11

Pointer un pistolet sur la tempe / mettre un couteau sur la gorge En français le pistolet est pointé sur la tempe. Libre-échange: Theresa May pointe un pistolet sur la tempe des Européens. (Source : lexpansion.lexpress) Un "pistolet sur la tempe" de Tsipras : l'autre vision de la crise grecque. (Source : L'Obs) Mais le français est versatile en la ...


11

Store is the most common and general term. Jalousie is used to refer to a specific type of store. A more common synonym would be persienne. But as you seem to guess, the word jalousie also means "jealousy" and that will be the first meaning any native speaker will think about if you mention this word. In my experience, jalousie is used to refer to a store ...


10

L'expression « Groß Malheur » (en français grand malheur) était employée en allemand avant d'être employée en français. Elle a été introduite en France à l'occasion de l'occupation d'une partie de la France pendant la guerre franco allemande de 1870. Elle est citée par exemple dans les Essais sur l'Allemagne impériale d'Ernest Lavisse (1888): « Ah ! la ...


8

The academic translation of eigenvalue is valeur propre This is what you will most likely find in most of the academic documents.


6

Je pense que l'expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd'hui. Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd'hui. De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L'idée qui se cache derrière ces expressions françaises c'est : « pas besoin d'attendre ! » « À partir d'...


6

Il faudrait plus d'éléments de contexte pour répondre précisément. La liste des pièces convient sans doute très bien pour lister les pièces d'un immeuble. La liste des locaux donne un sous-entendu commercial, et on comprend aussi que les locaux ne sont pas dans le même immeuble (ex: liste des locaux commerciaux de Normandie, liste des locaux vacants à ...


6

In my experience, parking was used in France, whereas stationnement was used more often in Quebec, in Ontario I've seen both.


5

The comparison with German is not going to be very helpful, in general. Here are rules of thumb for French: All reflexive and reciprocal verbs are conjugated with être Most of the rest of the verbs are conjugated with avoir Except for a short list of verbs, which, when used intransitively, are conjugated with être The rule of thumb for the short list is ...


5

The important factor behind these expressions is the social unacceptability of referring to an old person as just being old, and therefore the search for roundabout ways of expressing the age of the person. This is already present in the original — ältere instead of alte – as well as in the English translations — older and elderly instead of old. D'un ...


5

Dans un contexte universitaire uniquement, on utilisera en effet le terme allemand sans le traduire. En revanche, dans d'autres contextes, on a en français des expressions qui correspondront souvent assez bien : représentation|vision|conception du monde paradigme (dans certains contextes, notamment techniques) idéologie (attention cependant, parfois ...


5

Le sens emprunt fait par le français à la langue allemande est le sens recherché (à part que pour moi la limitation au français comme langue emprunteuse et à l'allemand comme langue source est bien trop restrictive, j'imagine volontiers qu'il y a des germanismes en russe ou en polonais et j'ai toujours entendu qualifier de germanismes les influences du ...


5

Assisté or motorisé seems better than asservi (which I'd use when tracking is in place).


5

As a native German, here are my thoughts: I'm not sure if any French word does have a similar figurative meaning as einpflegen does have, but the suggested word maintenir sounds quite OK to me. Especially because there are a lot of results on Google for maintenir and données in context with SQL and SAP. Comparing back-translations to German instand halten, ...


5

Franchement, y'en a, j'te dis pas !


5

Avoir une idée en tête c'est penser à quelque chose ou avoir l'intention de faire quelque chose. J'ai en tête de lire le dernier livre de Haruki Murakami. (→j'ai l'intention de lire le dernier livre de Haruki Murakami. Avoir dans la tête peut avoir le même sens, mais ça apporte souvent une connotation supplémentaire : J'ai cet air dans la tête. (...


4

I'm no German speaker myself, but from what you have explained, I would translate Datenpflegen into Maintenir des données à jour. As for Daten einpflegen, it could be translated to Entrée / Introduction de données, or Entrer / Introduire des données for the verbal form. Edit: User Em1 came up with an even better translation for Daten einpflegen : Saisie de ...


4

Other options like "vieille" or "agée" are way too direct, and not polite towards the elderly woman. "D'un certain âge" is an euphemism for "pretty old". Wordreference gives "of a certain age" as a translation for exactly that. It's a number we don't exactly know but it's not a small number. We don't need "ne" as there is no verb. If you say "une femme plus ...


4

Un certain âge is a polite way of saying old, or at least not young. Certain here means a certain amount, as in not insignificant. It also adds, funny enough, a modicum of uncertainty. We're not sure how old exactly this person is, but not young anyway. Plus très jeune is to be taken as a one-word expression, if you will, not a grammatical construct. You ...


4

Vu la situation que tu décris ("double bind", "no-win situation") où en fait il n'avait pas de choix réel je proposerais : Il était dans/face à une situation sans issue. Il était pris/se trouvait dans une impasse. Et mieux encore dans une double impasse (merci @WoJ). Le gouvernement semble dans une double impasse : pas de programme cohérent et structuré ...


3

Coup d'œil et consultation sont possibles. Coup d'œil ou rapide coup d'œil est un peu informel mais traduit mieux l'idée de brièveté. Un coup d’œil à notre liste de références le montre. La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée. La consultation de notre liste de références permet de le confirmer. Cela ne marche que dans ...


3

In this case, I think it would be better described as actionné à distance. In standard technical jargon, the power source is however specified as follows: à commande hydraulique (pneumatique, électrique, etc.). Linguee sometimes reports such occurrences, e.g here and here.


3

Je ne vois pas de traduction en un mot de Schadenfreude. J'ai déjà entendu et lu ce mot employé par des francophones, mais de façon extrêmement rare. La plus courte traduction qui me vient à l'esprit est l'expression se réjouir du malheur d'autrui/des autres, ce qui revient à le définir. ngrams laisse penser que ce mot, tout en n'ayant jamais été très ...


3

Je dois dire que j'ai pris un ''malin plaisir'' à vous voir vous débattre dans ces difficultés ...?


3

Pour confirmer ce que dit Un francophone, l'anglicisme désigne les emprunts à l'anglais dans une autre langue. Une partie de ces anglicismes sont erronés (comme *"je suis retard"), d'autres sont tout à fait acceptés et même entrés dans le dictionnaire, comme week-end. Le calque syntaxique est la notion la plus proche de ce que vous souhaitez exprimer, mais ...


3

"Blossom" is close to s'épanouir and "rise to become" might be translated by s'imposer or s'affirmer giving: En une année seulement, elle s'est épanouie et [s'est] imposée (or affirmée) comme numéro un de l'équipe. Here is a quote from France Football using both of these expressions: Angleterre : Hugo Lloris, un gardien épanoui à Tottenham Au fil ...


3

The word jalousie is still used in the region of Lyon. This is not only a linguistic regionalism. A persienne is a persienne (see https://fr.wikipedia.org/wiki/Persienne) but when you can play with the orientation of the lames of the persienne or retract them, then it is called a store vénitien or ... a jalousie in Lyon ! (https://fr.wikipedia.org/wiki/...


3

Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). ...


3

Plutôt que « rang » en français j'utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré). On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l'expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l'écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible