New answers tagged

0

Bien que d'autres réponses aient proposé des traductions irréprochables, je n'en partage pas les arguments, d'ailleurs sans référence, que le mot utilisé, « travestissement », ne convenait pas. Deux sources linguistiques prouvent cela, de plus que d'assez nombreux exemples dans des parutions récentes. (TLFi) B. − Au fig. Action d'altérer le caractère ou la ...


0

This locution can be used in everyday speech but as well in formal writing, to the contrary of what a former answer asserts. What is colloquial in the way of a locution constructed with "voulu" is the locution "c'est voulu", which is to be found under "A" below. (LFi) Loc. fam. C'est voulu : C'est fait exprès, ce n'est pas ...


0

It is colloquial and not excessively formal. In due course. Perhaps also: In the fullness of time.


1

Une piste pour ajouter à la réflexion : j'hésite aussi à utiliser ''une preuve'' mais au pluriel, ''des preuves'' sous-entend qu'il en faut plusieurs pour appuyer une démonstration, que chaque preuve individuelle n'est pas LA preuve de quelque chose mais un indice de plus, un élément de preuve.


1

Il vaut mieux savoir faire soi-même que de toujours compter sur les autres.


5

A very common translation of this quote attributed to Maimonides is this: Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-lui à pêcher, il mangera toute sa vie Sources: https://citations.ouest-france.fr/citation-maimonide/donne-poisson-homme-mangera-jour-103184.html https://www.quotez.net/french/maimonide.htm


-4

Are found in Linguee nothing more than variants on the theme of literal translation. reverso does not provide anything better. It seems that there is nothing else. As a literal translation I'd use this. Donner un poisson à un homme le nourrit pour la journée, lui apprendre à pêcher le nourrit pour la vie. Comme il n'existe aucune forme établie, une ...


2

La correspondance française la plus couramment utilisée en littérature pour la phrase proposée a été donnée dans la question: "La beauté est dans l’œil de celui qui regarde".


1

Another suggestion: Chaque année, il y a des milliers de vies brisées sur les routes. However, that generally also includes people who survived accidents but whose destiny has been broken because of them.


3

In French, "fatalité" is used to translate the English word "fate" (Larousse). So, saying: Il y a des milliers de fatalités sur les routes. would not convey the same meaning as using "fatalities" in English. You would use the word "décès" or "morts." A common way of being a little less explicit when ...


Top 50 recent answers are included