Hot answers tagged

46

Les chiffres sont des signes qui servent à écrire les nombres. Il y a 10 chiffres : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9. Les nombres représentent une valeur, une quantité. Le nombre 1853 (mille huit cent cinquante-trois) s'écrit avec quatre chiffres. Un numéro sert à identifier, à distinguer un élément parmi d'autre. Si je dis d'un sportif qu'il a le dossard ...


41

The first expression that comes to mind is: Mais c'est comme ça. e.g.: Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain. Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça. While mais c'est comme ça is relatively close to the English "...


38

C'est quoi ce bordel ? Qu'est-ce que tu fous, mec ? sont les deux expressions qui me viennent à l'esprit pour rapporter une « discussion » un peu vive. Ne pas le traduire ? remplacer bordel par bazar et fous par fais ? Mais, c'est un peu faux-cul (remplacer par langue de bois). EDIT Quel merdier ! concis, peut être utilisé à l'écrit à tous les niveaux de ...


38

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.


33

I think the idiomatic expression is: Tu vis dans une caverne ou quoi ? Variation courtesy of TonioElGringo: Tu vis dans une grotte ? ('ou quoi' can be left implicit also) Literally 'Are you living in a cavern or what ?'. The wording is not syntactically correct as it should be 'Vis tu' and not 'Tu vis', but this is an usual formulation for this ...


28

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


25

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens always look or act like their parents/ancestors. It's closely related to the other answers (which appears in the "Synonymes" section here : https://fr....


24

Je souhaiterais fournir ici une perspective québécoise au problème que pose la traduction de cette locution d'ordre familière et somme toute grossière. On remarque que des suggestions mentionnées jusqu'à maintenant se dégagent deux problématiques. La première concerne le registre : Il peut être de bon aloi de vouloir tempérer le propos en traduisant et d'...


24

A “numéro” is an identifier, usually made of digits. It’s a nominal number. If you were to abbreviate the “number” which correspond to “numéro”, you would usually use a hash sign, ‘#’. It is, in particular, used for phone numbers. La commande numéro 173 est prête à la boucherie. Order number 173 is ready at the butcher’s counter. Mon numéro de ...


24

Another possible translation is: Pris la main dans le sac Literally means caught with the hand in the bag, but is most often translated as "caught red-handed". While not colloquial, it is arguably less formal than "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit".


21

Seconde réponse (Eurêka!) (j'ai préféré faire une seconde réponse car elle va dans un tout autre sens que la première piste que j'avais exprimée.) L'équivalent en français est l'association de "mais" avec un juron de renforcement. Mais putain ?! / What the fuck?! La relecture des réponses proposées m'a rappelé qu'il y a une formulation bien ...


21

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche. J’en ai rien à secouer. Je m'en fous. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère ...


21

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


21

Maybe "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit". The first one is more neutral and the second one is originally a police-justice saying.


21

The idea can be expressed in various ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming". Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter ! Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi ! ...


21

It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”. Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois. Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.


20

This kind of slang can rarely be translated one-for-one. The literal translation would definitely not do: “(oh) mon dieu” is possible as an expression of surprise or shock, but I don't think “OMD” would be understood. The closest equivalent I can think of is “putain”, which is a very generic swearword. It can mean “I'm surprised”, “I'm shocked”, “I'm ...


20

If you want to use a present simple as in English, you use "passer", like "Je passe un examen", "tu passes un examen",... But if you want to use a present Be+ing, you should use "être en train de", like "Je suis en train de passer un examen", "tu es en train de passer un examen", etc... We use "être en train de" to describe an action that is happening. I ...


19

“Après ce qui s'est passé hier” is perfectly correct. If you're looking for something shorter, you may say “depuis hier”.


19

Does such a thing as question tags exist in French? Yes, the closest equivalent is "n'est-ce-pas ?" which is much simpler as it stays invariable unlike the English form. However, it is not that much used nowadays and is becoming too formal and quite outdated, at least in France. — Tu n'a pas mangé, n'est-ce-pas ? — Si, j'ai mangé. or — Non, je n'...


19

I'd recommend place or emplacement. As you said fente and rainure don't fit in this context. Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it. Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "...


18

Personally, I use the statement « code historique ». Example : Le développement a pris plus de temps que prévu car j'ai dû refactoriser du code historique. [Development took longer than expected because I had to refactor some legacy code.] « Bagage technique » means another thing entirely. It refers to technical knowledge.


18

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


18

Il ne faut pas se fier aux apparences.


17

I'm not familiar with "signature move" but according to your description, marque de fabrique (trademark, hallmark) used as a metaphor might be a possible translation. TLFi P. métaph. Toute cette histoire, d'un bout à l'autre (...) portait sa marque de fabrique, sa lourde griffe de bon ivrogne braillard (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1repart., 5, p. 55)....


16

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


16

En français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible