A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.
5

Franchement, y'en a, j'te dis pas !


5

Avoir une idée en tête c'est penser à quelque chose ou avoir l'intention de faire quelque chose. J'ai en tête de lire le dernier livre de Haruki Murakami. (→j'ai l'intention de lire le dernier livre de Haruki Murakami. Avoir dans la tête peut avoir le même sens, mais ça apporte souvent une connotation supplémentaire : J'ai cet air dans la tête. (...


4

Vu la situation que tu décris ("double bind", "no-win situation") où en fait il n'avait pas de choix réel je proposerais : Il était dans/face à une situation sans issue. Il était pris/se trouvait dans une impasse. Et mieux encore dans une double impasse (merci @WoJ). Le gouvernement semble dans une double impasse : pas de programme cohérent et structuré ...


3

Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). ...


3

Redonner/rendre le sourire à quelqu'un Ça lui redonne toujours le sourire de jouer avec les autres enfants. Jouer avec les autres enfants lui redonne toujours le sourire. Spontanément j'emploie redonner mais rendre s'emploie tout autant. Redonner le sourire, rendre le sourire En conversation informelle on emploiera plus facilement la tournure ...


3

Plutôt que « rang » en français j'utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré). On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l'expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l'écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on ...


2

As for "Honestly, some people!" (said irritatedly), I would like to throw Ah, les gens ! into the ring. Not because it's better than the other renditions, but because it's closer to the original. As above, you may add "j'te jure" ("I'm telling ya.") or any equivalent amplifier for effect. Selected web-search results: BirdsDessinés: Ah les gens ...


2

Comme proposé dans la question : C'est une blague ? est une possibilité. Je préfère ici le point d'interrogation, je dis ça avec l'intonation de la question. Mais on peut aussi dire : C'est une plaisanterie ! (?) Et aussi bien comme une question que comme une exclamation (du moins en ce qui me concerne) : Tu plaisantes ! / Tu veux plaisanter ! ...


2

Know that our French hearts also leap :) Be it out of fear or out of joy. sb's heart misses a beat would translate to le cœur de qqn fait un bond J'ai entendu sa voix et mon cœur a fait un bond. Also I thought you might enjoy this little song (Mon cœur bondit de joie) :) That said, I would have gone with something very literal ça fait ...


2

Avoir le cœur léger does not convey the exact idea you are looking for. It is closer to being "light-hearted". Avoir le cœur léger dans le (TLF) : Être débarrassé de tout chagrin, de toute préoccupation; se sentir heureux. For macht das Herz Sprünge I'd rather use something very similar involving the beating of the heart. mon cœur saute de joie (...


2

The phrase is usually used for a face-to-face exchange. Dictionnaire Historique de la langue française : en tête à tête, seul à seul. Grand Larousse : en particulier, en tête à tête. But we must consider that when we need to talk to someone face to face we don't always have nice things to tell them. Therefore the sentence often implies that we ...


1

Vous allez voir ce que vous allez voir is fine and idiomatic although the "competition" side is missing. It is not rude, it just tells to prepare to see an outstanding performance. A closer expression might be: Vous allez avoir de la concurrence, mesdemoiselles !


1

There is an idiom that may match in many contexts , but that belongs to a colloquial level of language : avoir le cul entre deux chaises.


1

Here is a suggestion: Jouer avec d'autres enfants a du moins la vertu (or le pouvoir) de lui faire retrouver le sourire.


1

Le français romand (parlé en Suisse francophone) connaît de nombreux germanismes, spécialement dans les régions frontalières, comme le Jura et Neuchâtel. En Alsace aussi, pour le peu que je connais Je luis crois - ich glaube dir (datif) J'attend sur toi - ich warte auf dich (accustif) Fais seulement - Mach nur Tapis tendus - Spannteppich Un Schluck (une ...


1

Un syntagme qui peut être utilisé selon les contextes est également : la délectation cruelle


1

"En mettre partout" (en mettre sur soi et autour de soi) et "s'en mettre partout" (en mettre sur soi) ont à peu près le même sens. En Français, on dit surtout "manger comme un cochon/goret/porc" (porc étant le plus vulgaire) et pas "comme un tigre". Le choix entre les deux expressions dépend surtout du point de vue du locuteur (celui/celle qui prononce la ...


1

An expression with a very similar meaning and feel is “être parti aux oubliettes”, which in your context can be used as follows: Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. “Tomber aux oubliettes” is maybe more standard, but it verges on the side of “to be forgotten” or “to have become obsolete”, whereas “partir aux ...


1

Rater/manquer le coche can also be an equivalent idiom, with a very frequent colloquial variant louper le coche (a coche being a horse-drawn coach or a specific kind of boat, but the word is no longer used nowadays except in this phrase). It means "to miss a very good, unique opportunity". En négligeant le marché de la photo numérique, Kodak a loupé le ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible