Hot answers tagged

17

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


17

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


15

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du « ridiculous·ly » anglais. Il est vrai cependant, comme on l'a noté en d'autres réponses, que la notion française de « ridicule » possède une ...


13

c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais : 1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé) 2) Tu viens pour l'apéro ? Il y a tout ce qu'il faut. 3) Venez souper (=come for dinner) à Sanssouci (it was a Palace in the past). It is a known "Rébus", which is said to ...


13

It's not so much a slang as sort of an emoticon denoting: "Le positif amène le positif", as opposed to "Le négatif attire le négatif". Si vous voyez tout en noir, la négativité n'apporte que de la négativité. En revanche, avoir l'esprit positif vous permet d'entrer dans un cercle vertueux, dans une spirale positive, dans laquelle, par exemple, une réussite ...


12

C'est du français parlé, pas spécifiquement vulgaire; « ce (sic) l'a (sic) jouer caille de cité » veut dire : se la jouer « racaille de cité » se la jouer = prétendre être, se faire passer pour... racaille de cité ~= voyou de banlieue racaille a donné caillera en verlan, puis caille (diminutif apocope) cité = ici groupe d'immeubles dans quartiers ...


11

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, quinze-A, quinze-...


11

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some certain context, some people would use it to say drink alcohol but with the sentence s'enfiler un jus instead of boire un jus but as I said, some people in ...


10

Very common multi-purpose expression to say that: On est nuls. You can also say: On est [trop] mauvais. (We are [so] bad) On est des mauvais. (We are bad, and it's in our nature) On est minables. On est des branques (branquignols). (slang) On est des amateurs/touristes/bras cassés. (we barely have any skill to do that) Since "we suck" is ...


10

C'est de l'argot. Gratter veut dire ici emprunter, prendre de l'argent (vivre aux dépens). La construction transitive « gratter quelqu'un » est courante. Potos est une graphie laxiste de poteaux, qui a donné le plus connu « potes » voulant dire « amis ». Il emprunte de l'argent à ses amis.


9

It’s slang and it is correct. Le Petit Robert 1 (1993) has the following entry: II V. intr. FAM. Être insuffisant, ne pas être à la hauteur (opposé à assurer). Note that “ça craint” also is used to say “that sucks” (i.e. that situation in unpleasant), a usage which is not reported by my dictionary, but is in the 1990 edition (I’ll check the 1993 one once ...


9

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner example would be awkward, so for that you could consider “{être toujours} à côté de la plaque” (also from ‘Reverso’). "Aussi doués qu'ils puissent être, il y a un ...


8

“Pécho” veut dire “choper”, c'est-à-dire, familièrement, “prendre” ou “attraper”. Souvent, ça peut aussi vouloir dire “voler quelquechose” ou encore “séduire” (pick up in English). “Il a pécho tape dans tes mains” pourrait être un commentaire facétieux de quelqu'un qui apprend qu'une autre personne a trouvé un partenaire potentiel (je formule ça de la façon ...


8

J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes : « Engooglé » traduit bien le coté vulgaire (pour "Enculé") mais ne parle pas de lunettes en particulier. Et n'est pas forcément évident à comprendre. « Glassocial » pour insister sur le fait d'être ...


8

C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « Bon sang de Dieu ». La mention de dieu étant considérée comme blasphématoire par le clergé devenu puissant au 15e siècle le nom de dieu a disparu pour donner ...


8

It would translate as 'ça craint' or 'c'est nul'. For an activity, you could very well say "c'est chiant".


8

Gratter en langage familier veut dire « récupérer tout ce qui peut être utilisé », « gagner de petits profits » (Voir TLF, I, A, 5). Ici le verbe est employé de façon transitive : « gratter quelqu'un », construction peu habituelle, c'est à dire qu'il récupère tout de ce qu'il peut auprès des potos (argot pour potes - lui-même argotique !). « Tenir les murs »...


8

Your friend might have done a play on words : The Undertaker translates to croque-mort in French, which is not far from croque-monsieur, but I have never heard of a sandwich called The Undertaker or croque-mort.


8

I think that is a mistake, on dit "c'est assez marrant", "marrant" is an adjective which means as you say, "bizarre", "drôle"..., it is an equivalent of "it's funny"


8

Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect someone has a hidden agenda and you rather think there is no hasard (in the sens of coincidence). -Je suis désolé, j'ai oublié mon portefeuille. -Comme par hasard ...


8

Je dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement.


8

Slang indeed: that's a mix of abbreviation : grave → grv and verlan : ri- gol(er) → gol - ri Elle fait grave rigoler (elle fait beaucoup rigoler)


7

Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary. Ça se voit comme un gros pif sur la figure. → it is obvious (literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.) The first sentence is unclear for me. Either the person has a very small (or ugly) nose the speaker might want to replace (albeit very weird, almost nonsense), or ...


7

L'artichaut se fait croquer feuille par feuille, avant d'arriver au 'foin' qui recouvre le cœur. Or dans les chansons populaires, souvent l'amour se croque. Avoir un cœur d'artichaut, c'est se le faire croquer feuille par feuille, se disperser dans des aventures avec des amours différentes. Cœur d'artichaut tu donnes une feuille à tout le monde ("...


7

Occase est très utilisé à l'oral, c'est plutôt familier et ça signifie bien « occasion ». En général on l'utilise pour désigner une bonne affaire, une aubaine (« C'est l'occase du siècle !! ») ou dans le sens « pas neuf » (comme dans « voiture d'occase », c'est-à-dire « d'occasion »). Mais cela n'empêche pas d'autres emplois, par exemple : « On se reverra à ...


7

Effectivement, on voit parfois - plus souvent en ligne sur des forums - l'argot "roro" pour parler des euros. Je ne l'ai jamais entendu et je pense que la facilité de prononciation toute relative y est pour quelque chose. Plus rarement, j'ai entendu "eu" (prononcé comme "oeufs", comme dans "50 eu"). En revanche, j'entends souvent "balles", "boules" ("300 ...


7

I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi


7

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] QUAND ma femme rentre." I'm not sure, however, if "ça va chier..." works as well AFTER "quand" or if it would even capture the desired meaning. Therefore, ...


7

Il y a de nombreuses variantes existantes bien entendu. Parmi les plus employées : (Je n'ai pas inclus le "ça va" dans les exemples, et j'ai conservé un "Salut" neutre. Ca n'était pas le coeur de la question, et il y a en effet des quantités de variantes de "salut" et de "ça va".) Salut mon pote / Salut les [p'tits] potes Salut [mon] gars (article ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible