New answers tagged

0

Voici ma propre interprétation de "sait-on jamais..." Qui dit "sait-on jamais..."? Évidemment, c'est la personne qui énonce ces mots. Mais en grammaire, "On" n'inclut pas toujours la personne qui parle. Donc logiquement, on peut insinuer que c'est "les autres" qui ne savent pas. Conclusion: la personne qui dit "...


1

En français, il y a presque toujours un article devant un nom commun, contrairement à l’anglais. On dit donc : il y a assez de nourriture. Les mots “avec”, “plutôt” et “en” peuvent être suivis de noms sans article comme dans l’expression “avec pertes et fracas”. En revanche, il y a toujours un article devant un nom qui suit “beaucoup” ou “moins”


0

Interestingly you answered your own question when you wrote "emphasis added" because this is exactly what the role of "là" is in this context: emphasis. I disagree with jilliagre when they say this is "très soutenu". Using "là" sounds pedantic or even rural to me because of the redundancy it introduces, as in "au ...


1

Là means "here/then/in that case/so" in this sentence. Removing it wouldn't change the overall meaning. Note also that before n'était, s'il is implicit and possibly just missing (s'il n'était un élément crucial). Here is my attempt to express the first part of this sentence in English: So that would be a depressing statement... Your translation ...


0

You need an adverb for this sentence, which rules out 'seul'. I personally would understand 'Ma famille est composée juste de ma mère et de moi' perfectly but I think 'Ma famille est composée seulement de ma mère et de moi' works better here, since 'juste' conveys the idea of precision whereas 'seulement' insists on the idea of small quantity.


Top 50 recent answers are included