17

J'imagine que la question porte sur la prononciation archaïque (ou plus exactement, en Ancien Français) de ces mots, et non pas la prononciation contemporaine (qui serait tout simplement la même que les autres mots en 'oi', à savoir [wa]). La prononciation de la diphtongue 'oi' a beaucoup évolué entre le français médiéval et nos jours (et évidemment, il ...


10

Non, elles ne le sont plus. C'est considéré comme de l'ancien français. Écrire « sçavoir » au lieu de « savoir » sera invariablement considéré comme une faute au milieu d'un texte de français moderne. L'ancien français et le français moderne sont tellement éloignés, pas seulement dans la graphie, mais surtout dans la prononciation, la grammaire, et la ...


7

Quement = Comment. Pierrot parle dans un patois d'Île de France. Bien de ses mots et tournures sont aujourd'hui oubliées. Je te suggère de lire cette scène ici : http://www.toutmoliere.net/acte-2,405392.html où tu trouveras les explications nécessaires en notes. Et ici : https://www.persee.fr/doc/caief_0571-5865_1989_num_41_1_1700 pour découvrir l'intérêt ...


6

I have found that sentence with a better spelling here (Note: The Littré anneau entry states: d'après Ménage, au XVIIe, on reprochait aux Parisiens leur prononciation agnau, qui est encore celle de quelques provinces) : le louage d’une bigorne, en quoy les cercles, lians et anneaux dudit canon ont été dressés et mis à point In modern French, that might be ...


6

Les diphthongues « oi » et dérivées (« ois », « oit ») se prononcent toutes [wa]. Le « t » ou le « s » finals sont muets. On prononcera donc « pourroit » : [purwa]. À noter que cette forme archaïque de la conjugaison du verbe « pouvoir » n’est plus du tout usitée en français moderne, et est remplacée par « pourrait ».


6

La lecture de textes en ancien et moyen français atteste de l'emploi du mot robeor qui signifie « voleur », lequel l'a peu à peu remplacé à partir du 16e siècle. Li robeor, plein de malice, s’asemblerent quant seul le virent, et par maintes foiz le batirent, quant les biens venoient enbler.1 (Le roman de la Rose, Jean de Meun, 1269-1278) Texte ...


5

It means: From which it is easy to conclude that these equations could not contain the time t i.e. are independent of time. sauroient is indeed old for sauraient from savoir. (Maybe not real "Old French" which is officially before 1,300. But yes, nobody uses that today anymore). savoir here is a literary usage which has the meaning of pouvoir by "...


5

All of these meanings are closely related. In particular, it is not surprising at all for a root meaning "knowledge of nature" to evolve into words applying to numerous subsets of such a wide concept, like "knowledge of human body and living organisms" (medical science, biology), how to heal them (medical science too), and "knowledge of the elements" (...


5

You could use one of the following expressions : [Hé,] Que y'a ? What's up? Ayez un bon jour Literally "Have a good day", used to say "Hello" (became "bonjour"). Diex vos sait (very formal)/Diex beneï toi "God bless you", very ancient, used to start or end a conversation. You can find more information in « Quelques formules de salutation en ...


5

À l'époque, le français avait encore la combinaison de sons /gw/ héritée du latin, mais pas le /w/ seul en début de mot (d'ailleurs il demeure rare en français, seulement dans les noms d'origine étrangère, d'où la prononciation /v/ dans wagon car /gw/ avait pratiquement disparu de la langue et n'était plus senti comme proche de cette consonne étrangère), et ...


5

« Porposer » est tout simplement une variante en ancien français de « proposer ». En ancien français l'orthographe est approximative et par ailleurs ce qui est passé en anglais s'est fait sur la base de l'oral. La seule variante du mot qui soit arrivée jusqu'à nous est « proposer » qui veut dire propose/suggest. On retrouve tout de même dans « proposer » la ...


5

Après avoir trouvé le texte écrit j'ai eu la confirmation que tu avais fait des erreurs de transcription. Longtemps ? Point du tout ! répondit abruptement le commandeur, une idée, ça s’en va et ça revient, de par le monde entier, tantôt par-ci, tantôt par-là, et ça réapparaît tous les cent ans, parfois même tous les mille ans, oui-da. Un jour ou deux, c’...


4

My grandma used to do that. She called it: tater le cul des poules.


4

As you say égarer is formed with Latin prefix ex/es - meaning "out of", and garer. If you understand what garer means ("to put aside") then it's easy to follow how the two words are related. Garer is to put something in its proper place and "égarer" is to misplace something. Garer comes form an old Norse word varask meaning "to beware" (être sur ses gardes)...


4

Hui n'est pas un mot du français moderne. Il était déjà archaïque en français classique : la première édition du Dictionnaire de l'Académie française, en 1694 (c'est-à-dire pendant l'évolution du français classique vers le français moderne), le définit ainsi : HUY. adv. de temps servant à marquer le jour où l'on est. Ce mot est vieux, et n'est plus en ...


3

The Godefroy dictionary covers French from the 9th to the 15th centuries. It is available on-line here, among other invaluable resources:


3

Pourquoi e (= et) a-t-il ajouté (si on sait) ? Ce e provient de la conjonction de coordination latine et qui était ajouté à quomodo dans les conjonctions comparatives. L'ajout de e (= et), que contribue-t-il sémantiquement à « comme » ? Oui. En ancien français, on rencontre plusieurs graphies pour le mot ayant évolué vers le mot comme contemporain, les ...


3

The text describes the freshwater insect that is called by the author "niveau d'eau douce" and is drawn just below the title. Looking like a hammer shark, its T shape evokes a "niveau". It also has three legs on each side. In this text, the only reference to an inclinometer is the word "niveau". It is used to give a name to the insect because their shapes ...


3

"En termes de Philosophie," seems key. This is (or was) a very narrow usage of the word, and as a native speaker, I hardly understand the given definition (because the philosophy is hard to decipher). The way I understand it, it resembles "convince" (convaincre, pousser à, inciter for a living object, rendre, transformer, faire, for an inanimate thing). In ...


2

« Enquerre » vient du latin inquiere (rechercher, interroger, faire une enquête). Il a donné le verbe « enquérir » apparu au 13e siècle. En ancien français le mot existait comme nom et comme verbe, à une époque où les formes verbales n'étaient pas encore fixées et les terminaisons des infinitifs différentes de notre classement actuel. Déjà en 1762 le ...


2

Regarding a possible grammar lesson/connection, M Jean Molinet seems to be giving a recitation of the verb moods/modes that existed in his time (apparently the optative and conjonctive have both been subsequently supplanted/replaced by the subjunctive according to CNRTL). He seems to be using these verb modes to describe different aspects and moods/...


2

Cette strophe relate l'ordination d'une personne dans le français du XVème siècle (une explication de la cérémonie apparemment de cette époque ici). « Bailler » a ici une définition désuette au sens de « donner » et la mitre désigne aujourd'hui la coiffe des évêques. Il n'y avait bien sûr pas encore d'évêques lors de la passion du Christ, il faudrait donc ...


2

Here's a rough paraphrase based on my interpretion of the definition: Donner/attribuer une certaine qualité ou une certaine façon d’être à quelque chose qui n’a pas en soi(-même) cette qualité ou façon d’être [plus que d’autres qualités ou façons d’être]. (or said otherwise to use the word « inhérent » for the notion of « en soi-même » (in [and of] ...


2

Bonjour! There is a possibility that many used the traditional Faire la bise, which means to give a kiss. This is not just the ordinary peck on the cheek, it is the double cheek kiss that we often see on older foreign films. It is a common way for the French to say their goodbyes and greetings. It is in no way used as a romantic display of affection. I ...


2

”Quement” (in ~16th century ) was today’s ”comment” = ”how” or ”how come” (keep in mind that ”how come” is an informal way to ask why or the reason why ) Toujou = toujours = always/all the time...


1

The best answer is probably : "It is going to be tight" It could mean that doing something before a given deadline will be very difficult. That you might not have the time to do something. Or that it will be a tight game : "Les Red Sox de boston vont affronter les Yankees, ça sera tendu" "Boston Red Sox will face the Yankees, it's going to be a very tight ...


1

Littré donne de nombreux sens à physique, tournant tous autour de la nature et du matériel. Le dernier sens indique que le lien entre physique et médecine date du moyen âge.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible