just opened last April" without using "ne ... que"?

L'utilisation de encore ne me semble pas correcte. La phrase pourrait être remplacée par Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n'a ouvert ses portes qu'en Avril dernier mais est ...
user avatar
  • 471
7 votes

Why does the word "vite" stay the same in adjective AND adverb form?

Vitement exists, as a matter of fact. It is an old word that never really came into wide use. It practically disappeared at the end of the 19th century. Vite just slipped from an adjective to an ...
user avatar
  • 1,425
7 votes
Accepted

On "beautifully" in French

On ne dirait pas *beaument, mais bellement. Les adverbes sont des mots savants et sont en général construits sur une racine proche de l'étymologie. L'adjectif beau vient d'une racine bell-, et a ...
user avatar
7 votes

Equivalent of "so much (as that)" in this context?

There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement". Here are few examples: "It's ...
user avatar
6 votes

“J'aime” vs “j'aime bien”

"J'aime" alone, is stronger than "J'aime bien". For exemple, with a people : "Je l'aime" means you're in love, "Je l'aime bien", it's a friend. Correct me if i'm wrong, but i don't think.
user avatar
6 votes
Accepted

Depending on whether to say "vraiment pas" or "pas vraiment", does the meaning of this sentence change?

Yes. “Pas vraiment” means that the statement is more false than true, it can mean “to a small extent” or it can be a weak “not” (literally, it refutes “vraiment” which would be an intensifier). “...
user avatar
6 votes

Placement des adverbes dans une phrase négative

Je pense que les 2 sont autorisées, mais la plus correcte et celle qu'on entendra le plus souvent est : Je n'ai pas encore mangé. Quant à l'ajout de "even", tu peux effectivement dire : Je n'ai ...
user avatar
  • 161

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible