17

Bien qu'il ne soit pas encore dans le neuvième de l'Académie du CNRTL, week-end est l'usage courant en Français et est très bien attesté par le TLF. C'est donc un mot français, aussi loin que je suis concerné. Week-end, subst. masc. A. − Fin de semaine (du samedi matin ou midi au dimanche soir) chômée et considérée comme une période de repos, de ...


15

En français offshore est rarement employé en dehors du contexte pétrolier. En langage courant on dit « situé à l'étranger ». Pour être plus rigoureux on dira : « extraterritorial », pour une banque ou le siège d'une entreprise par exemple, voir plusieurs exemples dans le GDT. Pour un emploi on dit plutôt « délocalisé ».


15

Bar Les anglais ont pris l'ancien français barre au XIIe siècle sous la forme bar. Le mot y a d'abord désigné une barrière, puis le comptoir de taverne qui servait de séparation entre l'endroit où on servait les boissons de celui où on les buvait. Au XVe siècle le mot a désigné la taverne elle-même et il est revenu en France au XIXe siècle pour désigner ...


14

Je dirais qu'il n'y a pas de mot plus français que "sandwich" pour désigner un sandwich. Etant donné que : le terme est issu d'éponyme (anglo-saxon, certes, mais on ne "traduit" pas les noms propres) le terme n'avait pas de synonyme plus ancien (je veux dire qu'on avait évidemment pas inventé le terme avant d'inventer l'objet qu'il désigne) il a acquis un ...


14

Je vois / j'utilise plus souvent débogage ( et en plus, ça a l'air d'être la traduction officielle) DÉBOGAGE, n. m. Domaine : informatique. Définition : action d'éliminer les bogues Anglais : debugging. Source : arrêté du 30 décembre 1983 (J.O. du 19 février 1984). On trouve aussi des orthographes moins courantes comme débuggage, ...


14

J'utilise en général : ça rame. Le wiktionnaire confirme : ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.


14

Il y a une règle générale qui dit qu'un anglicisme est masculin, mais tout le monde ne l'applique pas et il y a des exceptions, donc certaines personnes vont dire « la wifi » par la loi dite du pifomètre, et d'autres vont le répéter car ils l'ont entendu au féminin etc. Personnellement je dis « le wifi », et n'entends « la wifi » que de la part de néophytes.


13

Dans l'hypothèse où il existe des mathématiciens spécialistes de combinatoire, j'aurais plutôt tendance à les appeller analystes combinatoires, spécialistes de la combinatoire ou si je dois l'employer souvent combinatoristes. Pour ce qui est des fondements linguistiques, d'après ce tableau (non sourcé), on a -ien : profession, habitant -iste : ...


13

Ce genre est du à la proximité de wifi avec hifi. Hifi a toujours été employé au féminin à cause son pendant français « la haute-fidélité » et aussi le fait que c'est souvent l'abréviation de « la chaine hifi ». Wifi n'étant qu'un jeu de mot construit à partir de hifi1, il n'est pas étonnant qu'il soit aussi parfois utilisé au féminin. 1 Source wikipedia:...


12

Cette expression ressemble à une litotewiki. Derrière une apparente modestie (l'emploi du mot « juste ») se cache en réalité l'intention du locuteur d'augmenter le sens de ce qui va suivre.


12

L'expression No man's land, apparue en anglais au moyen-âge pour désigner un lieu d'exécution au nord de Londres a ensuite été utilisée pour désigner un terrain vague non habité. Le terme est apparu en anglais dans son sens militaire actuel en 1908 dans une œuvre de fiction anglaise sur la guerre*, et a commencé à être utilisé en relation avec la situation ...


11

Un book est utilisé dans les différents milieux utilisant l'infographie ou la photographie. Son but est de représenter les différentes création d'un auteur. Il est généralement utilisé pour promouvoir son auteur et montrer sa façon d'appréhender le domaine dans lequel il évolue. Les exemples de domaine où le book est le plus utilisé sont : La mode, que ce ...


9

D'après le Journal Officiel du 16 octobre 2011, l'équivalent officiel pour cliffhanger est "suspens" : suspens, n.m. Domaine : Audiovisuel-Littérature. Définition : Effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d'un chapitre, d'un épisode ou d'une séquence. Équivalent étranger : cliffhanger.


9

Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)


9

Il s'agit de l'anglicisme cash. Ici, être cash signifie être direct, franc, ne pas prendre de pincettes. L'Académie française n'apprécie pas...


8

Studio est répertorié dans le GDT dans le sens de local pour la photographie, pour le cinéma ou pour la prise de son, d'agence publicitaire, d'entreprise de production cinéma, ainsi que de logement d'une pièce, etc. Le mot existe bel et bien en français québecois. (Au passage, il a les mêmes sens en France.) Le mot vient de l'anglais (d'où il a été importé ...


8

Les trois expressions sont utilisables. D'après Google books, attaquer un problème est attesté en français en 1839 alors que les premières occurrences de to attack a problem ne sont trouvées qu'à partir de 1901, il ne peut donc s'agir d'un anglicisme/américanisme. S'attaquer à un problème apparaît à peu près au même moment, mais est resté très rare jusqu'...


7

Le sandwich fait certainement partie de ces derniers échanges linguistiques incessants que la longue histoire franco-britannique a connue ; il représente, en France, une demi baguette de pain tranchée sur sa longueur dans laquelle on peut disposer une grande variété d'aliments. Les aïeux adeptes du béret, de la baguette sous le bras et de la bouteille de ...


7

En terme de langue, il n'y a pas d'autorité 100%, parce que la langue n'est pas un objet mécanique, c'est plutôt un espèce d'écosystème ou de nouvelles interactions, espèces etc. apparaissent et disparaissent constamment. La limite entre «anglicisme» et «emprunt» est difficile à démarquer précisément. Personnellement je crois qu'il est raisonnable de parler ...


7

Je rejoins les deux réponses déjà formulées : même dans une situation formelle, on dira week-end. Par exemple, même Légifrance (portail de la législation et réglementation française) trouve un grand nombre de textes réglementaires qui comportent l'expression. Une recherche avec Google ngram révèle que, pour l'usage écrit, l'expression a décollé dans le ...


7

Le sens, et donc la traduction, dépendent du contexte. Le mot est apparu en français pour désigner l'espace entre 2 tranchées. Dans ce contexte, utiliser un autre terme serait du snobisme. Wikipédia ne donne d'ailleurs pas de traduction. De nos jours, la plupart des usages sont des hyperboles. Il suffit donc de démétaphoriser. Selon le contexte c'est : ...


7

Tutoriel is a new word in French obviously imported from English tutorial because of the internet becoming more and more important in the past decades. Its plural form is tutoriels, as expected. However, for those who consider that tutorial would be a French word, I do understand that the plural form tutoriaux comes to mind, as for many words ending in "-al"...


7

Pour moi "Je vois ce que tu veux dire" est très bien. J'aime bien aussi "Je vois où tu veux en venir" mais tu vas trouver qu'il est aussi vague j'imagine. Dans le cadre d'un débat on pourrait trouver des choses comme "Je comprends votre argument" Tous les idiomes n'ont pas forcément de traduction qui soit à la fois juste et du même registre, parfois il faut ...


7

As already stated, apprêt doesn't match the right "primer" definition. "Continuum Mechanics Primer" might be translated by : Initiation à la mécanique des milieux continus Introduction à la mécanique des milieux continus Bases de la mécanique des milieux continus You might also venture : La mécanique des milieux continus pour les nuls ! ;...


6

Les séries d'épisodes sont plus vieilles que la télévision. Le principe était déjà décrit dans les 1001 Nuits, mais je ne connais pas de terme courant pour désigner le procédé employé par Shéhérazade. Il a été popularisé au XIXe siècle par les romans-feuilletons. Gustave Vapereau en parle en ces termes dans L'année littéraire et dramatique en 1861 : Qu'il ...


6

En français "Ouah!" se prononce ou diphtongue a : il est aussi à la mode d'utiliser le W anglais pour labialiser le ou en wou, mais pas l'anglais "Ooah!" : O diphtongue a peut s'entendre parfois, mais n'est pas d'un usage courant. Le wow ([w]ou diphtongue o, parfois wo) est un héritage des séries et usages américains, et doit être considéré comme un ...


6

Je ne sais pas si c'est "courant" dans l'ensemble de la population, mais je crois que le terme est relativement connu au moins comme un terme de l'industrie de la mode. C'est définitivement européen à première vue. Je ne l'ai jamais entendu ici au Québec, mais la mode est loin d'être un domaine qui me soit familier. En ce qui concerne le "quand", le 2e ...


6

It's definitely an Anglicism. I think it marks you as belonging to the Facebook generation. As a data point, I'm pre-Facebook and don't use it. I'm pretty sure it didn't exist until the mid- to late 2000s, and I don't think it's sufficiently widely adopted to consider it a common French word rather than a fad. Unsurprisingly, French has many words to ...


6

Le multithread est une technique parmi plusieurs d'exécution parallèle. Si le terme est utilisé avec un sens technique précis, il peut être important de garder multithread. S'il est employé avec le sens général de calcul parallèle, on peut préférer ces termes plus généraux : Octave permet le calcul parallèle d'un certain nombre de fonctions numériques ...


6

There is a term: "fratrie", but it lacks the non-gender feeling that siblings has. I think that's why it's not used as often as in other languages, because of this bias. Still "fratrie" encompasses brothers and sisters in a family.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible