New answers tagged

0

Les traductions habituelles de la citation Extraordinary claims require extraordinary evidence (voir par exemple l'article Wikipédia sur Marcello Truzzi), ainsi que ses sources en anglais et en français utilisent preuve, poids de la preuve ou fardeau de la preuve. Pour ma part, je suis également perplexe vis-à-vis de ce terme dans un contexte scientifique: ...


0

Les assertions extraordinaires requièrent des phénomènes extraordinaires. Mais mon préféré c’est l’idée de Knu, ce qui donnerait dans ce cas : Les assertions extraordinaires requièrent des constatations extraordinaires.


1

You guessed right, "droits humains" is the more gender-neutral and inclusive alternative to the more historical "droits de l'homme". Both terms are still used, but I think in this article the choice was somewhat "forced"(*) by the name of the activist group, "Human Rights Watch". It would have been weird to mention "les droits de l'homme" after calling them ...


0

The translation "est bien" does not seem strong enough for me. I would rather use "réellement" or "véritablement", much stronger.


1

As a native french speaker I can say yes, the translation seems proper. "En effet" or "effectivement" could be used as synonyms to the "est bien" locution meant as a translation of "indeed", though "est bien" seems to be the more appropriate one in that specific situation.


Top 50 recent answers are included