Hot answers tagged

17 votes
Accepted

Vulgar expression for “in big trouble”

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)
  • 630
16 votes
Accepted

Seeking colloquialism for “just because”

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.
  • 1,708
16 votes
Accepted

"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du «&...
  • 11.2k
13 votes
Accepted

IM slang expressions in textmessages

c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais : 1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé) 2) Tu viens ...
  • 5,517
13 votes
Accepted

What does the symbol +=+ mean in French slang?

It's not so much a slang as sort of an emoticon denoting: "Le positif amène le positif", as opposed to "Le négatif attire le négatif". Si vous voyez tout en noir, la négativité n'apporte que de la ...
12 votes
Accepted

Que veut dire « il joue la caille de cité » ?

C'est du français parlé, pas spécifiquement vulgaire; « ce (sic) l'a (sic) jouer caille de cité » veut dire : se la jouer « racaille de cité » se la jouer = prétendre être, se faire passer pour......
  • 139k
11 votes
Accepted

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some ...
  • 567
10 votes

il gratte les poto

C'est de l'argot. Gratter veut dire ici emprunter, prendre de l'argent (vivre aux dépens). La construction transitive « gratter quelqu'un » est courante. Potos est une graphie laxiste de ...
  • 139k
9 votes
Accepted

How do you say "nail" (as in "get something right") in French?

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner ...
  • 6,718
8 votes
Accepted

Que veut dire « Bon sang de bois » ?

C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation. Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « ...
  • 57.1k
8 votes

How to say "something sucks" in French

It would translate as 'ça craint' or 'c'est nul'. For an activity, you could very well say "c'est chiant".
8 votes
Accepted

il gratte les poto

Gratter en langage familier veut dire « récupérer tout ce qui peut être utilisé », « gagner de petits profits » (Voir TLF, I, A, 5). Ici le verbe est employé de façon transitive : « gratter quelqu'un »...
  • 57.1k
8 votes

Is there a slang usage for the word phrase "croque-monsieur"?

Your friend might have done a play on words : The Undertaker translates to croque-mort in French, which is not far from croque-monsieur, but I have never heard of a sandwich called The Undertaker or ...
  • 1,044
8 votes
Accepted

C'est assez marron !

I think that is a mistake, on dit "c'est assez marrant", "marrant" is an adjective which means as you say, "bizarre", "drôle"..., it is an equivalent of "it's funny"
  • 196
8 votes
Accepted

Sarcastic “Surprise, surprise” equivalent for informal French?

Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect ...
  • 17.1k
8 votes

"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"

Je dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement.
  • 7,702
8 votes

What does, ‘elle fait grv golri’ mean?

Slang indeed: that's a mix of abbreviation : grave → grv and verlan : ri- gol(er) → gol - ri Elle fait grave rigoler (elle fait beaucoup rigoler)
  • 139k
7 votes
Accepted

How to say "he was only joking with me" in french

I would use one of: Il me faisait marcher or, closer to "fucking with me" Il se foutait de moi
  • 139k
7 votes

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher. For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] ...
  • 6,718
7 votes
Accepted

Quel est l'équivalent du mot anglais "Buddy" en argot ?

Il y a de nombreuses variantes existantes bien entendu. Parmi les plus employées : (Je n'ai pas inclus le "ça va" dans les exemples, et j'ai conservé un "Salut" neutre. Ca n'était pas le coeur de la ...
7 votes

« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?

Je ne suis pas certain que cette phrase entre bien dans la catégorie « argot ». C'est typiquement le genre de phrase que l'on pourrait entendre lors d'un concert, et qui sera régulièrement suivi par ...
  • 4,465
7 votes
Accepted

Meaning of "Qu'est-ce qu'il y a?"

It means "What's up?", "What's happening?". Translated literally, it means "what is there?": "il y a" means "there is" and you turn it into a question. In this context, the friend is asking what the ...
  • 3,093
7 votes

Looking for the equivalent of "Suck it, loser" in French

"Suck it" with a vengeful connotation could be translated by "Dans les dents", "Dans ta face" (both mild), "Dans le fion" or "Dans le cul" (both very vulgar). "loser" could be "minable", "minus", "...
  • 171
7 votes
Accepted

« Impeach the mf » : ...le fils de pute ? (NSFW)

Est-ce que fils de pute et enculé ont le même sens ici ? Leur sens littéral importe peu. Ce sont toutes deux des insultes crues et violentes. L'un de ces termes constitue-t-il une atténuation, un ...
  • 139k
7 votes

Seeking colloquialism for “just because”

Yes you can say for instance: Pourquoi veux-tu aller en Espagne? Parce que ! Locution conjonctive: parce que (Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi. (Familiar)...
  • 2,219
7 votes

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

If it is a very low quality drink or something with bad taste to wake up in the morning the expression "boire un jus de chaussette" ("drink sock juice") can be used. Sometimes it is shortened into "...
7 votes

Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?

Jus can have a lot of non conventional senses all deriving from its primary meaning, i.e. the liquid extracted from a plant. If no further context boire/prendre un jus means boire/prendre un café. ...
  • 57.1k
7 votes
Accepted

C'est chaud = It's crazy ?

You can indeed find this usage in colloquial French, especially among young people. It is a fairly recent usage, so I bet Larousse has not taken it in yet. Depending on the context, the meaning can be ...
  • 17.1k
7 votes
Accepted

Conveying 'no bullshit'

*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I ...
  • 17.1k
7 votes

Dit-on un ou une clope ?

De mon expérience de locuteur natif, je n'ai jamais entendu "un clope" pour désigner une cigarette. Et pour cause, c'est une expression datée et j'ai grandi dans les années 90-2000. Comme l'...
  • 3,096

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible