Questions tagged [anglicismes]
Mots anglais repris par la langue française.
103
questions
1
vote
2
answers
57
views
Prononciation de « clinker »
La prononciation suivante de « clinker » comporte un « \e\ » à la fin. La prononciation de « in » est comme d'habitude (\klɛ̃ke). On pourrait dire que c'est un mot dont la prononciation est totalement ...
1
vote
1
answer
98
views
« Pays de has been là » : sens ?
Dans un texte de l'utilisateur FSE 20goto10 on trouve le bout de texte « pays de has been là ».
Ce que je dirais aux Européens c'est de cesser de vous inspirer de ce pays de has-been là. Ce n'est ...
1
vote
1
answer
78
views
Équivalents d'un sens de « sketchy » et de l'emploi adjectival « sketch » : s'agit-il du même sens ?
...l'avenir du faucon pèlerin demeure sketch. (publicité, Gouvernement du Québec)
This repair job is sketchy at best.
À la base, le sketch c'est un croquis, une esquisse, une ébauche. L'emploi dans ...
1
vote
1
answer
46
views
« S'il ne connaît pas des gens qui sont comme ça, c'est qu'il est off » : sens ou synonyme de « off » dans ce contexte etc. ?
Quant aux remarques de Stéphane Dompierre qui affirme ne reconnaître
aucun des personnages de C.A. [un téléroman] dans son cercle
élargi, Louis Morissette répond : « S'il ne connaît pas de gens qui
...
0
votes
0
answers
36
views
« Pas de spoiling » : est-ce usuel uniquement à l'extérieur du Québec ?
On a déjà traité du nom et du verbe « spoiler » pour divulgâcheur/divulgâcher. Usito affirme que l'emploi de l'anglicisme est critiqué au Québec mais « généralement pas en France », à tout le moins ...
2
votes
3
answers
81
views
Un objet « a impacté la Terre et s'est désintégré » ?
Après avoir survolé la région parisienne et la Normandie, le bolide
baptisé #Sar2667 a impacté comme prévu la Terre vers 3 h (21 h heure
de l’Est) lundi, et s’est désintégré en entrant dans l’...
3
votes
1
answer
73
views
Conveying "rough diamond" talking about a person
Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
0
votes
1
answer
119
views
What's the translation of "stablecoin" in French?
A stablecoin is a:
digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class.
What's the translation of "stablecoin" in French?
Google translate and ...
1
vote
1
answer
76
views
L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?
J'ai vu quelques articles sur l'espace où l'on a des images qui ont comme légende « impression d'artiste du/de la... » (ex. ...de la station Gateway) plutôt que « vue/représentation d'artiste », ...
4
votes
3
answers
2k
views
How does one refer to "raisins" in French?
The English word "grape" is apparently also from French, although une grappe refers to a whole bunch of grapes, not just one grape.
In English the word "raisin" refers to a dried ...
3
votes
2
answers
106
views
Quelles seraient d’autres façons d’écrire « Je suis sous Prozac » ou « Je suis sous antidépresseur »
J’ai l’impression que « être sous » s’apparente à un tour syntaxique propre à l’anglais (to be under).
Je suis un traitement par le Prozac?
Je suis en traitement par le Prozac?
1
vote
2
answers
66
views
Les quatre pattes du tuteur se « clippent » sur le pot ?
Les quatre pattes du tuteur se clippent sur le pot.
Je dis ça spontanément. Je cherche une formulation courante avec un verbe qui exprime bien ce que la patte fait sur le rebord. Incidemment on peut ...
2
votes
3
answers
196
views
Traduire l'antonyme de OK
En traduisant un programme informatique, on s'est posé la question de la traduction d'OK et son antonyme. Pas très clair même en anglais (d'où cette autre question).
Est-ce que KO en français, c'est ...
2
votes
1
answer
79
views
On paper = 'Sur le papier' ou 'en théorie'
The design certainly looks good on paper.
La conception semble certainement bonne sur le papier.
Sur le papier me semble un peu être un anglicisme. Est-ce mieux d'utiliser 'en théorie'?
1
vote
0
answers
95
views
Technologie : un anglicisme ?
Je ne comprends pourquoi Google parle d'anglicisme.
2
votes
1
answer
96
views
Comment transposer le « mockbuster » ?
On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
5
votes
1
answer
203
views
Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?
En 1982 ou 1983, le terme SIDA est apparu dans la langue française, dans laquelle il s'est progressivement installé, perdant assez rapidement ses majuscules (d'abord Sida, puis assez tôt sida).
On ...
1
vote
2
answers
58
views
« Organiser des flashmobs » : est-ce bien « organiser » dont il s'agit ?
À Moscou et Saint-Pétersbourg des habitants ont organisé des flashmobs
de la Saint-Valentin dans des cours d’immeubles et sur les places,
allumant leurs lampes sur leurs téléphones pour soutenir l’...
1
vote
3
answers
76
views
La tournure "Pas eu le temps..." est-elle correcte ?
Un étudiant a écrit sur sa copie :
Pas eu le temps de finir, mais il faut juste remplacer x et y par les conditions.
"Pas eu le temps..." me semble incorrect, n'est-ce pas ? Est-ce une ...
0
votes
1
answer
33
views
" Ce qui a débouché sur l'un ou l'autre scandale". Emploi inusité de l'expression " l'un ou l'autre"
Je suis récemment tombé sur cette phase dans un texte :
" Aux Etats-Unis les formalités de contrôle ont été réduites pour les entreprises chinoises; ce qui a débouché sur l'un ou l'autre ...
0
votes
2
answers
118
views
Is "après tout" really equivalent to "after all" in English?
Quelqu’un peut-il me suggérer un connecteur plus approprié que « après tout » dans les phrases :
« [Après tout], la procédure législative a sa raison d'être ? Si l'autorité absolue tombe dans de ...
1
vote
1
answer
494
views
Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?
On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
2
votes
1
answer
153
views
"droits de l'homme" or "droits humains"?
The question is provoked by a title in Le Monde today: "Human Rights Watch dénonce l’offensive de la Chine contre les droits humains".
One of the subjects discussed in the comments to this article ...
6
votes
1
answer
266
views
« Partir en "live" » : de quel « live » s'agit-il ?
On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (...
3
votes
4
answers
305
views
Développeurs logiciels, utilisez-vous souvent des anglicismes pour des mots informatiques ? [closed]
Par exemple, on peut dire « chaîne (de caractères) » ou « (character) string. »
Est-ce que vous utilisez le terme français ou l'anglicisme ?
Pour le contexte : je postule des emplois à Montréal et j'...
2
votes
2
answers
111
views
« Figurer » pour signifier « trouver la solution » etc. ?
Peut-on confirmer si l'emploi du verbe figurer pour signifier trouver la solution, (arriver à) comprendre etc. est un anglicisme et le cas échéant s'il est courant ? Peut-on présenter une autre source ...
3
votes
2
answers
245
views
Emploi de "(Avoir) le blues"
Je sais l'origine et la signification de l'expression (avoir) le blues. Je pensais que c'est un anglicisme mais aujourd'hui j'ai lu cet article :
https://www.lemonde.fr/sciences/article/2019/10/14/le-...
2
votes
2
answers
96
views
Conveying the idea of "(it) speaks for itself" (i.e. sth is clear and needs no further explanation)
What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation?
I have seen examples with "(Quelque chose/...
2
votes
2
answers
922
views
Conveying the idea of "It goes without saying" with "Il va sans dire"
When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for
Of course, it goes without saying that you'll be ...
4
votes
4
answers
135
views
Le mot "sérendipité"
Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer
(...) le fait de réaliser une découverte ...
2
votes
1
answer
121
views
Emploi du mot "iceberg"
Je lis un ouvrage sur la physique de classes prépas. L'énoncé commence par :
Considérons un iceberg de volume total V flottant sur l'eau. Soit v le volume de partie émergée. (...)
Peut-on utiliser ...
5
votes
1
answer
266
views
How is the anglicism "jackpot" commonly expressed in French?
We were having a conversation at a casino about a jackpot pool carried over, and I said:
Ça va sûrement te paraître évident, mais plus le jackpot est important, plus il y a de gens qui essaieront ...
3
votes
3
answers
729
views
"Faire le buzz" / "faire du buzz"
Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ?
Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
2
votes
3
answers
497
views
je google, tu googles… : gougler ou gougueler?
On entend ici https://youtu.be/sQQr1V-Q-SQ?t=134 le verbe googler au conditionnel présent. La forme sous-jacente du verbe semble être /gugəle/ plutôt que /gugle/. Que diriez-vous pour je google?
je ...
4
votes
2
answers
1k
views
Contexte et orthographe du mot « feedback »
Il me semble que le mot « feedback » est assez répandu dans le monde académique, le monde industriel, et celui des entreprises et du commerce.
Peut-on l'utiliser en dehors de ces contextes ?
Le mot « ...
4
votes
3
answers
168
views
Is "qch. est à mourir" considered an anglicism calqued from "sth is to die for"? How commonly is it used?
– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;)
– Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même dans les ...
2
votes
2
answers
2k
views
Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?
Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
2
votes
1
answer
50
views
Les « rallyes » non-dansant/sportif organisés par des groupuscules ?
Alors que l'ère de l'autorégulation de l'internet tire heureusement à sa fin, je lis avec plaisir qu'un groupuscule d'extrémistes qui avait organisé « plusieurs rallyes au Canada associés à l'extrême ...
0
votes
0
answers
50
views
Prononciation du mot "challenge" [duplicate]
Challenge :
(Anglicisme) Défi, épreuve.
La prononciation logique, et utilisée, est \ʃa.lɑ̃ʒ\, mais, réemprunté à l’anglais, le mot est depuis le XXe siècle généralement prononcé à l’anglaise.
...
3
votes
3
answers
469
views
Emploi du mot « misconception »
Enlever la « misconception » des étudiants que les solutions aux problèmes en mécanique sont un méli-mélo de cas particuliers.
Le mot misconception n'existe pas dans les dictionnaires que j'ai ...
2
votes
1
answer
137
views
Que signifie « array » en langage de jeunes [closed]
Savez-vous que signifie array en langage de jeunes ?
1
vote
2
answers
645
views
Portatif ou portable ?
Ngram que portable est bien plus courant que portatif. Or
L'adjectif portable est souvent confondu avec portatif, de la même
famille. L'un et l'autre font partie du vocabulaire français ; encore
...
1
vote
1
answer
69
views
"By the same token" (signifiant de la même manière)
Le mot token existe en français. Peut-on employer en français le mot token dans le contexte de l'extrait ci-dessous (tiré du livre The Physics of Hockey) ?
Applying physics to hockey helps us ...
-1
votes
2
answers
814
views
"Work in progress" en français
Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème.
Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. ...
1
vote
1
answer
187
views
Le genre de « breakdance » ?
Source: franceinfo : j'ai entendu aujourd'hui le breakdance (quand j'étais petit, on appelait ça du smurf en France) ; pourtant on dit la dance, et dans ce terme, break est un qualificatif : il ne s'...
5
votes
2
answers
321
views
"Catchphrase" en français
J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase"
slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte
Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
4
votes
2
answers
135
views
Usage figuratif de « sexy » (conveying "sexy applications")
Passage tiré d'un livre de Physique :
As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of
the key concepts used in the field, as well as on pointing out common
misconceptions, ...
1
vote
2
answers
2k
views
« Livrer un discours » au propre pour « prononcer (un discours) » est-il un emploi fautif ?
J'ai trouvé une source (mais bien une seule) crédible à l'effet que livrer un discours est un emploi à éviter dans le sens de prononcer (un discours) ; un emploi qui ressemble à un calque de l'anglais ...
2
votes
1
answer
335
views
Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »
Quand est-ce que le verbe sonner peut traduire le verbe anglais sound ?
Quelques exemples :
1) Independent platform software would sound very "computer jargon".
Un logiciel de plate-forme ...
0
votes
1
answer
1k
views
Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)
I am puzzled how can one translate the following academic titles in French:
Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors
Does Maître de Conférences translate the ...