Hot answers tagged

9

Cobaye est le terme consacré pour désigner la personne utilisée pour une expérience. Je n'ai jamais entendu cochon d'Inde avec ce sens et encore moins guinea pig en français que ce soit au propre ou au figuré.


4

Les premières traductions qui me viennent à l'esprit utilisent le verbe devoir (elles fonctionnent aussi bien pour le premier et le second groupe). Il a dû boire 15 bières hier soir ! J'ai dû lire 10 livres rien que ce mois-ci. Je devais avoir, quoi, 8 ans à cette époque ? Il a dû marcher à travers la forêt pour arriver aussi vite. Est-ce que tu penses que ...


2

What is meant with C0.0. and COA ? The consul knows... Are these abbreviations? Likely, and not common ones. How would this part be translated in English? Votre and vos means "your", du means "of", nos means "our". The other words are essentially the same between French and English.


2

Disons qu'on n' est pas d'accord est une bonne traduction oui. D'autres possibilités (un peu plus formelles) : Accordons-nous sur notre désaccord. Soyons d'accord dans notre désaccord. Acceptons notre désaccord.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible