Hot answers tagged

17 votes
Accepted

Vulgar expression for “in big trouble”

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)
Najkin's user avatar
  • 630
16 votes
Accepted

Seeking colloquialism for “just because”

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.
mcadorel's user avatar
  • 1,718
16 votes
Accepted

"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du «&...
Pas un clue's user avatar
  • 11.3k
13 votes
Accepted

What does the symbol +=+ mean in French slang?

It's not so much a slang as sort of an emoticon denoting: "Le positif amène le positif", as opposed to "Le négatif attire le négatif". Si vous voyez tout en noir, la négativité n'apporte que de la ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
12 votes
Accepted

Que veut dire « il joue la caille de cité » ?

C'est du français parlé, pas spécifiquement vulgaire; « ce (sic) l'a (sic) jouer caille de cité » veut dire : se la jouer « racaille de cité » se la jouer = prétendre être, se faire passer pour......
jlliagre's user avatar
  • 147k
11 votes
Accepted

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some ...
JackRed's user avatar
  • 567
10 votes

il gratte les poto

C'est de l'argot. Gratter veut dire ici emprunter, prendre de l'argent (vivre aux dépens). La construction transitive « gratter quelqu'un » est courante. Potos est une graphie laxiste de ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
9 votes
Accepted

How do you say "nail" (as in "get something right") in French?

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner ...
Papa Poule's user avatar
  • 6,746
8 votes
Accepted

il gratte les poto

Gratter en langage familier veut dire « récupérer tout ce qui peut être utilisé », « gagner de petits profits » (Voir TLF, I, A, 5). Ici le verbe est employé de façon transitive : « gratter quelqu'un »...
None's user avatar
  • 61.4k
8 votes

Is there a slang usage for the word phrase "croque-monsieur"?

Your friend might have done a play on words : The Undertaker translates to croque-mort in French, which is not far from croque-monsieur, but I have never heard of a sandwich called The Undertaker or ...
SwissFr's user avatar
  • 1,044
8 votes
Accepted

C'est assez marron !

I think that is a mistake, on dit "c'est assez marrant", "marrant" is an adjective which means as you say, "bizarre", "drôle"..., it is an equivalent of "it's funny"
E.Abdel's user avatar
  • 196
8 votes
Accepted

Sarcastic “Surprise, surprise” equivalent for informal French?

Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
8 votes

"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"

Je dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement.
mouviciel's user avatar
  • 7,772
8 votes

What does, ‘elle fait grv golri’ mean?

Slang indeed: that's a mix of abbreviation : grave → grv and verlan : ri- gol(er) → gol - ri Elle fait grave rigoler (elle fait beaucoup rigoler)
jlliagre's user avatar
  • 147k
8 votes
Accepted

Dit-on un ou une clope ?

De mon expérience de locuteur natif, je n'ai jamais entendu "un clope" pour désigner une cigarette. Et pour cause, c'est une expression datée et j'ai grandi dans les années 90-2000. Comme l'...
Reyedy's user avatar
  • 3,131
7 votes
Accepted

Meaning of "Qu'est-ce qu'il y a?"

It means "What's up?", "What's happening?". Translated literally, it means "what is there?": "il y a" means "there is" and you turn it into a question. In this context, the friend is asking what the ...
N.I.'s user avatar
  • 3,123
7 votes

Looking for the equivalent of "Suck it, loser" in French

"Suck it" with a vengeful connotation could be translated by "Dans les dents", "Dans ta face" (both mild), "Dans le fion" or "Dans le cul" (both very vulgar). "loser" could be "minable", "minus", "...
Sylvain's user avatar
  • 171
7 votes
Accepted

« Impeach the mf » : ...le fils de pute ? (NSFW)

Est-ce que fils de pute et enculé ont le même sens ici ? Leur sens littéral importe peu. Ce sont toutes deux des insultes crues et violentes. L'un de ces termes constitue-t-il une atténuation, un ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
7 votes

Seeking colloquialism for “just because”

Yes you can say for instance: Pourquoi veux-tu aller en Espagne? Parce que ! Locution conjonctive: parce que (Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi. (Familiar)...
Ced's user avatar
  • 2,229
7 votes

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

If it is a very low quality drink or something with bad taste to wake up in the morning the expression "boire un jus de chaussette" ("drink sock juice") can be used. Sometimes it is shortened into "...
Baptiste Gavalda's user avatar
7 votes

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

Jus can have a lot of non conventional senses all deriving from its primary meaning, i.e. the liquid extracted from a plant. If no further context boire/prendre un jus means boire/prendre un café. ...
None's user avatar
  • 61.4k
7 votes
Accepted

C'est chaud = It's crazy ?

You can indeed find this usage in colloquial French, especially among young people. It is a fairly recent usage, so I bet Larousse has not taken it in yet. Depending on the context, the meaning can be ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
7 votes
Accepted

Conveying 'no bullshit'

*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I ...
Greg's user avatar
  • 17.2k
6 votes
Accepted

French slang question? (eighteenth-century)

A "gavache" would be either a "personne lâche" (a coward) or a "nom dédaigneux donné à des personnes d'origine étrangère au pays" (i.e. a disdainful name for foreigners) as per TLFi/CNRTL. No worries ...
Frank's user avatar
  • 8,960
6 votes
Accepted

Voili-voilou : Is this a common saying?

Yes, it is kind of a jocular alternative for voilà, or voilà voilà ! It is not very used and has no inherent particular meaning, but is definitely understood. The tone used will tell how to ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
6 votes

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

Boire un jus is rarely used alone nowadays, but (according to my experience) the few people doing it often mean boire un café indeed. Example of modern usage seen on a forum: envoyé le 11/11/2013 ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
6 votes
Accepted

Conveying the idea of "the biggest travesty"

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie: A travesty of justice, une parodie de justice. simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and ...
None's user avatar
  • 61.4k
6 votes
Accepted

Les infinitifs en argot

This is a shitposting trend that consists in translating memes literally. It can be funny because sentences make no sense but you can still "reverse translate" back to the original meaning. ...
Teleporting Goat's user avatar
6 votes
Accepted

« Zoprack » L'emploi du verlan et les noms de marques

Zoprack ne suit par de manière stricte les « règles » du verlan puisque Prozac devrait donner zacpro. Un nom de marque assez courant qui lui aussi ne respecte pas les règles habituelles du verlan ...
jlliagre's user avatar
  • 147k
6 votes
Accepted

L'argot ne s'accorde pas ?

L'usage n'est pas figé, il évolue lentement de l'invariabilité (encore la plus courante aujourd'hui) vers une normalisation de l'accord au pluriel. D'après le TLFi, super en tant qu'adjectif est ...
jlliagre's user avatar
  • 147k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible