11

En psychologie, le terme correspondant exactement est plaisir pervers, mais il y a de fortes chances qu'il soit mal interprété. Pour l'instant, je ne pense pas que Schadenfreude puisse être considéré comme du vocabulaire courant en français standard mais peut-être que pour certaines variétés (amis québécois?) il est acceptable.


11

Pointer un pistolet sur la tempe / mettre un couteau sur la gorge En français le pistolet est pointé sur la tempe. Libre-échange: Theresa May pointe un pistolet sur la tempe des Européens. (Source : lexpansion.lexpress) Un "pistolet sur la tempe" de Tsipras : l'autre vision de la crise grecque. (Source : L'Obs) Mais le français est versatile en la ...


11

Store is the most common and general term. Jalousie is used to refer to a specific type of store. A more common synonym would be persienne. But as you seem to guess, the word jalousie also means "jealousy" and that will be the first meaning any native speaker will think about if you mention this word. In my experience, jalousie is used to refer to a store ...


10

L'expression « Groß Malheur » (en français grand malheur) était employée en allemand avant d'être employée en français. Elle a été introduite en France à l'occasion de l'occupation d'une partie de la France pendant la guerre franco allemande de 1870. Elle est citée par exemple dans les Essais sur l'Allemagne impériale d'Ernest Lavisse (1888): « Ah ! la ...


9

Dieses Wort wird auch auf Französisch benutzt. Zum Beispiel hier und hier. Le mot Weltanschauung est utilisé en français. Une recherche sur Gallica m'a permis de trouver par exemple cet extrait: [...] que toute la conception traditionnelle imposée par le christianisme, des rapports sociaux, est aux prises avec une Weltanschauung radicalement opposée ...


8

Je n'ai jamais entendu le terme Weltanschauung utilisé en français, donc je pense qu'il est préférable d'utiliser une des deux traductions, soit idéologie, soit vision du monde. Conviction semble être aussi une traduction possible, peut-être dans un contexte plus personnel (p.ex. "Je ne mange pas de viande par conviction")


8

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.


6

Il faudrait plus d'éléments de contexte pour répondre précisément. La liste des pièces convient sans doute très bien pour lister les pièces d'un immeuble. La liste des locaux donne un sous-entendu commercial, et on comprend aussi que les locaux ne sont pas dans le même immeuble (ex: liste des locaux commerciaux de Normandie, liste des locaux vacants à ...


6

In my experience, parking was used in France, whereas stationnement was used more often in Quebec, in Ontario I've seen both.


6

The IATE database (European Union terminology database) has entries for Rüstzeit: temps de démontage (dismantling time) for Abrüstzeit in labor law (« temps nécessaire au démontage d'une machine une fois la production terminée »); temps d'apprêt ou temps de préparation ou temps d'équipement (set up time) for Aufrüstzeit in labor law; période de préparation ...


6

Some dictionary gives "période de préparation et de nettoyage ", "temps d'équipement", "temps de préparation" and "temps d'apprêt". I think your own proposition is much clearer, but "réoutillage" isn't in the dictionary (although as Gilles comments, it doesn't mean it's not a valid word). So I would propose "temps de changement d'outil" as an alternative.


6

Je pense que l'expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd'hui. Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd'hui. De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L'idée qui se cache derrière ces expressions françaises c'est : « pas besoin d'attendre ! » « À partir d'...


5

Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l'allemand comme langue source est bien trop restrictive, j'imagine volontiers qu'il y a des germanismes en russe ou en polonais et j'ai toujours entendu qualifier de germanismes les influences du ...


5

Assisté or motorisé seems better than asservi (which I'd use when tracking is in place).


5

The comparison with German is not going to be very helpful, in general. Here are rules of thumb for French: All reflexive and reciprocal verbs are conjugated with être Most of the rest of the verbs are conjugated with avoir Except for a short list of verbs, which, when used intransitively, are conjugated with être The rule of thumb for the short list is ...


5

Dans un contexte universitaire uniquement, on utilisera en effet le terme allemand sans le traduire. En revanche, dans d'autres contextes, on a en français des expressions qui correspondront souvent assez bien : représentation|vision|conception du monde paradigme (dans certains contextes, notamment techniques) idéologie (attention cependant, parfois ...


5

I think the term would be Temps de changement de série or Temps de changement de production As you program you tool chain to produce a serie. It is the terms employed on the wikipedia page of the SMED method in French.


5

As a native German, here are my thoughts: I'm not sure if any French word does have a similar figurative meaning as einpflegen does have, but the suggested word maintenir sounds quite OK to me. Especially because there are a lot of results on Google for maintenir and données in context with SQL and SAP. Comparing back-translations to German instand halten, ...


5

The important factor behind these expressions is the social unacceptability of referring to an old person as just being old, and therefore the search for roundabout ways of expressing the age of the person. This is already present in the original — ältere instead of alte – as well as in the English translations — older and elderly instead of old. D'un ...


5

Franchement, y'en a, j'te dis pas !


5

Avoir une idée en tête c'est penser à quelque chose ou avoir l'intention de faire quelque chose. J'ai en tête de lire le dernier livre de Haruki Murakami. (→j'ai l'intention de lire le dernier livre de Haruki Murakami. Avoir dans la tête peut avoir le même sens, mais ça apporte souvent une connotation supplémentaire : J'ai cet air dans la tête. (...


4

I'm no German speaker myself, but from what you have explained, I would translate Datenpflegen into Maintenir des données à jour. As for Daten einpflegen, it could be translated to Entrée / Introduction de données, or Entrer / Introduire des données for the verbal form. Edit: User Em1 came up with an even better translation for Daten einpflegen : Saisie de ...


4

Un certain âge is a polite way of saying old, or at least not young. Certain here means a certain amount, as in not insignificant. It also adds, funny enough, a modicum of uncertainty. We're not sure how old exactly this person is, but not young anyway. Plus très jeune is to be taken as a one-word expression, if you will, not a grammatical construct. You ...


4

Other options like "vieille" or "agée" are way too direct, and not polite towards the elderly woman. "D'un certain âge" is an euphemism for "pretty old". Wordreference gives "of a certain age" as a translation for exactly that. It's a number we don't exactly know but it's not a small number. We don't need "ne" as there is no verb. If you say "une femme plus ...


4

Vu la situation que tu décris ("double bind", "no-win situation") où en fait il n'avait pas de choix réel je proposerais : Il était dans/face à une situation sans issue. Il était pris/se trouvait dans une impasse. Et mieux encore dans une double impasse (merci @WoJ). Le gouvernement semble dans une double impasse : pas de programme cohérent et structuré ...


3

Coup d'œil et consultation sont possibles. Coup d'œil ou rapide coup d'œil est un peu informel mais traduit mieux l'idée de brièveté. Un coup d’œil à notre liste de références le montre. La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée. La consultation de notre liste de références permet de le confirmer. Cela ne marche que dans ...


3

In this case, I think it would be better described as actionné à distance. In standard technical jargon, the power source is however specified as follows: à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.). Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.


3

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare. La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir. ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible