Hot answers tagged

15

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


12

Je viens d'entendre d'une francophone qui habite au Canada qu'on emploie une replique phonétique plutôt que sémantique : En avril on avance : en octobre on recule. Je propose ceci comme réponse pour voir si les autres s'y accorderont ou diront par contre que ce soit l'invention astucieuse mais inconnue de quelqu'un et qu'on ne le dit pas. :) Grâce à Greg ...


11

Some context might help, but here are a couple additional suggestions. During a discussion, you could just say "et ?". For "Okay", you could also use "oui ?", pronounced ouiiiiii. Both should be pronounced as questions, with the tone going up at the end. But the longer suggestions in the other answers are more likely to fit your ...


10

Here is my take, which I tried to make shorter for greater impact: Parfois, ce sont ceux dont on n'imagine rien qui réalisent l'inimaginable. A little bit of research shows that actually, the movie Imitation Game made this quote very popular in France. Below are some of the translations I stumbled upon: Parfois les gens dont on n’attend rien font des ...


9

Cobaye est le terme consacré pour désigner la personne utilisée pour une expérience. Je n'ai jamais entendu cochon d'Inde avec ce sens et encore moins guinea pig en français que ce soit au propre ou au figuré.


9

En restant autour des insectes : On entendrait une mouche voler Sinon : Silence radio Un ange passe…


8

Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée de plus grand ordre est élevée


8

For a colloquial response you could try Ben, et puis? Turning palms upwards at the same time is optional. This phraseology may be showing my age, particular to France d'outre-mer or be seen as slang. It is, however, how I would have said it in conversation 50 years ago - a native speaker may be better able to confirm its usage and acceptability today.


7

Il existe une expression L'herbe est plus verte ailleurs pour signifier que l'on pense que la situation est meilleure ailleurs. On pourrait utiliser ici : Il est parti vérifier si l'herbe est plus verte ailleurs ou Il est parti là où l'herbe est plus verte


7

*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I feel that the word connerie is stronger and more vulgar than the English bullshit, and does not always convey the same meaning (it derives from the word con , ...


7

Okay can be used as is, usually written ok, or can be translated to d'accord. If this ok is skeptical, you can prepend ouais or use Ouais alone: Ouais, ok... There is no straight translation to the idiom "what's your point" but here are some suggestions about what could be used in a conversation: [Ouais, ok, mais] tu veux en venir où ? ...tu ...


6

Apprendre les ficelles du métier is a common suggestion to translate to teach the ropes. The similarity between these metaphors likely helps. Both expressions refer to the demonstration of actual practice and not theoretical teaching. There might be a slight nuance between them though. To teach someone the ropes was originally telling an apprentice sailor ...


6

A very common translation of this quote attributed to Maimonides is this: Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-lui à pêcher, il mangera toute sa vie Sources: https://citations.ouest-france.fr/citation-maimonide/donne-poisson-homme-mangera-jour-103184.html https://www.quotez.net/french/maimonide.htm


6

Faire un rêve means to actually dream, in one's sleep. Ex: la nuit passée, j'ai fait un drôle de rêve. Avoir un rêve is more metaphorical: rêve means here "a desire or project that will be difficult to achieve, or even impossible to achieve". In that case, the verb avoir is more adequate. Ex: "j'ai un rêve: je voudrais partir m'installer sur ...


6

Le mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d'autorité (et possède bien d'autres sens figurés). A person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity. Ici, on pourra employer le terme "mécène&...


6

Matière à réflexion is idiomatic and matches very well the English idiom. An alternative can be donner à méditer but the previous one is better here.


6

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.


5

For the first sentence: Time budget for Part 1: Approximately 5 minutes I would say: Temps imparti pour la première partie : environ 5 minutes and for How to budget your time? I would say: Comment planifier votre temps (imparti) ? ou Comment gérer votre temps.


5

J'ai un rêve is less common than the other forms and means literally "I have a dream", either "I currently have a dream (in my mind)" or "There is a dream I have". Here the rêve is more likely something you would love to do, it's like a hope. Je fais un rêve also means I have a dream but it implies the present: I'm dreaming of ...


5

L'utilisation d'un mot différent est peut-être encouragée pour distinguer les deux sens possibles. Un interprète est une personne dont c'est le métier ou l'activité, un interpréteur est un programme. On retrouve un peu la même différence entre un programmeur (personne) et un programmateur (plutôt un instrument). Pour ce qui est de la logique, l'étymologie ...


5

Pour compléter, on pourrait aussi avoir : Il y eut un blanc (dans la conversation) Un silence assourdissant lui répondit S'agissant de la deuxième phrase (aucune nouvelle), outre Silence radio, on peut dire : Depuis, rien!


4

I don't think there's any irony in the French version - the basic meaning is "and there's nothing new in that", isn't it? On that basis, if there's no mistake then it's the English version that's non-literal. Like Greg, I think the mistake hypothesis is far more plausible. You do find translation mistakes even in books from major publishers. I have one in ...


4

Absence or presence of a determiner, and especially articles usually separates some constructions in all languages that have then (In English, it separate mass and count nouns, for example). This case, however, is more a peculiarity of English, or more specifically in how English has distinguished here the positive versus the negative use of shit, as opposed ...


4

The literal translation plus grand que la vie does not work indeed. It is simply one of those many idiomatic phrases than cannot be translated literally. Truculent conveys indeed the same idea, but is a less common and more formal word than the English phrase larger/bigger than life. Some other translations could be : Il avait une personnalité hors du ...


4

As a native French speaker, I never heard rota to define what you are talking about (maybe it is used in some specific areas). However, we do use the word roulement: Succession de plusieurs personnes dans un travail qu'elles assurent à tour de rôle, selon un horaire fixé à l'avance : Deux équipes qui travaillent par roulement. In your example, I would ...


4

En complément des propositions déjà citées, une traduction possible qui reprend l'image du bleu : Une lettre (de lui) m'est tombée du ciel Autre possibilité, mais plus datée et pas avec la bonne couleur : Une lettre (de lui) m'est parvenue du diable Vauvert


4

Bon sang is quite outdated and expresses some upsetting. Palsambleu is extremely outdated and only used jocularly nowadays. Referring to God might be done with Mon Dieu ! but it expresses a fear and is becoming quite rare too. Surprise can be expressed with: Ça alors, je m'attendais pas à te voir ici ! Also: Ah ben ça alors,...


4

From my point of view, your translation is very correct. The expression is commonly used in French, and I would even say that it is a very popular one. De mon point de vue, votre traduction est tout à fait correcte. L'expression est couramment utilisée en français, et je dirai même que c'est une expression très populaire.


4

Les premières traductions qui me viennent à l'esprit utilisent le verbe devoir (elles fonctionnent aussi bien pour le premier et le second groupe). Il a dû boire 15 bières hier soir ! J'ai dû lire 10 livres rien que ce mois-ci. Je devais avoir, quoi, 8 ans à cette époque ? Il a dû marcher à travers la forêt pour arriver aussi vite. Est-ce que tu penses que ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible