5

Dans le métier, on aura plus tendance aux anglicismes, effectivement. Cela étant dû au fait que la plupart des forums d'aide sont anglophones, on aura plus facilement fait d'expliquer notre problème en ne cherchant pas à traduire les mots comme string, integer pour entier, dashboard pour tableau de bord, etc. Parfois le terme anglais est plus répandu que le ...


5

Étant moi-même en TI à Montréal, je peux aider, en m'appuyant sur mon expérience personnelle bien sûr. Le CV, en tant que document officiel, devrait être tout dans une langue, ou tout dans une autre. Bien sûr les noms de technologies sont à respecter. Ex: pour décrire une expérience passée, vous diriez "Développement de logiciel pour une firme spécialisée ...


4

Pour éviter le débat, je réponds à la question posée: oui j’utilise souvent les termes anglais quand je communique avec mes pairs francophones. Je vois cela juste comme un jargon de métier qui rend les échanges efficaces, comme si, menuisier, j’utilisais varlope au lieu de long rabot.


4

Ce n'est pas du tout courant, au moins en France (je ne sais pas pour le Canada). Quand j'ai lu le titre de cette question, je me suis demandé le rapport entre « figurer » et « trouver la solution » et je n'ai compris qu'en pensant à l'anglais figure. On peut le confirmer en vérifiant que ce sens n'apparaît pas dans les dictionnaires, par exemple le Trésor ...


3

Au Canada Français c'est courant comme expression. Figurer est l'utilisation de l'Anglicisme To figure. A voir cet exemple; To figure : devenu figurer, synonyme de réfléchir, trouver une solution. « Donne-moi dix minutes, je vais figurer quelque chose. » Le site donne une belle explication sur le pourquoi: Noyés dans une mer anglophone, les Québécois ...


2

I think the notion of control and the potential negative consequences of "losing/being out of control" in a live [televised] broadcast or appearance is behind the negative connotations of "partir en live" in French, this in spite of its literal counterpart in English ("going/to go live") (merriam-webster.com) being devoid of the same pessimistic assumption ...


1

Oui, grosso modo, après tout ! Ça dépend aussi de la phrase qui précède. S'il s'agit d'une comparaison, selon le contexte, on peut utiser : cependant, surtout, en revanche, pourtant, néanmoins, cela dit, en effet, la procédure législative a sa raison d'être. Reverso donne plusieurs synonymes : enfin, au fond, en tout cas, ainsi, en effet, de toute manière, ...


1

On s’accroche aux basques depuis le Moyen-Âge … l’euphonie les a relié aux baskets contemporaines. Ce mot anglophone (né en 1898 selon le petit Robert) aurait traversé la Manche en 1903 et les chaussures auxquelles vous faites référence sont encore plus tardives en France, elles deviennent populaires après la seconde guerre mondiale bien après celles du ...


1

You guessed right, "droits humains" is the more gender-neutral and inclusive alternative to the more historical "droits de l'homme". Both terms are still used, but I think in this article the choice was somewhat "forced"(*) by the name of the activist group, "Human Rights Watch". It would have been weird to mention "les droits de l'homme" after calling them ...


1

Non locuteur natif. Je crois que si vous utilisez les anglicismes vous serez compris par les personnes ayant un certain bagage informatique . Il existe même des cas où le terme français n'est pas autant répandu que l'équivalent anglais. Cependant, on peut souvent éviter les anglicismes : https://www.defensedufrancais.com/la-page-des-anglicismes/ http://www....


1

L'Oxford Dictionary (ou Oxford Hachette French Dictionary) et d'autres dictionnaires traduisent le mot "zillion" par des million et des millions (de) ou par des tas et des tas (de). Le mot zillion est employé en français pour signifier une très grande quantité, pas précisément déterminée, surtout dans des traductions de livres originellement écrits en ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible