New answers tagged

1

Une formule un peu éloignée du sens de l'anglais mais qui me semble assez proche de l'idée attendue : ...et ils nous plantent un couteau dans le dos !


1

« Nous avons une très bonne relation avec les Etats-Unis, et ils se livrent à ce genre de micmac. C'est inacceptable ! »


-1

I'm teacher in belgian secondary school. In primary school (6-11 years old), the pupils call " Madame/Monsieur" with the first name or family name. Officially they are "instituteurs". They have studied during 3 years in high school. In secondary school, (12-18 years old), the pupils call "Madame/Monsieur" with the family name but between them they say "Mon ...


1

I speak for France, I have no experience of other french-speaking countries. The terms "maître" and "maîtresse" are used in primary schools, that is to say from the CP (cours préparatoire, usually 6 years old) until the CM2 (cours moyen 2, usually 10 years old). As said by Greg, primary schools teachers are officially called "professeurs des écoles" but ...


0

I went to school in french speaking Belgium, but it's the exact same in France. At age 11-12 (depending when your birthday is) kids move from the primary school (école primaire) to the secondary school (école secondaire). It is in secondary school that children start to address teachers with Professeur, simply because many teachers in secondary are actually ...


1

Le problème du français, c'est qu'il a perdu hélas sa capacité à créer de nouveaux concepts ou à réhabiliter des mots qui existent dans son patrimoine lexical. Le mot "geek" a été adopté par la plupart des internautes, il s'est imposé sous la pression de l'anglais et il est vain de vouloir a posteriori essayer de lui trouver un substitut. Cependant, si on ...


3

We go to the cinema. formally translates to: Nous allons au cinéma (note that à le turns to au). but the usual way to say it would use on instead of nous: On va au cinéma. When a question, French doesn't use "do" but either inversion, specific adverbs or just intonation so that makes: Allons-nous au cinéma ? (formal, literary) Est-ce que ...


1

L'Oxford Dictionary (ou Oxford Hachette French Dictionary) et d'autres dictionnaires traduisent le mot "zillion" par des million et des millions (de) ou par des tas et des tas (de). Le mot zillion est employé en français pour signifier une très grande quantité, pas précisément déterminée, surtout dans des traductions de livres originellement écrits en ...


1

Il me semble que réactionnaire recouvre en partie l'idée de bigot et bigoted en anglais, avec l'avantage de l'abréviation en réac qui peut servir à invectiver quelqu'un, tout comme bigot. Ainsi on pourrait traduire les deux exemples suivants, tirés du Longman Dictionary of Contemporary English : a bigoted old man — un vieux réac She had always prided ...


0

Il me semble que crosse à glissière de tir automatique serait concluant, et moins lourd que ce qui est proposé. Voir ici pour le bien-fondé du terme glissière.


0

Nous sommes tous logés à la même enseigne.


Top 50 recent answers are included