15

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier. En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GDT. Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».


15

Bar Les anglais ont pris l'ancien français barre au XIIe siècle sous la forme bar. Le mot y a d'abord désigné une barrière, puis le comptoir de taverne qui servait de séparation entre l'endroit où on servait les boissons de celui où on les buvait. Au XVe siècle le mot a désigné la taverne elle-même et il est revenu en France au XIXe siècle pour désigner ...


14

J'utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.


14

Je dirais qu'il n'y a pas de mot plus français que "sandwich" pour désigner un sandwich. Etant donné que : le terme est issu d'éponyme (anglo-saxon, certes, mais on ne "traduit" pas les noms propres) le terme n'avait pas de synonyme plus ancien (je veux dire qu'on avait évidemment pas inventé le terme avant d'inventer l'objet qu'il désigne) il a acquis un ...


14

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du pifomètre, et d'autres vont le répéter car ils l'ont entendu au féminin etc. Personnellement je dis « le wifi », et n'entends « la wifi » que de la part de néophytes.


14

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la chaine hifi ». Wifi n'étant qu'un jeu de mot construit à partir de hifi1, il n'est pas étonnant qu'il soit aussi parfois utilisé au féminin. 1 Source wikipedia:...


12

Cette expression ressemble à une litotewiki. Derrière une apparente modestie (l'emploi du mot « juste ») se cache en réalité l'intention du locuteur d'augmenter le sens de ce qui va suivre.


12

L'expression No man's land, apparue en anglais au moyen-âge pour désigner un lieu d'exécution au nord de Londres a ensuite été utilisée pour désigner un terrain vague non habité. Le terme est apparu en anglais dans son sens militaire actuel en 1908 dans une œuvre de fiction anglaise sur la guerre*, et a commencé à être utilisé en relation avec la situation ...


11

Un book est utilisé dans les différents milieux utilisant l'infographie ou la photographie. Son but est de représenter les différentes création d'un auteur. Il est généralement utilisé pour promouvoir son auteur et montrer sa façon d'appréhender le domaine dans lequel il évolue. Les exemples de domaine où le book est le plus utilisé sont : La mode, que ce ...


9

Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)


9

Il s'agit de l'anglicisme cash. Ici, être cash signifie être direct, franc, ne pas prendre de pincettes. L'Académie française n'apprécie pas...


8

Studio est répertorié dans le GDT dans le sens de local pour la photographie, pour le cinéma ou pour la prise de son, d'agence publicitaire, d'entreprise de production cinéma, ainsi que de logement d'une pièce, etc. Le mot existe bel et bien en français québecois. (Au passage, il a les mêmes sens en France.) Le mot vient de l'anglais (d'où il a été importé ...


8

Les trois expressions sont utilisables. D'après Google books, attaquer un problème est attesté en français en 1839 alors que les premières occurrences de to attack a problem ne sont trouvées qu'à partir de 1901, il ne peut donc s'agir d'un anglicisme/américanisme. S'attaquer à un problème apparaît à peu près au même moment, mais est resté très rare jusqu'...


7

Le sandwich fait certainement partie de ces derniers échanges linguistiques incessants que la longue histoire franco-britannique a connue ; il représente, en France, une demi baguette de pain tranchée sur sa longueur dans laquelle on peut disposer une grande variété d'aliments. Les aïeux adeptes du béret, de la baguette sous le bras et de la bouteille de ...


7

Le sens, et donc la traduction, dépendent du contexte. Le mot est apparu en français pour désigner l'espace entre 2 tranchées. Dans ce contexte, utiliser un autre terme serait du snobisme. Wikipédia ne donne d'ailleurs pas de traduction. De nos jours, la plupart des usages sont des hyperboles. Il suffit donc de démétaphoriser. Selon le contexte c'est : ...


7

Tutoriel is a new word in French obviously imported from English tutorial because of the internet becoming more and more important in the past decades. Its plural form is tutoriels, as expected. However, for those who consider that tutorial would be a French word, I do understand that the plural form tutoriaux comes to mind, as for many words ending in "-al"...


7

Pour moi "Je vois ce que tu veux dire" est très bien. J'aime bien aussi "Je vois où tu veux en venir" mais tu vas trouver qu'il est aussi vague j'imagine. Dans le cadre d'un débat on pourrait trouver des choses comme "Je comprends votre argument" Tous les idiomes n'ont pas forcément de traduction qui soit à la fois juste et du même registre, parfois il faut ...


7

As already stated, apprêt doesn't match the right "primer" definition. "Continuum Mechanics Primer" might be translated by : Initiation à la mécanique des milieux continus Introduction à la mécanique des milieux continus Bases de la mécanique des milieux continus You might also venture : La mécanique des milieux continus pour les nuls !...


6

En français "Ouah!" se prononce ou diphtongue a : il est aussi à la mode d'utiliser le W anglais pour labialiser le ou en wou, mais pas l'anglais "Ooah!" : O diphtongue a peut s'entendre parfois, mais n'est pas d'un usage courant. Le wow ([w]ou diphtongue o, parfois wo) est un héritage des séries et usages américains, et doit être considéré comme un ...


6

Je ne sais pas si c'est "courant" dans l'ensemble de la population, mais je crois que le terme est relativement connu au moins comme un terme de l'industrie de la mode. C'est définitivement européen à première vue. Je ne l'ai jamais entendu ici au Québec, mais la mode est loin d'être un domaine qui me soit familier. En ce qui concerne le "quand", le 2e ...


6

It's definitely an Anglicism. I think it marks you as belonging to the Facebook generation. As a data point, I'm pre-Facebook and don't use it. I'm pretty sure it didn't exist until the mid- to late 2000s, and I don't think it's sufficiently widely adopted to consider it a common French word rather than a fad. Unsurprisingly, French has many words to ...


6

Le multithread est une technique parmi plusieurs d'exécution parallèle. Si le terme est utilisé avec un sens technique précis, il peut être important de garder multithread. S'il est employé avec le sens général de calcul parallèle, on peut préférer ces termes plus généraux : Octave permet le calcul parallèle d'un certain nombre de fonctions numériques ...


6

There is a term: "fratrie", but it lacks the non-gender feeling that siblings has. I think that's why it's not used as often as in other languages, because of this bias. Still "fratrie" encompasses brothers and sisters in a family.


5

Le terme « expatrié » est fréquemment employé en France pour décrire un poste basé à l'étranger, notamment dans un contexte de ressources humaines.


5

Le terme offshore est aussi traduit par à l'étranger en ce qui concerne les comptes bancaires. Un compte est généralement qualifié de « compte offshore » s'il est situé dans un pays considéré comme étant un « paradis fiscal ». (Alain Saint-Etienne l'indique en commentaire, et cela me semble effectivement important à préciser !)


5

Dans la communauté, on a plutôt tendance à utiliser combinatoricien. Combinatoriste sonne un peu bizarrement mais on l'entend de temps à autre. On précise parfois de quelle combinatoire il s'agit, et rencontrons par exemple des combinatoriciens algébrique, combinatoriciens analytique, etc.


5

J'emploierai l'une ou l'autre de ces formules : Création de l’article, ajout des codes-barres inexistants et abandon des autres. Création de l’article, ajout des codes-barres inexistants et délaissement des autres. Création de l’article, ajout des codes-barres inexistants et omission des autres.


5

Tout dépend de ce que tu entends par "wifi". Si tu parles du réseau, tu dis le wifi (le réseau wifi). Si tu parles de la technologie, tu dis la wifi (la technologie wifi).


5

There is a word : adelphe. It is not really used anymore, but it has exactly the same meaning as sibling in english.


5

Sonner en français est utilisé pour donner son impression sur la qualité sonore ou phonétique d'un son, ou d'un mot voire de toute une expression, tandis que "sembler" est plus général et porte plutôt sur les apparences générales de quelque chose, quelqu'un ou d'une situation. On peut dire par exemple: J'aime bien le titre Les Sous-doués en vacances, je ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible