17

Not sure about Québec, but I I don't thing this kind of drink is usual in France. (Disclaimer, I don't drink coffee, whether caffeinated or not). You generally order either un café or un déca. If you want it to be mixed on site, you might ask for: un mélange moitié-moitié1 café déca; un café mi-normal2 [,] mi-déca; (built like mi-figue mi-raisin or mi-...


8

Si anecdotiquement ne se présente que très rarement en tant que vedette dans les dictionnaires, il n'en reste pas moins utilisé par des bons auteurs : Je veux traiter anecdotiquement la révolution de 1830 (Talleyrand) On peut le trouver aussi dans la littérature moderne, très souvent lorsque l'auteur souhaite présenter la dimension symbolique d'un ...


8

The adverb anecdotiquement comes from the meaning of the adjective anecdotique which applies to something that does not generalize, and only tells minor facts that are more or less picturesque. 1 This is what @aCOSwt says (differently from me) in their answer. So I'll give you different examples from theirs, with their translations into English. Il se ...


7

There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement". Here are few examples: "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre." "It'...


7

J'ai posé la question à une barista de mon café du coin (pas une chaîne) au Québec (sud-ouest). On m'a dit qu'on pouvait le préparer, normalement le client explique ce qu'il veut mais elle pense qu'on dit moitié-moitié (identique aux solutions d'une autre réponse). Il va sans dire que moitié-moitié contient une part de non-dit, par ellipse, et nécessite de ...


6

Le rythme de cette phrase, étonnamment puis peut-être, suggère que ce n'est pas si étonnant que ça. Les systèmes linéaires avec plus d'équations que d'inconnues (les systèmes surdéterminés) ont toujours une solution au sens des moindres carrés, même si en général pas de solutions au sens classique ! L'ordre des mots ici est important pour respecter cette ...


6

With the right context this sentence can have both meanings, but without context I'd understand it as "I'm still waiting for my order." It's not that common to talk about your waiting habits for a specific restaurant. Also, you'd have add something to say where. "Dans ce restau, j'attends toujours ma commande." Btw, there's nothing wrong about it ...


5

Un autre terme qui aurait pu être utilisé à la place de "tant" est "tellement" (ou "si" comme vous l'avez suggéré): Pierre est parfois amené à regretter certaines décisions qu’il prend tellement il est impatient. Pierre est si impatient qu'il est parfois amené à regretter certaines décisions prises. Je trouve que le sens de la phrase est alors ...


5

Dans cette phrase, vite est clairement un adverbe. Voir vite §II.A.1 [Concernant un déplacement]En se déplaçant avec rapidité, en effectuant un grand parcours en un minimum de temps. Synon. rapidement


4

Continuous tenses don't have an exact equivalent in French. It may depend on the context, but most of the times we use just use the corresponding non-continuous tense. I've been listening to the audio you sent all day : J'ai écouté l'audio que tu m'as envoyé toute la journée I've been practicing : Je me suis entraîné It's not that simple though, ...


4

As a native French speaker, I would say: J'ai écouté toute la journée l'audio que tu m'as envoyé Thus I would use the passé composé tense. If you would say j'ai écouté l'audio, then it would means, you listened it once. With the additional toute la journée, it means that you have been listening to it all day. By the way, it sounds strange to talk about ...


4

The proper definition is the following (TLFi) ; III B. [Par opposition à un énoncé persuasif ou dissuasif, « encore » indique qu'après réflexion, on va passer outre ou s'accommoder de la situation énoncée, mais seulement jusqu'à un certain point] Synonyme : partiel à la rigueur, tout bien réfléchi. Une côte de bœuf n'est pas pour me déplaire, ...


4

From some OP's comment, I understand the question being more about the use of rentrer in French compared to the use of come back in English. When tu rentres as well as when you come back, you physically always rentres quelque part and come back somewhere quelque part and somewhere are not necessarily explicited. The location will then be inferred from the ...


4

Without further context, grammatically it can mean both. The first idea that comes to mind is probably still waiting but it could mean always waiting. We don't even need to add longtemps, pendant des heures or any duration, as it would be understood: A: Et si on allait manger Chez Marcel ce midi ? B: Oh non ! Je n'aime pas ce resto, on attend ...


