18

Tout dépend. Dans la plupart des contextes, en France, c'est tout à fait admis, mais il existe effectivement des limites : Dans un contexte informel (famille, collègues que l'on connait bien, amis), c'est une habitude. On entend même parfois bon ap', dans les cas les plus informels. Dans un contexte moyennement formel, cela peut se dire sans problèmes. Il ...


17

Not sure about Québec, but I I don't thing this kind of drink is usual in France. (Disclaimer, I don't drink coffee, whether caffeinated or not). You generally order either un café or un déca. If you want it to be mixed on site, you might ask for: un mélange moitié-moitié1 café déca; un café mi-normal2 [,] mi-déca; (built like mi-figue mi-raisin or mi-...


16

On peut dire tout ça, mais le sens n'est pas exactement identique : J'ai mangé de la pizza : Pas de doute sur la consommation. J'ai eu de la pizza : On m'a donné de la pizza, je n'avais peut-être pas le choix (ex: j'ai eu de la pizza à la cantine). Je ne l'ai peut-être pas mangée si je n'avais pas faim ou si je n'aime pas ça. J'ai pris de la ...


15

J'avoue être assez surpris des réponses déjà présentes et confirmant, au moins en partie, la prétendue impolitesse de l'expression. Pour qu'elle soit déplacée ou impolie, il faut réellement un contexte spécial voire exceptionnel, comme par exemple le fait de l'adresser sur un ton plein d'entrain à une personne qu'on sait en deuil, ou ayant un souci lié ...


15

Well, both translations are right, but the one you show on the picture is indeed 'piment', the hot peppers — the genus Capsicum (as well as Pimenta). Though, the big ones on that picture, the pepper bells are not piment but 'poivron' (species Capsicum annuum). The 'poivre' version of pepper is the one that's usually on the table with the salt (grey or black ...


14

"Pepper" has a few different equivalences in French, depending on what you're referring to. There are basically three different words: poivre, poivron and piment. Poivre is used to refer to the spice. Therefore black pepper will be poivre noir. Other examples include poivre blanc, poivre moulu, poivre à grain entier, etc. Poivron is used to refer to sweet ...


13

Entendre bon appétit après avoir commandé des boissons me semblerait particulièrement étrange. En fait, cela me donnerait l'impression que la personne ne maîtrise pas la langue. Bonne dégustation, en ce genre de cas, me semble parfait.


13

En France, on utilisera "Sur place ou à emporter?". Je pense que la même expression est utilisée en Belgique aussi. Cependant, en Suisse romande, beaucoup de monde utilise "Sur place ou à l'emporter?" (noter le l' avant emporter)


13

Non. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud. Si quelqu'un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l'emprunt employé universellement, ainsi que l'indiquera n'importe quel dictionnaire courant.


12

« Malbouffe » est bien le mot qui correspond le mieux.


11

The answer of Archa is good, however, I want to add a few elements : rather than doing two sentences, I would make one that explains the link between both : "the separation is normal because this is a natural product.." the word "décantation" does not fit with your explanation, it means that you have clarified the beverage ...


11

L'étymologie permet d'éclaircir la différence. Une boucherie était l'endroit où l'on vendait de la viande de bouc et par extension, toutes les viandes crues (bœuf, mouton, etc.) Une charcuterie était l'endroit où l'on vendait des "chairs cuites" (chaircuiterie en ancien français), préparations directement consommables essentiellement à base de viande de ...


11

The laitue is indeed a kind of salade, like the mache, roquette, frisée, cresson, pissenlit, batavia, feuille de chêne, scarole, romaine... Like the English "salad", salade also means any seasoned (etymologically salade means "salted") mixture of food (vegetable, fruit, meat, seafood, cheese, whatever), usually eaten as a starter or for dessert if salade de ...


11

Never heard or used chalumeau for paille, only for a gas torch. In Egyptian Arabic, the word شـَليموه (shaleemooh) is indeed used for straw and likely originates from an older French usage which has disappeared now. TLFi: B.− P. anal. Tuyau de paille, de matière plastique, parfois de verre ou de métal, utilisé pour aspirer un liquide, pour diriger le ...


11

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some certain context, some people would use it to say drink alcohol but with the sentence s'enfiler un jus instead of boire un jus but as I said, some people in ...


10

Le site d'office du tourisme du Burkina Faso: Le poulet ‘’bicyclette’’: véritable poulet de brousse est ainsi appelé parce qu’il a de longues pattes et lorsqu’il court, on dirait qu’il pédale. Il est grillé sur de la braise, ou rôti dans un grand gril verticale dont la porte est vitrée : on l’appelle poulet ‘’télévisé’’ . Ainsi le poulet est cuit ...


9

Pour répondre au deuxième point, il s'agit d'un refus tautologique : L'hôte (principalement la maîtresse de maison, mais celui qui invite s'il n'est pas marié) s'est donné beaucoup de mal à choisir le menu, à dresser la table et à y accorder les voisinages en fonction des affinités qui autorisent d'enfreindre le protocole pour réaliser un plan de table ...


9

Dans tous les contextes, "malbouffe", comme Edouard dit, est le mot qui correspond le mieux, mais quand il est clair qu'il s'agit de les "manger", on peut dire aussi "les cochonneries."


9

En général, et pour respecter votre demande de rester simple, la boucherie vend: des viandes non préparées et la charcuterie (en effet, c'est un magasin) vend: des viandes préparées. En anglais, on pourrait dire que la boucherie c'est comme un "butcher" et la charcuterie c'est comme un "deli".


9

I never heard "ambigu" used for a meal before. In France I think we only use it for the meaning "Qui est à plusieurs sens, et par conséquent d'un sens incertain". But for the meal I found this source (Dictionnaire de l'Académie française p.33 on BNF): Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition (1694) AMBIGU, ambigue (Page 33) ...


8

Fruits à coque is the French term that will include all types of nuts, i.e. walnuts (noix), peanuts (arachides), cashew nuts (noix de cajou), etc... Légumes secs include all pulses. List on Wikipedia, you'll only have to click to have their names in English. Légumes secs include chickpeas (poids chiches), all types of dry beans. Baked beans are just a ...


8

In France, it is called hot-dog. But this kind of street food is far less common than jambon-beurre or kebab.


8

Au restaurant je demande : "un Perrier" pour obtenir un flacon qui remplit un [verre] de Perrier pour étancher ma soif, il est habituellement servi dans une petite bouteille accompagnée d'un verre dans lequel il y a une rondelle de citron et des glaçons. "une bouteille de Perrier", et l'on m'apporte une bouteille de 75 cl que je peux partager, comme toute ...


8

Your first idea is usable as it is. Let's see the possible variants : (I assumed that in your case, the cold way is the normal way to have this beverage) Se consomme/boit également chaud (rather neutral) Peut aussi être consommé/bu/pris chaud (a bit less formal than the first) A essayer chaud / A essayer chaud (slightly playful) Servez-le froid ou... chaud !...


8

"Fruit that you eat" or "fruit for direct consumption," as opposed to fruit for making jam, wine, liqueur, etc.


8

Yes, indeed, "frappé" can mean "iced" in French ! I think it is not commonly used with "café" because it is not in French habits to drink iced coffee. Like Italians, French people mostly drink their coffee hot and strong (correct me if I'm wrong French people ^^). You'll more likely see "citron frappé" or "vodka frappée". But concerning language, "café ...


8

Salade César aux fines herbes. César indique une recette de salade (comme l'on dit une Pêche Melba) , et non un constituant de cette dernière : donc pas de à la (que l'on peut comprendre comme à la façon de), César n'étant pas cuisinier. Aux fines herbes donne la spécificité de la recette, l’accommodement choisi par le cuisinier et donc un ajout par ...


8

Jus can have a lot of non conventional senses all deriving from its primary meaning, i.e. the liquid extracted from a plant. If no further context boire/prendre un jus means boire/prendre un café. The Dictionnaire culturel en langue française dates the use of jus as meaning café to 1884. The Dictionnaire du français non conventionnel gives this example: ...


7

Comme le dit Jean-Pierre Coffe ... c'est tout simplement de la "merde".


7

In both French and English, there are two units called calorie, with a lowercase C except as required at the start of a sentence. Which one is meant depends on the context. In a physics or chemistry context, a calorie (Fr.: calorie) is an amount of energy equal to 4.184 J, or (if indicated by the context) the amount of energy required to warm one gram of ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible