17

Not sure about Québec, but I I don't thing this kind of drink is usual in France. (Disclaimer, I don't drink coffee, whether caffeinated or not). You generally order either un café or un déca. If you want it to be mixed on site, you might ask for: un mélange moitié-moitié1 café déca; un café mi-normal2 [,] mi-déca; (built like mi-figue mi-raisin or mi-...


16

Etymologically, ici designates a nearby place and là designates a faraway place. (Latin had three gradations; ici comes from the nearmost one (hic), là from the furthest one (illac)). However, là has evolved in French in such a way that it is often neutral with respect to distance. In particular, être là means to be present somewhere, regardless of whether ...


15

Être + en train + de + the infinitive of the verb is the french structure of the english progressive form : To be + gerund. The progressive form is used to express an ongoing action. Ex: Je me prépare. Je suis en train de me préparer. I am getting ready. Ex: L'avion atterrit. L'avion est en train d'atterrir. The plane is landing. Ex: Nous déjeunions. ...


14

Nouns Un bon, is either: a voucher, ticket, or bond that grants access to something. the opposite of a bad guy (les bons et les méchants). Un bien, is either: a possession, usually a material one like a good (or goods), but not only. or together with a definite article, le bien is also the opposite of the evil (le mal). Interjections Both bon and bien ...


13

On écrit jusqu'alors. Le Trésor de la langue française donne : ALORS (I. A. 3. a.) Jusqu'alors. Jusqu'à ce moment-là, jusqu'à cette époque : Je n'aimais point le peuple jusqu'​alors, mais dès lors j'eus pitié de lui. (A. Gide, El Hadj,1899, p. 359.) TLF Même si d'après le dictionnaire de l'Académie, alors vient bien de à et lors : ALORS, adv. ...


13

The best way to say it would be : J'y étais presque.


13

It can be translated with "si + adj." (or "tellement + adj." sometimes). "Si" is a quantity / comparison / intensity adverb here. In your examples: Il travaille si dur. Nous sommes si éloignés. L'eau est si froide


12

Cette expression ressemble à une litotewiki. Derrière une apparente modestie (l'emploi du mot « juste ») se cache en réalité l'intention du locuteur d'augmenter le sens de ce qui va suivre.


12

Le fait de ne pas utiliser le mot pas relève plus du registre de langue que d'une liste limitée de verbes. En théorie, tous les verbes peuvent se mettre sous cette forme, c'est juste que certains sonneront plus bancals que d'autres à l'oreille. Il est amusant de voir que selon le registre, c'est un élément ou un autre de la négation qui est omis. Registre ...


12

When talking about things, I think you can safely consider J'aime bien as the default for everyday conversations, J'aime being stronger and slightly more formal/solemn. You can use J'aime for absolute truths or things you would consider inappropriate to only moderately like J'aime mon pays / ma ville J'aime la vie J'aime les femmes / les ...


11

Le TLF nous dit que c'est une forme impropre, mais la cite en effet. E. − [Employé improprement dans une locution verbale formée d'un auxiliaire ou d'un verbe support (avoir, être, faire, prendre…) et d'un substantif abstrait désignant des « sensations ou des sentiments à l'état brut: faim, soif, froid, chaud, sommeil, mal, peur, envie, plaisir, honte, ...


11

Toujours usually means that something holds continuously over time: it's true now, it was true a moment ago, it has been true for a while, and will continue being true for a while. This is similar to always in English. Toujours indicates that something is true at every point in a time span, but does not provide any indication of what the time span is. Here,...


10

Le "ne" explétif est facultatif, dans ce cas-ci. d'après Le Petit Grevisse: Verbes de crainte Après les verbes de crainte pris affirmativement, on met ordinairement 'ne' quand la subordonée exprime un effet que l'on craint de voir se produire. Je crains que l'ennemi ne vienne. Je redoute, j'ai peur, j'appréhende qu'un malheur ne vous arrive.


10

In this case même is an emphasizer. It means even. In France everyone speaks French, even the children.


9

I would say “je suis content d'être ici” to mean “I'm happy to be here” or “I'm glad to be here”. In more formal contexts, the correct adjective would be heureux: “je suis heureux d'être parmi vous ce soir” (“I am happy to be with you tonight”). Another possibility is “ça fait du bien d'être ici”. This means literally “being here makes me/one feel good”. “...


9

"Pile" is indeed legit in this context. As an adverb, pile means "precise" or "exact". So "à sept heures pile" or "à dix-neuf heures pile" means "at exactly 7 o'clock". Alternatively, one can use "sonnant" as an adjective to convey the same meaning. Coming from the verb "sonner", it refers to clocks chiming at the hour. Therefore you can also say "à sept ...


9

Ci-joint, ci-inclus et ci-annexé changent de fonction selon leur position dans la phrase. Lorsqu'ils sont placés en début de phrase averbale (phrase sans verbe),ils sont invariables. Ils sont également invariables s'ils sont placés directement à la gauche d'un nom sans déterminant. Ci-joint deux exemplaires de notre produit. (phrase averbale) Vous ...


9

Deux problèmes distincts : l'adverbe tout synonyme de très/vraiment n'est pas invariable, il s'accorde en genre et en nombre devant les féminins qui ne font pas liaison (≃commençant par des consonnes) cette rue est toute/très cabossée ces chemins sont tout/très cabossés le tout de cet exemple est ambigu entre le synonyme de très (cf 1.) et le quantificateur ...


9

Ah the subtle nuances of language! I believe that to understand how and when to use expressions or compound words such as these, one must delve into the basic meaning of the words that make up the expression. Littré has a description of the main protagonists CEPENDANT, POURTANT, NÉANMOINS, TOUTEFOIS, and another of en revanche. Since you are a native ...


8

Il me semble que les registres de langage des deux phrases sont équivalents, la position de l'adverbe n'y change rien. On rencontre en revanche plus souvent la forme : Nous en avons longuement parlé. D'une manière générale, la position de l'adverbe (avant ou après le verbe) apporte parfois une nuance de sens, rarement de registre.


8

Dans tous ces cas on utilise pas, non n'est pas possible : pas vraiment (not really) pas toujours (not always) pas souvent (not often) ne … pas … seulement et non … seulement sont interchangeables : « Je veux non seulement réussir mais arriver le premier » ou « Je ne veux pas seulement réussir mais arriver le premier » veulent dire la même chose.


8

Seul peut être adjectif : Avec le sens d'« isolé », « solitaire » : J'aime à marcher seule dans la ville. Avec le sens d'« unique » : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau (Jean de La Fontaine - La Cigale et la Fourmi) Il peut aussi être adverbe (ou « adjectif à valeur adverbiale »), avec le sens de « uniquement », « exclusivement »...


8

The most neutral translation is tellement. Il travaille tellement dur !   (He works so hard!) Nous sommes tellement éloignés !   (We are so far apart!) L'eau est tellement froide !   (The water is so cold!) J'en ai vu tellement !   or   J'en ai vu tant !   (I've seen so many!) J'en ai vu tellement peu !   (I've seen so few!) When so qualifies ...


8

Tu n'as pas franchement l’air d’être si occupée que ça... Is "pas vraiment", as you said => "pas tout à fait" Here "pas" moderates "franchement". {vs}: Tu n'as franchement pas l’air d’être si occupée que ça... Is "vraiment pas" => "absolument pas" Here "franchement" emphasis "pas" (so comparable to "absolument pas"). Surely comparable to "not truly" ...


8

Si anecdotiquement ne se présente que très rarement en tant que vedette dans les dictionnaires, il n'en reste pas moins utilisé par des bons auteurs : Je veux traiter anecdotiquement la révolution de 1830 (Talleyrand) On peut le trouver aussi dans la littérature moderne, très souvent lorsque l'auteur souhaite présenter la dimension symbolique d'un ...


8

The adverb anecdotiquement comes from the meaning of the adjective anecdotique which applies to something that does not generalize, and only tells minor facts that are more or less picturesque. 1 This is what @aCOSwt says (differently from me) in their answer. So I'll give you different examples from theirs, with their translations into English. Il se ...


7

D'après les définitions du petit Robert dehors : A l'extérieur, hors du lieu, de la chose dont il s'agit [extérieurement, ailleurs] Aller dehors : sortir, Coucher dehors : soit dormir à la belle étoile, soit ne pas coucher chez soi. au dehors ou au-dehors : à l'extérieur [extérieurement, loin] au dehors : à l'extérieur : Le ...


7

Metalinguistic negation There is a particular use of non, which has been mentioned in other answers. Even though I'm not an expert, I think all similar cases I will mention here are cases of metalinguistic negation, hence the name of this section. These non negate (or expand on, or nuance) a previous claim, or hypothetic (or sometimes obvious) assumptions ...


7

« Je veux juste une dernière danse » doesn't emphasize either one dance or a minor wish. You could translate it as “I only want one last dance” or “my only wish is one last dance”. The adverb juste doesn't imply precision, unlike its English counterpart. “Just one last dance” can imply exactly one dance (although someone asking for “just one last dance” is ...


7

Ici, l'adverbe est attaché au pronom sujet elle, pas au verbe. Pourtant, elle aussi se trouve aujourd'hui, à sa manière, dans une impasse … -------- ---------- --------- ----------- ------------ ------------------ CC 1 sujet verbe CC 2 CC 3 CC 4 (CC = complément circonstanciel) L'adverbe aussi qualifie elle :...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible