Skip to main content
15 votes

Is the expression "Un petit peu" a tautology?

It may be perceived as "tautological", "redundant", or be a pleonasm, but nevertheless it is used everyday, as well as un peu. Un petit peu is maybe slightly less than un peu. I ...
Frank's user avatar
  • 9,545
14 votes

Is the expression "Un petit peu" a tautology?

I would say it's like: A little bit
Toto's user avatar
  • 15k
12 votes
Accepted

Conveying a mathematical joke

C'est peut-être difficile dans ce format très succinct, car "get real" est trop idiosyncratique en anglais, sans équivalent véritable en français (en deux mots): réel serait le bon mot à ...
Frank's user avatar
  • 9,545
7 votes
Accepted

Conveying 'future me'

J'ai toujours vu/lu "le moi du futur", en particulier dans les memes, blagues sur internet etc. Ça donne un côté un peu "blague" donc c'est peut-être pas la formulation la plus &...
Teleporting Goat's user avatar
6 votes

Traduction en français du mot "frame-up"

Piégé correspond bien à ce qui est décrit. Comme synonymes, on peut aussi dire qu'il a été dupé, abusé, trompé, manipulé... Il s'agit d'un coup monté, d'une manipulation. S'il y a eu des fausses ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
6 votes

Correct word for sherbet in French

Il n'y a pas de mot en français pour sherbet. Les produits glacés les plus courants sont la crème glacée, à base de crème fraîche, et le sorbet, à base d'eau. Les deux sont regroupés dans le terme ...
mouviciel's user avatar
  • 7,772
6 votes
Accepted

Conveying 'It's raining cats and dogs'

Il pleut des cordes is the exact equivalent to "it's raining cats and dogs" in terms of imagery and frequency and a great classic. These sort of phrases never have exact equivalents because ...
None's user avatar
  • 62.1k
6 votes

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

Il dit, en verlan, Y'a wak ? (Y'a quoi ?), ce qui correspond bien à What's up? c.f. Nawak/Portnawak. https://www.youtube.com/watch?v=RjgCO8lI1M8
jlliagre's user avatar
  • 150k
5 votes
Accepted

Correct word for sherbet in French

D'après l'office québécois de la langue française, cela s'appellerait un sorbet laitier au Québec et n'aurait pas d'équivalent en français européen. Parlant le français de France et n'ayant jamais ...
qoba's user avatar
  • 6,736
5 votes
Accepted

Elucubrer vs elucubrate

Le TLFi fait précéder la définition de « Iron. » pour ironique, et Ac.9 y ajoute « péjoratif » pour son sens aujourd'hui et l'emploi est noté comme « rare » ; Robert en ligne ajoute littéraire. Je ne ...
دولة فلسطين's user avatar
5 votes
Accepted

Conveying 'jump on the bandwagon'

On a « prendre le train en marche » mais avec un sens d'opportunisme et tardivement semble-t-il (Wiktionnaire). Larousse en ligne parle aussi de « suivre le mouvement » (péjoratif). Termium semble ...
دولة فلسطين's user avatar
5 votes
Accepted

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

French taste in culture tends to be more elitist and judgmental than the average, so I'm not sure the feeling happens that much or the phrase will go without head scratches if you translate it ...
guillaume31's user avatar
  • 3,801
5 votes

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

Le lien YT que donne jlliagre déroule le texte en même temps que le rap. L'auteur orthographie "y a oi-qu'" (et non "y a ouiq'") et jlliagre, "y'a wak". Dans l'un et l'...
François Jurain's user avatar
4 votes

Traduction en français du mot "frame-up"

Il n'existe pas de verbe en français avec le sens "piéger par de fausses accusations". "Piéger" peut très bien vouloir dire placer un suspect dans une situation qui révèle ses ...
guillaume31's user avatar
  • 3,801
4 votes
Accepted

Traduction en français du mot "frame-up"

In the sense of "entrapment", the usual terms are "incitation à un crime/délit/infraction", what gives : L'accusé a été incité par la police à commettre une tentative de ...
Graffito's user avatar
  • 1,893
4 votes

Traduction de l'anglais « golliwog »

S'il s'agit d'un document écrit, comme le disent déjà les deux réponses déjà proposées, inutile de chercher à le traduire. On met golliwog en italiques et on explique dans une note bas de page la ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
4 votes

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

Le seul terme générique que je vois est zone de danger (ou zone dangereuse) signalée par un triangle jaune contenant un pictogramme accompagné d'une description du danger: On trouve dans une ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
4 votes

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

that really hits the spot [food, drink] : c'est juste ce dont j'avais besoin (Larousse anglais-français en ligne) Aussi, (c'est) ce qu'il fallait quand ça c'est déjà produit ou ça ferait vraiment l'...
دولة فلسطين's user avatar
4 votes
Accepted

Recent loanwords from other languages than English?

In culinary field, Le petit Robert added a lot of dishes names since 1967. Examples : basmati, carpaccio, falafel, houmous, maki, margarita, mojito, panini, plancha, surimi, tiramisu. Sports and ...
Graffito's user avatar
  • 1,893
4 votes

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

In such context, material probably means "having real importance", then a translaton could be : une incidence importante (ou significative) sur le produit fini.
Graffito's user avatar
  • 1,893
4 votes
Accepted

Conveying 'Get a life'

Wiktionary donne de manière non étayée « va t'acheter une vie », qui donne un bon nombre de résultats sur le Web. Avec le verbe trouver je pense qu'on a surtout « trouve-toi quelque chose d'autre à ...
دولة فلسطين's user avatar
4 votes

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Je ne crois pas que la situation présentée par l'OP ait un équivalent dans la culture française. Chez nous, tout accident ou maladie survenus pendant qu'un salarié est censé travailler doivent être ...
François Jurain's user avatar
3 votes

Traduction de « snowflake complaint »

Je dirais La police les a saisis ce matin parce que de petits fragiles se sont plaints Cf Merriam Webster, snowflake 3.b. Someone who is overly sensitive One side derides the youth driving the ...
guillaume31's user avatar
  • 3,801
3 votes

Traduction de l'anglais « golliwog »

Aucune traduction directe n'est possible, car il n'y a pas d'équivalent français. "Golliwog" est à l'origine en anglais un nom propre, donc je suggère qu'on n'essaie pas de le traduire, mais ...
Frank's user avatar
  • 9,545
3 votes

Comment traduire « labels and tags » ?

Il y a une réponse dans les commentaires : Les étiquettes peuvent être autocollantes (labels) ou avec ficelle (tags). Donc, "all label and tags you need" peut se traduire par "toutes ...
3 votes

Comment traduire « labels and tags » ?

Veillez à avoir avec vous toutes les étiquettes adhésives et volantes requises avant d'effectuer les prélèvements. Étiquettes adhésives et étiquettes autocollantes sont des dénominations courantes, c'...
jlliagre's user avatar
  • 150k
3 votes

Traduction de « snowflake complaint »

Pour ce qui est de l'expression "snowflake complaint" en général, elle est trop dépendante d'une culture anglo-saxonne actuelle et spécifique (à rapprocher du problème des "Karen" ...
Frank's user avatar
  • 9,545
3 votes

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

L'office québécois de la langue française propose 3 traductions concernant les systèmes informatiques qui pourraient convenir ici : document hérité Traduction littérale, on gagne une proximité avec ...
Alois Christen's user avatar
3 votes

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

Si ce sont les informations sur le document qui sont legacy : Informations sur le document (non mises à jour) ou bien, mais peu courant sous cette forme : Informations sur le document (caduques)
jlliagre's user avatar
  • 150k
3 votes
Accepted

Something "clicking" figuratively

Je n'utiliserais pas la même expression française dans chacun de tes exemples. Faire tilt convient bien en général pour cet emploi de "click". On y retrouve l'analogie avec le bruit (même si ...
None's user avatar
  • 62.1k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible