New answers tagged

0

J'ai fréquemment entendu "Rien ne sert de pleurer" quand j'étais enfant, peut-être une forme courte de la locution "Rien ne sert de pleurer sur le lait renversé" que j'ai moins entendu mais qui ne me surprendrait pas du tout si je l'entendais.


0

My two cents: un homme au sommet de sa masculinité un macho But I guess that the latter has mostly negative connotation. Nevertheless, https://en.wikipedia.org/wiki/Machismo#Positive_implications


2

I would also say something like C'est du passé, n'en parlons plus


2

Comme le dit @Damien, on peut utiliser la formule : Ce qui est fait est fait. on peut dire également : On ne récrit pas l'histoire.


1

You can go for something like : Il cherche à attirer les faveurs de son patron en proposant de faire des heures supplémentaires.


1

I think your proposal might be the best that conveys the idea of convincing someone to be nice to you without being manipulative. In my personal experience (native French, 25y/o, educated middle-class background), this expression can be understood by almost anyone and does not sound formal as it is an expression. Something that might sound a bit too shady is ...


2

Quelques autres expressions imagées : Tu marches à côté de tes pompes si tu crois .. Tu te mets le doigt dans l'oeil (jusqu'au cou) si tu crois ... un peu vieilli Tu divagues Dans ce genre de situation, on peut s'écarter des chemins battus et essayer de faire preuve d'imagination, pour garder l'image du off : T'as oublié de brancher la machine à neurones ...


3

Off your rocker makes me think about être à côté de la plaque. In addition, the age and origin of the speaker might matter. e.g.: Young Parisians: T'es ouf si tu crois que je vais escalader cette montagne. T'es pas un peu ouf de croire que je vais escalader cette montagne. Marseille: T'y es pas fada de croire que je vais me l'escalader cette montagne. ...


2

hors de toi means very angry so it does not work here. fou means crazy so it would work, yes. idiot, stupide and bête mean stupid so that is not the right signification here. Here are some suggestions for silly/crazy that would work as translation for "off your rocker": Tu es dingue (si tu penses que je vais escalader cette montagne.) Tu es cinglé ...


0

read François-René de Chateaubriand (not all the page) son style est harmonieux. for more information, Antoine Albalat, comment il ne faut pas écrire. You find this book (free) at : gallica.bnf.fr and also, the same autor : écrire en vingt leçon....and also : http://obvil.sorbonne-universite.site/corpus/critique/albalat_formation


1

I think you can use different words in this context. According to me, these are the most accurate. Tu es fou si tu penses que je vais escalader cette montagne. Tu es malade si tu penses que je vais escalader cette montagne. (more slang) Tu es (complètement) taré de penser que je vais escalader cette montagne. Another formulation (maybe closer to off your ...


3

My proposal: Tu es complètement maboul si tu penses que je vais escalader cette montagne. I like it because it also conveys the colloquial aspect that "off your rocker" has. For the record, here is the ngram result for this word (thanks to @Personne for reminding me to add the feminine version too).


6

Apprendre les ficelles du métier is a common suggestion to translate to teach the ropes. The similarity between these metaphors likely helps. Both expressions refer to the demonstration of actual practice and not theoretical teaching. There might be a slight nuance between them though. To teach someone the ropes was originally telling an apprentice sailor ...


1

I'm French I confirm this is perfectly fine. The idea behind it is that people waking earlier would have more time to work (and reach success). It was at a time agriculture was predominant and working earlier meant being more productive. Regards.


2

L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt is certainly the most pertinent French equivalent to the early bird catches the worm. It conveys a very similar meaning and tone, even though it is far from a literal translation.


4

From my point of view, your translation is very correct. The expression is commonly used in French, and I would even say that it is a very popular one. De mon point de vue, votre traduction est tout à fait correcte. L'expression est couramment utilisée en français, et je dirai même que c'est une expression très populaire.


4

Bon sang is quite outdated and expresses some upsetting. Palsambleu is extremely outdated and only used jocularly nowadays. Referring to God might be done with Mon Dieu ! but it expresses a fear and is becoming quite rare too. Surprise can be expressed with: Ça alors, je m'attendais pas à te voir ici ! Also: Ah ben ça alors,...


0

Selon moi "social attacks" fait clairement référence au "social ingeneering" qui regroupe tous les types de manipulation visant un être humain (par opposition à une machine) afin de le conduire à faire ou dévoiler quelque chose qu'il ne devrait pas. La traduction dépend de votre audience. Ce document est technique. Si le lecteur est ...


2

Yes, mis à part or just à part are usable in both contexts. Should you want to insist on the inclusive or exclusive status: En plus de l'Allemagne, ils ont aussi visité l'Italie et l'Autriche Je serai à Londres toute la semaine sauf vendredi. À l'exclusion de vendredi, je serai à Londres toute la semaine.


3

Native speaker. Yes, you can use the expression mis à part to convey either inclusion or exlusion in French just like you do in English. Examples of inclusion: Mis à part le risotto, avez vous d'autres plats végétariens au menu? Mis à part Sophie qui a déjà demandé un croissant, qui d'autre veut un croissant? Examples of exclusion: Mis à part le risotto ...


2

Il a perdu son boulot quand sa boîte a coulé. convient très bien. Ajouter la baraque ne convient pas, puisque c'est redondant avec sa boîte


4

En complément des propositions déjà citées, une traduction possible qui reprend l'image du bleu : Une lettre (de lui) m'est tombée du ciel Autre possibilité, mais plus datée et pas avec la bonne couleur : Une lettre (de lui) m'est parvenue du diable Vauvert


3

Il a perdu son boulot quand sa boite a mis la clef sous la porte.


13

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


7

Il existe une expression L'herbe est plus verte ailleurs pour signifier que l'on pense que la situation est meilleure ailleurs. On pourrait utiliser ici : Il est parti vérifier si l'herbe est plus verte ailleurs ou Il est parti là où l'herbe est plus verte


1

Even though it's not an idiom in French, it would be understood the exact same way. As far as I know, we don't have an equivalent in French, the closer thing is "aller vers des cieux plus cléments" but it doesn't mean "better opportunities", it means something like "less hassle".


0

As links provided by Dimitris (repeated below) tend to prove the currently accepted term is "collocation"; https://www.cairn.info/revue-langages-2013-1-page-47.htm# https://www.uebersetzung-morlot.de/collocation-cooccurrence/ The initial definition of the term, that is "(TLFi) b) LING. Emploi d'un terme relativement à d'autres, toutes ...


1

Comme Dimitris l'affirme, je cite le dictionnaire anglais: collocation /kɒləˈkeɪʃ(ə)n/ noun 1.LINGUISTICS the habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance.


2

Sans faute de ma part, en lisant les lemmes français et anglais de wikipedia je ne vois pas aucune différence entre les emplois anglophone et francophone. En allemand aussi le terme est presque le même : Kollokation. Voici quelques sources francophones pertinentes provenant d'une enquête rapide : https://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/la-lecture-...


2

Parfois ce sont les gens que personne n’aurait imaginés qui accomplissent des choses que personne n’avait imaginées. Source : https://www.kaakook.fr/citation-30645#:~:text=Citation%20%2D%20Parfois%20ce%20sont%20les,The%20Imitation%20Game%20%2C%20Alan%20Turing. Parfois, ce sont ceux dont on n'attend rien qui font des choses auxquelles nul ne s'attend. ...


10

Here is my take, which I tried to make shorter for greater impact: Parfois, ce sont ceux dont on n'imagine rien qui réalisent l'inimaginable. A little bit of research shows that actually, the movie Imitation Game made this quote very popular in France. Below are some of the translations I stumbled upon: Parfois les gens dont on n’attend rien font des ...


0

You are right in your intuition that « dont personne n'imagine quelque chose » is not an appropriate rendering, but this is so on the count that it is a statement that is much too general, not quite idiomatic. However, the idea you came up with as an afterthought, which results in a form that is correct from the point of view of idiomaticity, introduces a ...


1

Short answer: yes It will depend on the context, usually it is used when one is between two forces fighting, way much stronger than him/her, and might get injuries (of any kind) if staying in this position.


2

Entre le marteau et l'enclume ainsi que la variante que je trouve plus fluide Entre l'enclume et le marteau sont utilisables mais restent plutôt soutenus. On peut aussi dire : Être pris entre deux feux. qui peut être utilisé quel que soit le registre, ainsi que le plus familier : Être le cul entre deux chaises. mais le sens est ici un peu différent.


4

The literal translation plus grand que la vie does not work indeed. It is simply one of those many idiomatic phrases than cannot be translated literally. Truculent conveys indeed the same idea, but is a less common and more formal word than the English phrase larger/bigger than life. Some other translations could be : Il avait une personnalité hors du ...


4

As a native French speaker, I never heard rota to define what you are talking about (maybe it is used in some specific areas). However, we do use the word roulement: Succession de plusieurs personnes dans un travail qu'elles assurent à tour de rôle, selon un horaire fixé à l'avance : Deux équipes qui travaillent par roulement. In your example, I would ...


5

For the first sentence: Time budget for Part 1: Approximately 5 minutes I would say: Temps imparti pour la première partie : environ 5 minutes and for How to budget your time? I would say: Comment planifier votre temps (imparti) ? ou Comment gérer votre temps.


4

I don't think there's any irony in the French version - the basic meaning is "and there's nothing new in that", isn't it? On that basis, if there's no mistake then it's the English version that's non-literal. Like Greg, I think the mistake hypothesis is far more plausible. You do find translation mistakes even in books from major publishers. I have one in ...


3

In the past, I have just translated “errors of commission” with “erreurs” and “errors of omission” with “omissions”. I understand that “omission” is a type of mistake and therefore is a subcategory of “erreur”, but generally speaking, when we juxtapose “erreurs” to “omissions”, the former comes to acquire the meaning of “error because you have done ...


0

I'll add: Je suis saoulé. Ça (Cela) me saoule. Saoulé meaning "drunk" (source).


4

Absence or presence of a determiner, and especially articles usually separates some constructions in all languages that have then (In English, it separate mass and count nouns, for example). This case, however, is more a peculiarity of English, or more specifically in how English has distinguished here the positive versus the negative use of shit, as opposed ...


1

My example would be the ubiquitous distinction between e.g. "plus vite" and "le plus vite" (i.e. "faster" vs. "fastest) or "meillure" vs. "le meillure" (better vs. best). The presence or absence of the article changes the meaning idiomatically. For me this is reminiscent of the large difference between e.g. being "shit" and being "the shit". Actually, it ...


3

Locuteur natif : Travail en cours Action en cours Ou juste : " En cours " qui est beaucoup plus idiomatique : " Où en est cette livraison ? " " En cours " On comprendra alors que livraison est en cours d'acheminement


0

Une œuvre en cours... je dirais,


3

L'élision était plus fréquente jusqu'à la fin du XXe siècle. Depuis, son absence a légèrement pris le dessus. Tu as donc le choix :


Top 50 recent answers are included