3

En tout cas is leading de toute façon in usage while alternatives are trailing. The meaning is often the same but there are a few cases where only en tout cas seems idiomatic, when it means although/at least: Il habitait chez des amis, au début en tout cas. Il habitait chez des amis, au début de toute façon.


3

The sentence is correct and is the translation of the English. "In what way" or "to what extent" instead of "how" is another possibility found by DeepL.


3

La formule ne... jamais que est un exemple de cas où la valeur temporelle de jamais s'est atténuée ou perdue : il signifie « somme toute, après tout » (Le bon usage, Grevisse et Goosse, éd. Duculot, 14e, §1006 d 4°, où l'on trouvera aussi les exemples en question).


3

For me there is a little (subjective) difference between "plus" and "aussi" tous aussi rigoureux les uns que les autres Mean that all checks perfectly follow the same strict protocol. tous plus rigoureux les uns que les autres Mean that all check tries to be better than others. In all case this mean that there is a high level of security.


3

Ainsi bas la vida n'est pas facilement compréhensible. Vu que la vida signifie la vie en espagnol, je comprends cette expression comme une variante libre de l'expression française bien connue : Ainsi va la vie. (en espagnol: Así va la vida) Cependant, si le b de bas peut-être compris comme la prononciation du v espagnol, le s à bas est lui ...


3

Basically, I know the phrases when comparing, but are they also used when not really comparing but instead expressing an idea or multiple actions, respectively? Yes, both can be used these ways. Autant can be used to express an idea. I'm unsure of the meaning of "it costs as much as one could hope” but a French version might be: Celui-ci coûte autant qu'...


3

Dans la 10e édition du Bon Usage (1975), Grevisse notait cette distinction en ajoutant qu'« on [ne pouvait donner à celle-ci] un caractère absolu ». Plus de 40 ans plus tard TermiumPlus dit que ces deux prépositions « sont aujourd’hui considérées » comme des synonymes et signale comme « intéressante » la nuance qui existait « autrefois » entre les deux mots....


2

Il me semble qu'il n'y ait pas un équivalent, mais plusieurs et ils dépendent du point dans le temps où on place l'action ou l'état ; dans la liste ci-dessous sont inclus ces termes qui semblent apporter une certaine spécificité comme celle de « période définie » que l'on peut associer au terme « à une autre époque » ou celle de « période relativement proche ...


2

Il s'agit simplement du premier sens décrit dans le TLFi. I. − [Jamais n'est pas en corrélation avec une particule négative] À un moment quelconque, à quelque moment que ce soit. ... D. − [Dans une prop. compar.] 1. [La compar. est une prop. attributive] Cette situation est plus claire que jamais elle ne fut (Nizan, Chiens garde, 1932, p. 78). Rem....


2

Un principe de raisonnement infaillible consiste à partir de ce que l'on sait : des deux mots, « quelque » et « intéressant », « intéressant » est un adjectif ; comme la succession de deux adjectifs n'est pas une possibilité en tant qu'attributs sans une virgule de séparation¹, « quelque » ne peut pas être un adjectif et c'est donc un adverbe. ...


2

On peut percevoir une subtile nuance: Quelqu'un de bon est quelqu'un qui se démarque par sa bonté, dans le sens de générosité: quelqu'un qui est altruiste, qui est prêt à partager son temps, son argent, etc. Quelqu'un de bien est quelqu'un qui se distingue par des qualités personnelles et/ou morales plus larges que la bonté: cette personne est quelqu'un ...


2

1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. » 2) De l'anglais courant ici serait : "It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book." 3) (traduction de la phrase précédente) Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas. 4) Et il faut ...


2

The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct. There is an other possibility, more formal: "Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre." The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant ...


2

De toute façon = De toute manière. De toute façon is a bit familiar, but they are interchangeable. They are equal to "anyway".


2

En regardant une liste d'adverbes sur ce site http://aidenet.eu/grammaire20b.htm, j'ai trouvé «tard» et «tardivement» «bref» et «brièvement», la racine de ce dernier venant de «brief», ancienne forme de «bref» selon le Larousse : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bri%c3%a8vement/11155?q=bri%c3%a8vement#11010 Je te laisse le soin de la lire ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible