Hot answers tagged

14

"Ailleurs" (ou plutôt Par ailleurs proposé par @aCOSwt dans un commentaire) me parait trop vague pour un document scientifique. En général, selon le contexte, on utilise plutôt : Dans un autre document, dans d'autres notes, dans une autre section, un autre chapitre Ou mieux: Dans tel document, dans telles notes (en citant une référence si besoin) Ci-...


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


6

Yes it is, but note that Cinq films avec des effets spéciaux en avance sur leur temps sounds really better.


6

Le rythme de cette phrase, étonnamment puis peut-être, suggère que ce n'est pas si étonnant que ça. Les systèmes linéaires avec plus d'équations que d'inconnues (les systèmes surdéterminés) ont toujours une solution au sens des moindres carrés, même si en général pas de solutions au sens classique ! L'ordre des mots ici est important pour respecter cette ...


4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


4

On emploie l'expression « en avance sur son temps » plutôt en parlant d'une personne. Cinq films avec des effets spéciaux novateurs. Cinq films aux effets spéciaux d'avant-garde. Cinq films aux effets spéciaux futuristes.


3

En tout état de cause les deux premières affirmations sont fausses. La méthode de Cramer ne peut pas être dite insuffisante. Ce serait dire qu'il manque quelque chose, qu'elle ne suffit pas à la résolution, qu'il faut ajouter quelque chose pour que... ça marche. Or... ça marche! Bon... elle peut être dite moins efficace qu'une autre. Gauss par ex. Oui! ...


3

En français cela se traduit très bien par la phrase idiomatique « la goutte qui fait déborder le vase ». Le cas d'usage trouvé ici rend cela certain. Exemple For example: An employee keeps arriving late for work. His boss gives him a first warning. The employee is late again. His boss gives him a second warning. The employee is late again. His boss gives ...


2

Après consultation d'un livre sur le C++ en français (auteur: Claude Delannoy, mon édition date de 2006) : La situation n'est pas très claire : il utilise parfois Fonctions inline (italique donc) Fonctions en ligne Fonctions "en ligne" (avec guillemets donc. Sans doute pour prendre ses distances avec l'expression) J'ai aussi consulté un vieux poly (96) de ...


2

That's the right idea; it is idiomatic. There is some variety in French as to what can follow the verb "to go"; nevertheless, the use of these additional forms is subject to context. [Allez/va] [comprendre (pourquoi)/savoir (pourquoi)/vous le demander/vous le figurer/vous demander pourquoi/vous figurer pourquoi] In order to use the last two possibilities ...


2

En direct du grec et full credits to Agnès Salvaterra : Va-t-en savoir


2

Bien d'accord avec la contribution de @Destal dans le sens commun. Rigoureusement et logiquement un peu moins et comme la question vient d'un... mécanicien... : etre en avance sur son temps ne peut, en toute logique, se dire que... bien postérieurement au fait ainsi qualifié. être en avance sur son temps signifie que à t0 donné, un fait prend la valeur qu'...


2

It is an expression that retains in French the same unchanging effectiveness it has in English and therefore it can still be use to good effect and for the same contexts that English speaking people use it in. We have been assuming here that the sense is the figurative sense of this expression; it has a literal sense in French and it has been retained in ...


2

"En 1943 dans un tour de force de physique mathématique, Lars Onsager a résolu..." is correct.


2

En plus des expressions proches de go figure par le mouvement et exprimées sous forme d'impératif, il y a aussi une expression légèrement humoristique pour exprimer la perplexité devant un phénomène inexpliqué: mystère et boule de gomme. Ma voiture ne démarrait plus, et aujourd'hui voilà qu'elle démarre sans problème ! Mystère et boule de gomme !


2

« Ailleurs » is something of a nondescript term in this context, not quite proper. It seems to me it is better to try to be more specific; since the matter referred to has been studied in a recent past, something such as "Récemment,", "Il n'y a pas longtemps," would be preferable. If that former study was also found in some notes, another possibility is "...


2

Voici ce que j'écrirais : Quelles formules parmi les suivantes ont un sens en notation indicielle.


2

For developers, the word string is often a source of jokes because in French un string is a thong (we'd rather use the feminine une string when talking about the code thing, though). But worst than developers joking about it, it's when non-developers are passing by and hear you talking about strings like it's normal conversation. And there are all the bit ...


1

Neither French nor English native speaker. Here are my two cents. Face (En) and Fesse (Fr). The latter means buttock in French. Preservative (En) and Préservatif (Fr). The latter means condom in French. Food preservative is conservateur in French. See also here: https://www.talkinfrench.com/french-translation-pronunciation-mistakes/


1

It depends very much on your interlocutor: if you are a radio professional talking to a technician in a French radio station your could say "On est live, coco". If you want a more literary and old-fashioned expression you could say "nous radiodiffusons en ce moment, mon ami".


1

Yes, in this case the pronominal form of "trouver" in the active voice would be found slightly awkward (but not incorrect in my opinion) and it'd be found preferable to get rid of the verb "trouver". La forme échelonnée de la matrice est donnée par…


1

Un mot littéraire sera « ardeur » mais seulement dans « ardeur du soleil », c'est à dire qu'il ne peut pas constituer une définition du terme mais seulement une définition idiomatique de « chaleur » lorsqu'il s'agit du soleil (et de certaines autres entités). On peut aussi utiliser cette expression au pluriel : « les ardeurs du soleil ». Alors que les ...


1

According to my personal apprehension of the language of mathematics and mathematical sciences, "thèmes" is not quite idiomatic in this context. "Sujet" is a more general term and will be the best to use. "Séquence" is apparently proper; since we are talking here of a set of elements that have to be presented in a certain order, even if some topics could be ...


1

1/ La méthode de Cramer est insuffisante sur le plan des calculs (computationally inefficient). Comme user aCOSwt je crois que « insuffisante » ne convient pas très bien; de plus « computationnel » est un terme de l'informatique et non des mathématiques, ce qui fait que « calcul » est ambigu ; une formulation plus appropriée serait la suivante. La ...


1

We do say fonction inline for this, because of a lack of a better way to say it. Fonction en ligne would usually mean "Online function".


1

En premier lieu ailleurs on a parlé du « mec bien », du « bon gars » finalement (il me semble qu'on puisse aussi l'employer péjorativement ou par ironie) ; c'est probablement un « modèle », un homme « à la hauteur », c'est-à-dire « capable, compétent, digne » (TLFi). Si c'était surtout un reflet de la sensualité ce serait un peu comme un sex-symbol à ...


1

There is something that seems out of place in the translations that have been found (rancunier, empreint de ressentiment, …) and it is only needed to refer to the definition of this expression in the OALD to make that out. The idiomatic expression reckoned with in this source is "have a chip on your shoulder (about something)". (OALD) (informal) to ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible