New answers tagged

0

Neither French nor English native speaker. Here are my two cents. Face (En) and Fesse (Fr). The latter means ass in French. Preservative (En) and Préservatif (Fr). The latter means condom in French. Food preservative is conservateur in French. See also here: https://www.talkinfrench.com/french-translation-pronunciation-mistakes/


0

Télécharger = download uniquement. Et je trouve que "téléverser" convient pour Upload (Oui, enfin le moins "pire"?)


0

"Téléverser" me semble le mieux. D'autant qu'à la la réflexion, le terme "ascendant" ou "montant" ne veut rien dire: deux PC identiques, qui s’échangent des fichiers sont au même niveau : Chaque sens étant à la fois descendant ou montant sans qu'on puissent établir de hiérarchie. Sinon en intégrant le sens qui en fait le PC de départ des données plus haut ...


1

It depends very much on your interlocutor: if you are a radio professional talking to a technician in a French radio station your could say "On est live, coco". If you want a more literary and old-fashioned expression you could say "nous radiodiffusons en ce moment, mon ami".


2

Voici ce que j'écrirais : Quelles formules parmi les suivantes ont un sens en notation indicielle.


2

En plus des expressions proches de go figure par le mouvement et exprimées sous forme d'impératif, il y a aussi une expression légèrement humoristique pour exprimer la perplexité devant un phénomène inexpliqué: mystère et boule de gomme. Ma voiture ne démarrait plus, et aujourd'hui voilà qu'elle démarre sans problème ! Mystère et boule de gomme !


0

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.


1

Yes, in this case the pronominal form of "trouver" in the active voice would be found slightly awkward (but not incorrect in my opinion) and it'd be found preferable to get rid of the verb "trouver". La forme échelonnée de la matrice est donnée par…


2

It is an expression that retains in French the same unchanging effectiveness it has in English and therefore it can still be use to good effect and for the same contexts that English speaking people use it in. We have been assuming here that the sense is the figurative sense of this expression; it has a literal sense in French and it has been retained in ...


2

"En 1943 dans un tour de force de physique mathématique, Lars Onsager a résolu..." is correct.


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


2

That's the right idea; it is idiomatic. There is some variety in French as to what can follow the verb "to go"; nevertheless, the use of these additional forms is subject to context. [Allez/va] [comprendre (pourquoi)/savoir (pourquoi)/vous le demander/vous le figurer/vous demander pourquoi/vous figurer pourquoi] In order to use the last two possibilities ...


2

En direct du grec et full credits to Agnès Salvaterra : Va-t-en savoir


2

Bien d'accord avec la contribution de @Destal dans le sens commun. Rigoureusement et logiquement un peu moins et comme la question vient d'un... mécanicien... : etre en avance sur son temps ne peut, en toute logique, se dire que... bien postérieurement au fait ainsi qualifié. être en avance sur son temps signifie que à t0 donné, un fait prend la valeur qu'...


4

On emploie l'expression « en avance sur son temps » plutôt en parlant d'une personne. Cinq films avec des effets spéciaux novateurs. Cinq films aux effets spéciaux d'avant-garde. Cinq films aux effets spéciaux futuristes.


6

Yes it is, but note that Cinq films avec des effets spéciaux en avance sur leur temps sounds really better.


-1

To do it in pure Gallic fashion: MERDE ALORS !


-3

As far as the "Galles" part goes, a group called the Gauls emigrated from near England to what is now called France, so the derivation of "Gallic" and related words as used today stems from there.


1

Un mot littéraire sera « ardeur » mais seulement dans « ardeur du soleil », c'est à dire qu'il ne peut pas constituer une définition du terme mais seulement une définition idiomatique de « chaleur » lorsqu'il s'agit du soleil (et de certaines autres entités). On peut aussi utiliser cette expression au pluriel : « les ardeurs du soleil ». Alors que les ...


1

En premier lieu ailleurs on a parlé du « mec bien », du « bon gars » finalement (il me semble qu'on puisse aussi l'employer péjorativement ou par ironie) ; c'est probablement un « modèle », un homme « à la hauteur », c'est-à-dire « capable, compétent, digne » (TLFi). Si c'était surtout un reflet de la sensualité ce serait un peu comme un sex-symbol à ...


1

According to my personal apprehension of the language of mathematics and mathematical sciences, "thèmes" is not quite idiomatic in this context. "Sujet" is a more general term and will be the best to use. "Séquence" is apparently proper; since we are talking here of a set of elements that have to be presented in a certain order, even if some topics could be ...


1

1/ La méthode de Cramer est insuffisante sur le plan des calculs (computationally inefficient). Comme user aCOSwt je crois que « insuffisante » ne convient pas très bien; de plus « computationnel » est un terme de l'informatique et non des mathématiques, ce qui fait que « calcul » est ambigu ; une formulation plus appropriée serait la suivante. La ...


3

En tout état de cause les deux premières affirmations sont fausses. La méthode de Cramer ne peut pas être dite insuffisante. Ce serait dire qu'il manque quelque chose, qu'elle ne suffit pas à la résolution, qu'il faut ajouter quelque chose pour que... ça marche. Or... ça marche! Bon... elle peut être dite moins efficace qu'une autre. Gauss par ex. Oui! ...


6

Le rythme de cette phrase, étonnamment puis peut-être, suggère que ce n'est pas si étonnant que ça. Les systèmes linéaires avec plus d'équations que d'inconnues (les systèmes surdéterminés) ont toujours une solution au sens des moindres carrés, même si en général pas de solutions au sens classique ! L'ordre des mots ici est important pour respecter cette ...


-1

Il n'y a pas de problème à cet emploi en début de phrase mais il est plus habituel de lier l'adverbe modificateur sans ambiguïté à « étonnamment » en le plaçant avant et sans virgule. Peut-être étonnamment, Matlab donne une solution à ce système surdéterminé. Cet ngram montre l'ordre préféré, sans virgule, pour la combinaison « peut-être trop rapidemment »...


3

En français cela se traduit très bien par la phrase idiomatique « la goutte qui fait déborder le vase ». Le cas d'usage trouvé ici rend cela certain. Exemple For example: An employee keeps arriving late for work. His boss gives him a first warning. The employee is late again. His boss gives him a second warning. The employee is late again. His boss gives ...


1

There is something that seems out of place in the translations that have been found (rancunier, empreint de ressentiment, …) and it is only needed to refer to the definition of this expression in the OALD to make that out. The idiomatic expression reckoned with in this source is "have a chip on your shoulder (about something)". (OALD) (informal) to ...


0

Être aigri + prégnance d'une cause spécifique qui rend aigri : il y a un mot pour ça, c'est le ressentiment.


2

Après consultation d'un livre sur le C++ en français (auteur: Claude Delannoy, mon édition date de 2006) : La situation n'est pas très claire : il utilise parfois Fonctions inline (italique donc) Fonctions en ligne Fonctions "en ligne" (avec guillemets donc. Sans doute pour prendre ses distances avec l'expression) J'ai aussi consulté un vieux poly (96) de ...


1

We do say fonction inline for this, because of a lack of a better way to say it. Fonction en ligne would usually mean "Online function".


2

« Ailleurs » is something of a nondescript term in this context, not quite proper. It seems to me it is better to try to be more specific; since the matter referred to has been studied in a recent past, something such as "Récemment,", "Il n'y a pas longtemps," would be preferable. If that former study was also found in some notes, another possibility is "...


14

"Ailleurs" (ou plutôt Par ailleurs proposé par @aCOSwt dans un commentaire) me parait trop vague pour un document scientifique. En général, selon le contexte, on utilise plutôt : Dans un autre document, dans d'autres notes, dans une autre section, un autre chapitre Ou mieux: Dans tel document, dans telles notes (en citant une référence si besoin) Ci-...


4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


3

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


-2

La lisibilité est une chose, la visibilité en est une autre


6

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


3

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse. Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


6

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


0

J'ai une aversion certaine pour cette formulation du concept de fraude visé mais pas exactement selon les critères de l'OQLF. Il me semble qu'il importe peut qu'elle puisse être un calque de l'anglais, pourvu que ce soit le calque d'une formulation valable, et cela n'est apparemment pas le cas. Ce terme, « social engineering » est un terme tout comme « ...


Top 50 recent answers are included