17
votes
Accepted
Vulgar expression for “in big trouble”
You would say:
Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)
16
votes
Accepted
Seeking colloquialism for “just because”
I suggest :
Oh, comme ça.
Oh, juste comme ça.
A possibly cheekier, less idiomatic translation would be :
Oh, parce que.
Bah, parce que.
16
votes
Accepted
"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"
Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du «&...
13
votes
Accepted
IM slang expressions in textmessages
c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais :
1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé)
2) Tu viens ...
13
votes
Accepted
What does the symbol +=+ mean in French slang?
It's not so much a slang as sort of an emoticon denoting: "Le positif amène le positif", as opposed to "Le négatif attire le négatif".
Si vous voyez tout en noir, la négativité n'apporte que de la ...
12
votes
Accepted
Que veut dire « il joue la caille de cité » ?
C'est du français parlé, pas spécifiquement vulgaire; « ce (sic) l'a (sic) jouer caille de cité » veut dire :
se la jouer « racaille de cité »
se la jouer = prétendre être, se faire passer pour......
11
votes
Accepted
What do French tennis announcers say when the game is tied at 15 or 30 ?
I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures :
Le score
On annonce toujours les points du serveur en premier, ...
11
votes
Accepted
Does "boire un jus" tend to mean "coffee" or "juice of fruit"?
From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice).
I think in some ...
10
votes
il gratte les poto
C'est de l'argot.
Gratter veut dire ici emprunter, prendre de l'argent (vivre aux dépens). La construction transitive « gratter quelqu'un » est courante.
Potos est une graphie laxiste de ...
9
votes
Accepted
How do you say "nail" (as in "get something right") in French?
To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner ...
8
votes
Translation of “Glasshole”
J'utiliserais personnellement « Schtroumpf à lunettes » pour ne pas être vulgaire, mais c'est un choix personnel. Voilà quelques propositions plus insultantes :
« Engooglé » traduit bien le coté ...
8
votes
Accepted
Qu'est-ce que ça veux dire « pécho » ?
“Pécho” veut dire “choper”, c'est-à-dire, familièrement, “prendre” ou “attraper”. Souvent, ça peut aussi vouloir dire “voler quelquechose” ou encore “séduire” (pick up in English). “Il a pécho tape ...
8
votes
Accepted
Que veut dire « Bon sang de bois » ?
C'est une expression familière qui marque l'étonnement ou l'indignation.
Au Moyen-Âge il y avait de nombreux jurons qui comportaient le nom de Dieu. C'est le cas de « Par le sang de Dieu » et de « ...
8
votes
How to say "something sucks" in French
It would translate as 'ça craint' or 'c'est nul'. For an activity, you could very well say "c'est chiant".
8
votes
Accepted
il gratte les poto
Gratter en langage familier veut dire « récupérer tout ce qui peut être utilisé », « gagner de petits profits » (Voir TLF, I, A, 5). Ici le verbe est employé de façon transitive : « gratter quelqu'un »...
8
votes
Is there a slang usage for the word phrase "croque-monsieur"?
Your friend might have done a play on words :
The Undertaker translates to croque-mort in French, which is not far from croque-monsieur, but I have never heard of a sandwich called The Undertaker or ...
8
votes
Accepted
C'est assez marron !
I think that is a mistake, on dit "c'est assez marrant", "marrant" is an adjective which means as you say, "bizarre", "drôle"...,
it is an equivalent of "it's funny"
8
votes
Accepted
Sarcastic “Surprise, surprise” equivalent for informal French?
Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect ...
8
votes
"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"
Je dirai simplement en traduisant un mot de la question: incroyablement.
8
votes
What does, ‘elle fait grv golri’ mean?
Slang indeed: that's a mix of abbreviation : grave → grv and verlan : ri- gol(er) → gol - ri
Elle fait grave rigoler (elle fait beaucoup rigoler)
7
votes
What does "pif sur la figure" mean?
Pif is a familiar / slang term for nez (nose) wiktionary.
Ça se voit comme un gros pif sur la figure.
→ it is obvious
(literally: it is visible/outstanding as a fat/big nose on the face.)
The ...
7
votes
Accepted
Understanding the expression "cœur d'artichaut"
L'artichaut se fait croquer feuille par feuille, avant d'arriver au 'foin' qui recouvre le cœur.
Or dans les chansons populaires, souvent l'amour se croque.
Avoir un cœur d'artichaut, c'est se le ...
7
votes
Accepted
Le mot « occase »
Occase est très utilisé à l'oral, c'est plutôt familier et ça signifie bien « occasion ». En général on l'utilise pour désigner une bonne affaire, une aubaine (« C'est l'occase du siècle !! ») ou dans ...
7
votes
Quel sont les mots d'argot ou familiers utilisés pour l'euro ?
Effectivement, on voit parfois - plus souvent en ligne sur des forums - l'argot "roro" pour parler des euros. Je ne l'ai jamais entendu et je pense que la facilité de prononciation toute relative y ...
7
votes
Accepted
How to say "he was only joking with me" in french
I would use one of:
Il me faisait marcher
or, closer to "fucking with me"
Il se foutait de moi
7
votes
Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?
Putting "when" in front of "the shit hits the fan" makes it tougher.
For example, "The shit will surely hit the fan WHEN my wife gets home" would be fairly easy: "Ca va vraiment chier [des bulles] ...
7
votes
Accepted
Quel est l'équivalent du mot anglais "Buddy" en argot ?
Il y a de nombreuses variantes existantes bien entendu. Parmi les plus employées :
(Je n'ai pas inclus le "ça va" dans les exemples, et j'ai conservé un "Salut" neutre. Ca n'était pas le coeur de la ...
7
votes
« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?
Je ne suis pas certain que cette phrase entre bien dans la catégorie « argot ». C'est typiquement le genre de phrase que l'on pourrait entendre lors d'un concert, et qui sera régulièrement suivi par ...
7
votes
Accepted
Meaning of "Qu'est-ce qu'il y a?"
It means "What's up?", "What's happening?". Translated literally, it means "what is there?": "il y a" means "there is" and you turn it into a question. In this context, the friend is asking what the ...
7
votes
Looking for the equivalent of "Suck it, loser" in French
"Suck it" with a vengeful connotation could be translated by "Dans les dents", "Dans ta face" (both mild), "Dans le fion" or "Dans le cul" (both very vulgar).
"loser" could be "minable", "minus", "...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
argot × 135sens × 31
traduction × 26
expressions × 24
anglais × 21
expressions-idiomatiques × 12
vocabulaire × 11
usage × 9
étymologie × 8
oral × 8
langage-des-jeunes × 7
choix-de-mot × 6
origine-ou-raison × 6
grammaire × 5
registre-familier × 5
langage-informel × 5
prononciation × 4
littérature × 4
verlan × 4
verbes × 3
québec × 3
paroles-de-chanson × 3
lexique × 3
salutations × 3
vulgarité × 3