Hot answers tagged

4

No, amenez-les pour un concert hier is not idiomatic and would be puzzling. That doesn't mean hier is never used with such a meaning. For example, to the question Quand voulez-vous que les rapports soient rendus ? (When would you like the reports to be delivered?) the answer might be: Il me les faudrait pour hier ! (I'd need them by yesterday!)


3

L'expression la plus courante est je pense « retourner la situation ». Avec cette action inattendue, Untel a retourné la situation à son profit. Une autre expression peut-être plus proche de to flip the script est «  changer la donne ». La rentrée de Mbappé a changé la donne. On parle aussi de « tournant », en particulier « tournant du match » dans ...


1

La réponse de jlliagre est correcte, mais je voulais ajouter mon grain de sel avec une expression idiomatique: un revirement (de situation) On pourra dire par exemple, en parlant du match Quel revirement de situation ! Par contre, je m'imagine mal dire à un joueur Vous avez reviré la situation ou encore Untel a vraiment reviré la situation ...


1

Yes, le cas échéant is slightly formal. I would however use other expressions to render "if any" in your sentences: Her feelings, if any, were not shown. Elle ne montrait pas ses sentiments, si tant est qu'elle en eût. (formal) She could take two of those candies, if any. Elle pourrait prendre deux de ces bonbons, à l'occasion.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible