6

C'est à cause des rimes des chansons à mon avis. Si elles utilisaient mieux, les rimes seraient incorrectes. On voit dans les deux cas que le mot meilleur est là pour rimer avec ailleurs. Par contre, les adjectifs ne veulent pas exactement dire la même chose comme dit en commentaire, mais je ne sais pas à quel point cette différence a été importante pour l'...


5

Word by word translation can be helpful but rarely gives a proper sentence. Here is a rare case where English uses an article while French doesn't. Another point, aussi, being after the noun better translates to too or as well instead of also A better translation of "professeur elle aussi" is then: a teacher too. Like in English, we can reverse ...


5

The plural agreement is expected in that case: Elles sont toutes joyeuses. so there is no way to sort out: Toutes sont joyeuses and Elles sont bien joyeuses. Reference: https://bescherelle.ca/adverbe-tout/


4

L'expression "ce n'est pas pour autant que" signifie, si l'on paraphrase, "contrairement à ce qu'on pourrait penser/déduire/attendre/espérer de cette situation, cela n'implique pas forcément que". Donc, dans ce passage: Comme partout dans le monde, les tatouages sont à la mode en Corée du Sud, popularisés par des vedettes de la K-pop, ...


3

The latter, "Tu parles bien français." There are adverbs for which the order does not really matter, for instance: "Tu parles correctement français" or "Tu parles français correctement" but in this case "Tu parles français bien" would not work.


3

Il est souvent difficile de deviner le sens de phrases en l'absence de contexte mais voici comment on peut interpréter celles de la question : Je suis mieux en anglais. « J'ai fait des progrès en anglais » (registre relâché) « J'apprécie plus les cours d'anglais » (c-à-d « Je me sens mieux en anglais ») « Ma prestation est meilleure quand je m'exprime ou ...


2

Le Larousse dit qu'il y a une légère différence de registre, qu'"aucunement" est plus familier que "nullement." En termes de sens, ils sont totalement interchangeables.


2

Both of your suggestions are acceptable and used although their meaning might be slightly different depending on the context. Je ne peux pas non plus travailler ici. "I can't work here like I can't do something else I just talk about" (e.g.: Il y a trop de bruit, je n'arrive pas à dormir. Je ne peux pas non plus travailler ici) or "Like you/...


2

I don't think Probablement je n'y mourrai pas acceptability changed. Most of the google books occurrences of your search are false positives. It is just a rare way to say it. It isn't specific to any register. Probablement que je n'y mourrai pas is even rarer, especially in written material. Unlike the previous form, it is colloquial so the goal was unlikely ...


2

In my region (Québec, Canada), des fois means parfois (sometimes) and this has the function of an adverb. Whether it's "sometimes the accrochage" or "sometimes we have that" doesn't make much of a difference in terms of meaning here. The sentence is about something causing stress in people. That something is "all that aspect of ...


1

En français, il y a presque toujours un article devant un nom commun, contrairement à l’anglais. On dit donc : il y a assez de nourriture. Les mots “avec”, “plutôt” et “en” peuvent être suivis de noms sans article comme dans l’expression “avec pertes et fracas”. En revanche, il y a toujours un article devant un nom qui suit “beaucoup” ou “moins”


1

Là means "here/then/in that case/so" in this sentence. Removing it wouldn't change the overall meaning. Note also that before n'était, s'il is implicit and possibly just missing (s'il n'était un élément crucial). Here is my attempt to express the first part of this sentence in English: So that would be a depressing statement... Your translation ...


1

Je ne peux identifier de source formelle indiquant spécifiquement ce que ça veut dire. Ça ressemble beaucoup à « un beau jour » soit « à une date indéterminée dans le passé ou le futur ; un certain jour » (Wiktionnaire) et ce n'est pas à mon avis l'idée que c'est fait de manière à ne jamais devoir être refait (une bonne fois pour toutes) ni celle de pour ...


1

I would like to insist on the rules of thumbs given hereabove by Laurent S. in his comment: When something can be quantified you would (almost always) use "un peu de". Examples: un peu de pain, un peu d'argent, un peu de temps, un peu d'attente. Please note here one is using (almost always) nouns after un peu de. When it is about emotions or ...


1

Ici, « en principe » signifie « s’il n’y a pas de contretemps ». Here, « en principe » means « if no event changes this decision »


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible