New answers tagged

3

Frères et sœurs or frère et sœur wouldn't work in French. We'd rather say des langues sœurs, e.g.: Le français, l’italien et l’espagnol sont des langues sœurs.


1

Aussi: La beauté naît du regard de l’homme, mais le regard de l’homme naît de la nature. Hubert Reeves Dans pensées sur la nature


1

Autre chose, depuis la page 135 proverbes africains : La beauté est dans l’œil qui regarde, et non dans l’objet.


0

Moi je dirais: La beauté est une affaire personnelle. Ou une question personnelle. (Bien d'accord aussi pour la différence présentée par "De gustibus non est disputandum" -- en anglais, c'est plutôt "One does not (must not) quarrel over matters of taste"; et non ce dont il est question ici.)


2

They are not wrong because it's only equivalent to one definition of cutting-edge. We would use "de pointe" for the main definition. According to Larousse: (Expression) De pointe, en pointe, qui est à l'avant-garde du progrès, à son maximum d'évolution. Definition of cutting-edge from Google: The latest or most advanced stage in the development ...


1

One can use also the word mémento. An example of usage can be found here: https://perso.limsi.fr/pointal/_media/python:cours:mementopython3.pdf


5

Pour commencer, si on voulait une expression qui soit intrinsèquement logique et pas un calque de l'anglais, on ne traduirait pas « cross-compiler » par « compilateur croisé ». Le « cross » de « cross-compiler » n'est pas lié à la forme d'une croix, mais au fait qu'on traverse une barrière d'architecture. On pourrait donc parler de « compilateur transverse » ...


0

There are four main types of names of pubs you could find in France as far as I know. Names related to some cultural aspect of the city, region you are in (la bonne mère, la tour eiffel...) British names (Shannon, Shamrock, Black Horse....) Puns on names including names starting with " O' ". I believe these are so common (restaurants, fast foods,...


1

You do find a good number of "Café du Cerf"'s, although there are other places such as hotels and restaurants that bear that name; the name might be "Au Cerf" or "Le Cerf". Cerf It is quite similar to Britain, where the word "stag" is used to name not only pubs but also inns and restaurants. Stag There is another ...


-1

A ma connaissance, "Kudos" est un mot qui se suffit à lui-même. Tout comme "Félicitations" en français. On m'a d'ailleurs attribué des Kudos sur mon profil Linkedin et j'ai en retour envoyé des Kudos en recommandation. Difficile en revanche de l'employer à l'oral me semble-t-il, pour répondre à la question.


-1

Bien sûr que l'on peut, c'est une structure tout à fait correcte. Le terme "workout" s'est déjà répandu en France, maintenant "street workout" est en progression dans les charts. Est-ce une bonne chose ? Je ne sais pas. Est-ce un fait ? Manifestement


4

Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ? Couramment en France, sûrement pas. C'est trop récent et pas assez populaire pour être connu du grand public. Quasiment tout le monde comprendra street mais workout n'est pas un mot très enseigné en cours d'anglais ni très courant dans les expressions anglaises auxquelles on est habitué. ...


3

entraînement de rue Journal officiel du 10/01/2020 Domaine : SPORTS Définition : Pratique sportive visant au développement musculaire, qui consiste à enchaîner de façon soutenue des exercices de force, de résistance, de souplesse et d’équilibre, à l’aide d’éléments de mobilier urbain et sans utiliser d’autre charge que le poids du corps. Équivalent ...


2

Oui. Il est très courant de dire "Ici on utilise une boucle for parce que [...]" ou "Ceci est une boucle tant que [...]", notamment lors de l'apprentissage de ces langages. Tout d'abord, "boucle" est la traduction littérale de "loop". Ensuite, lorsque l'on explique ces boucles, on utilise des phrases entièrement en ...


2

On ne traduit en général pas les noms d'instructions ou de mots clés du langage, donc while et for restent le plus souvent inchangés, sauf si le langage est en français bien sûr (rarissime1), où éventuellement si on décrit le concept algorithmique sans s'appuyer sur un langage précis (Université de Lille: la boucle tant que, la boucle pour). En revanche, ...


0

En programmation, c'est code répétitif: Blog d'un programmeur français. Il a été dit un jour que tout problème en informatique pouvait théoriquement être résolu en ajoutant un niveau d’indirection supplémentaire. Quels problèmes rencontre-t-on lorsque l’on écrit du code ? Hé bien, par exemple, le problème du code répétitif (on parle en anglais de ...


1

"Code standard" ou "texte standard".


Top 50 recent answers are included