11

Pointer un pistolet sur la tempe / mettre un couteau sur la gorge En français le pistolet est pointé sur la tempe. Libre-échange: Theresa May pointe un pistolet sur la tempe des Européens. (Source : lexpansion.lexpress) Un "pistolet sur la tempe" de Tsipras : l'autre vision de la crise grecque. (Source : L'Obs) Mais le français est versatile en ...


11

Store is the most common and general term. Jalousie is used to refer to a specific type of store. A more common synonym would be persienne. But as you seem to guess, the word jalousie also means "jealousy" and that will be the first meaning any native speaker will think about if you mention this word. In my experience, jalousie is used to refer to a store ...


8

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.


6

Je pense que l'expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd'hui. Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd'hui. De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L'idée qui se cache derrière ces expressions françaises c'est : « pas besoin d'attendre ! » « À partir d'...


5

The comparison with German is not going to be very helpful, in general. Here are rules of thumb for French: All reflexive and reciprocal verbs are conjugated with être Most of the rest of the verbs are conjugated with avoir Except for a short list of verbs, which, when used intransitively, are conjugated with être The rule of thumb for the short list is ...


5

The important factor behind these expressions is the social unacceptability of referring to an old person as just being old, and therefore the search for roundabout ways of expressing the age of the person. This is already present in the original — ältere instead of alte – as well as in the English translations — older and elderly instead of old. D'un ...


5

Franchement, y'en a, j'te dis pas !


5

Avoir une idée en tête c'est penser à quelque chose ou avoir l'intention de faire quelque chose. J'ai en tête de lire le dernier livre de Haruki Murakami. (→j'ai l'intention de lire le dernier livre de Haruki Murakami. Avoir dans la tête peut avoir le même sens, mais ça apporte souvent une connotation supplémentaire : J'ai cet air dans la tête. (...


4

Other options like "vieille" or "agée" are way too direct, and not polite towards the elderly woman. "D'un certain âge" is an euphemism for "pretty old". Wordreference gives "of a certain age" as a translation for exactly that. It's a number we don't exactly know but it's not a small number. We don't need "ne" as there is no verb. If you say "une femme plus ...


4

Un certain âge is a polite way of saying old, or at least not young. Certain here means a certain amount, as in not insignificant. It also adds, funny enough, a modicum of uncertainty. We're not sure how old exactly this person is, but not young anyway. Plus très jeune is to be taken as a one-word expression, if you will, not a grammatical construct. You ...


3

"Blossom" is close to s'épanouir and "rise to become" might be translated by s'imposer or s'affirmer giving: En une année seulement, elle s'est épanouie et [s'est] imposée (or affirmée) comme numéro un de l'équipe. Here is a quote from France Football using both of these expressions: Angleterre : Hugo Lloris, un gardien épanoui à Tottenham Au fil ...


3

The word jalousie is still used in the region of Lyon. This is not only a linguistic regionalism. A persienne is a persienne (see https://fr.wikipedia.org/wiki/Persienne) but when you can play with the orientation of the lames of the persienne or retract them, then it is called a store vénitien or ... a jalousie in Lyon ! (https://fr.wikipedia.org/wiki/...


3

Coup d'œil et consultation sont possibles. Coup d'œil ou rapide coup d'œil est un peu informel mais traduit mieux l'idée de brièveté. Un coup d’œil à notre liste de références le montre. La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée. La consultation de notre liste de références permet de le confirmer. Cela ne marche que dans ...


3

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare. La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir. ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très ...


3

Je dois dire que j'ai pris un ''malin plaisir'' à vous voir vous débattre dans ces difficultés ...?


3

Plutôt que « rang » en français j'utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré). On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l'expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l'écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on ...


3

Redonner/rendre le sourire à quelqu'un Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants. Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire. Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant. Redonner le sourire, rendre le sourire En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure ...


3

Vu la situation que tu décris ("double bind", "no-win situation") où en fait il n'avait pas de choix réel je proposerais : Il était dans/face à une situation sans issue. Il était pris/se trouvait dans une impasse. Et mieux encore dans une double impasse (merci @WoJ). Le gouvernement semble dans une double impasse : pas de programme cohérent et structuré ...


2

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) : « Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. » Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction : « Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. » « Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de ...


2

A common idiomatic phrasing you may consider is “se hisser au premier rang”, although “s'affirmer” probably has better-matched connotations relating to self-development.


2

La règle générale, je crois, est ainsi: si la définition n'est pas donnée dans le texte ou que le mot n'est pas d'abord mis à part (comme Reichsjägermeister), on ne parlera pas encore de germanisme. Si le mot est rentré dans l'usage courant de sorte à ce que l'on n'aie plus besoin d'en donner la définition (Reich), il s'agit d'un germanisme. Si l'emprunt est ...


2

Comme proposé dans la question : C'est une blague ? est une possibilité. Je préfère ici le point d'interrogation, je dis ça avec l'intonation de la question. Mais on peut aussi dire : C'est une plaisanterie ! (?) Et aussi bien comme une question que comme une exclamation (du moins en ce qui me concerne) : Tu plaisantes ! / Tu veux plaisanter ! ...


2

As for "Honestly, some people!" (said irritatedly), I would like to throw Ah, les gens ! into the ring. Not because it's better than the other renditions, but because it's closer to the original. As above, you may add "j'te jure" ("I'm telling ya.") or any equivalent amplifier for effect. Selected web-search results: BirdsDessinés: Ah les gens ...


2

Avoir le cœur léger does not convey the exact idea you are looking for. It is closer to being "light-hearted". Avoir le cœur léger dans le (TLF) : Être débarrassé de tout chagrin, de toute préoccupation; se sentir heureux. For macht das Herz Sprünge I'd rather use something very similar involving the beating of the heart. mon cœur saute de joie (...


2

Know that our French hearts also leap :) Be it out of fear or out of joy. sb's heart misses a beat would translate to le cœur de qqn fait un bond J'ai entendu sa voix et mon cœur a fait un bond. Also I thought you might enjoy this little song (Mon cœur bondit de joie) :) That said, I would have gone with something very literal ça fait ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible