Questions tagged [anglais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
0 answers
64 views

Comprehensive French editions of foreign authors

Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French? What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
JTR777's user avatar
  • 1
3 votes
3 answers
2k views

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
1 vote
1 answer
112 views

Comment traduire/quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ?

Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux ...
ninja米étoilé's user avatar
-2 votes
1 answer
132 views

Conveying 'I trust this message finds you well'

Googling alternatives to 'I hope this message/email finds you well.' I came across 'I trust this email finds you well'. 5 Alternatives to "I Hope This Email Finds You Well" Sure thing, let’...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
0 votes
4 answers
195 views

Conveying 'It's raining cats and dogs'

One expression that I consider a 'classic' in English is (another one here): It's raining cats and dogs. This phrase is used to convey heavy and intense rainfall. While there is no direct ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
4 votes
2 answers
471 views

Conveying 'jump on the bandwagon'

Je me suis demandé comment on pourrait exprimer en français l'expression anglaise "jump on the bandwagon", qui signifie généralement rejoindre une tendance ou adopter une activité populaire ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
2 votes
1 answer
83 views

Elucubrer vs elucubrate

Trying to find ways to convey in French the English idiom 'burn the midnight oil', I stumbled upon these words, 'elucubrate' and 'élucubrer,' and found their meanings to be a bit different. In English,...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
1 vote
3 answers
110 views

Conveying 'burn the midnight oil'

L'expression "burn the midnight oil" signifie travailler tard dans la nuit, souvent jusqu'à une heure avancée. Cela implique de rester éveillé tard dans la nuit pour accomplir une tâche, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
5 votes
3 answers
1k views

Conveying 'Get a life'

The phrase "Get a life" is an idiomatic expression often used as a colloquial and somewhat informal way of telling someone to find or pursue more interesting or meaningful activities, to ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
3 votes
5 answers
732 views

Conveying 'future me'

Happy New Year to everyone! The term "future me" typically refers to oneself at some point in the future, as opposed to the current version of oneself. It's a way of thinking about your ...
Dimitris's user avatar
  • 28.1k
1 vote
0 answers
69 views

Comment traduire une méthode/opération de « drop and swap » (industrie du camionnage) ?

Dans l'industrie du camionnage on a parfois ce qu'on appelle une opération/méthode de « drop and swap/hook », qui consiste généralement à amener une remorque/citerne en un lieu puis à repartir avec ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
70 views

Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?

In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example: "Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
Ville's user avatar
  • 1
3 votes
1 answer
91 views

Que signifie le préfixe a- ("to") dans "aconter" ?

D’instinct, je traduis toujours mal "bank ACcount" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » . Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le ...
user1110341's user avatar
2 votes
2 answers
151 views

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
3 answers
359 views

How would you translate "disposition (of the car)"?

A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
user33333's user avatar
5 votes
2 answers
233 views

Correct word for sherbet in French

I'm working on learning French and looked up the word for sherbet. Google said sorbet. In English, sorbet(frozen fruit and sugar) is completely different than sherbet (frozen fruit and milk / dairy). ...
Nick's user avatar
  • 63
0 votes
2 answers
79 views

Comment traduire « approved for release » ?

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA ...
user33279's user avatar
2 votes
2 answers
158 views

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions. Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
user avatar
0 votes
1 answer
131 views

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini... Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
1 answer
87 views

L'emploi de la majuscule initiale avec « inc. » (incorporée) ?

Normalement, l'abréviation de « incorporée » (Nom_de_société inc.) pour une société (par actions; aussi avec ltée, enr.) ne prend pas (1, 2, 3, 4) la majuscule initiale (contrairement à l'anglais). Or ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
97 views

Recent loanwords from other languages than English? [closed]

Are there in French recent loanwords from languages other than English? By "recent", I mean the past 50 years or so.
user1387866's user avatar
1 vote
4 answers
131 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,486
2 votes
1 answer
61 views

Comment traduire le mot « antibarbarus » en français ?

En anglais et en allemand, un antibarbarus est un ouvrage qui rassemble les locutions, structures, etc. à éviter lorsque l'on écrit dans une langue donnée. Comment traduire ce terme en français (et ...
user avatar
2 votes
3 answers
233 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
ninja米étoilé's user avatar
5 votes
4 answers
3k views

Is the expression "Un petit peu" a tautology?

Since "petit" and "peu" both mean "little" or "small" or "a few", doesn't that make the two words near-synonyms? if so, doesn't this fact make the ...
strawberries's user avatar
0 votes
3 answers
132 views

Traduction de l'anglais « golliwog »

(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
6 answers
213 views

Traduction de « snowflake complaint »

L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
2 answers
111 views

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

Informations sur le document (legacy) Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
2 answers
178 views

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
3 answers
156 views

Comment traduire « labels and tags » ?

Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the sampling. [contexte médical] Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
172 views

Comment traduire « responsible and accountable for » ?

The HIMS Manager is responsible and accountable for department operations, fiscal/financial management, quality, and service, environment of care/safety, risk management, and human resource management....
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
5 answers
276 views

Traduction en français du mot "frame-up"

Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais. The defendant was framed (ensared) ...
LetterQuest's user avatar
2 votes
1 answer
109 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,486
2 votes
1 answer
57 views

Comment traduire "center embedding" en français?

Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding". In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
user avatar
6 votes
4 answers
749 views

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Bonjour, Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à I don't have a dog in this fight. [1] Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme Ça m'est ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,486
2 votes
2 answers
125 views

Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?

Every time the device is used it shall be inspected. The device must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
user32457's user avatar
-3 votes
1 answer
199 views

Le mot anglais « race » [closed]

Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
3 answers
86 views

« Our American Sisters…» : traduction de « sister »

In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
56 views

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB) L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
user32398's user avatar
2 votes
2 answers
437 views

pronunciation of Robinson Crusoe in French

Daniel Defoe wrote Robinson Crusoe. Why is Crusoe pronounced in French as Cru-so-ay and Defoe as De-foh, whereas Crusoe is pronounced in English as Kroo-soh?
jkien's user avatar
  • 123
2 votes
1 answer
80 views

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor. (ex. sur The Britannica Dictionary) Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
2 answers
99 views

Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?

En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
1 answer
35 views

L'emprunt « has(-)been » : accord au pluriel, trait d'union ?

Larousse et Robert en ligne donnent l'emprunt « has-been » (sans trait d'union) invariable (Robert mentionne de surcroît l’adjectif) tandis que Wiktionnaire fait l'accord au pluriel (has-beens) pour ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
85 views

Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?

En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » : Le ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
134 views

« Cool » ou « chill » (Québec) et « chill » (France) ?

Y a-t-il une quelconque nuance de sens, de registre ou autrement, ou une différence entre des locuteurs qui justifierait davantage le choix de « cool » ou de « chill » au Québec dans les exemples ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
1 answer
50 views

« S'il ne connaît pas des gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off » : sens ou synonyme de « off » dans ce contexte etc. ?

Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
44 views

« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?

On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
1 answer
166 views

« My/your/his… two cents » en français

La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
LPH's user avatar
  • 1
4 votes
4 answers
400 views

À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,486
1 vote
1 answer
275 views

Is "Papier sulfurisé" the translation of "wax paper" or of "parchment paper"?

Papier sulfurisé — Wikipédia says that this is the equivalent of the English "parchment paper", and the description seems to be for the same product. Le papier sulfurisé est un papier ...
Ray Butterworth's user avatar

1
2 3 4 5
23