Hot answers tagged

27

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :


26

Poule mouillée (lit. “wet hen”) is close: it means a person who lacks courage. It isn't as widely applicable as chicken: you can't use it as an adjective, and it's not as natural as in English to use it as an interjection (though you can say “Espèce de poule mouillée !”, which is roughly equivalent to “You [are] chicken!”). It is usually constructed as “X ...


24

Ce mot est de l'argot verlan. Il vient du mot louche, dans le sens de homme louche, dont on inverse les syllabes pour obtenir.... chelou. Sa "définition" se trouve sur le wiktionnaire. Le verlan est très populaire en France. Vous pourrez trouver quelques éléments de verlan sur French Language And Usage Beta (Oyeah) avec une recherche, mais, bizarrement, ...


17

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)


16

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


15

En vrac et de niveaux de langues divers J'ai faim J'ai la dalle J'ai les crocs J'ai l'estomac dans les talons J'ai le ventre creux J'ai une faim de loup Je crève la dalle Je meurs de faim Mon ventre crie famine Je suis affamé(e) J'ai une faim dévorante Je boufferais/mangerais un bœuf/une girafe/un cheval/ (en salade) Parmi des expressions plus anciennes et/...


15

I am from Quebec. You are mishearing the characters. They are not saying "cinq pièces" but "cinq piasses". A piasse is a mispronunciation of "piastre", which derives from the Italian piastra, meaning "thin metal plate". The term was applied to currency pieces of the 16th century and the term started being used in New France. Over the years, the final -tre ...


15

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du « ridiculous·ly » anglais. Il est vrai cependant, comme on l'a noté en d'autres réponses, que la notion française de « ridicule » possède une ...


14

Kiffer is a slang word for aimer (to like). Apparently it comes from the Moroccan Arabic word kif (كيف), meaning hashish (another Arabic word, meaning "grass" or "hay"). The semantic link between the Arabic word and the French slang term is that hashish provides pleasant feelings. Therefore a kif (used as a noun) is a pleasant experience, and kiffer means to ...


12

Je verrais bien pousse-au-crime.


12

tkt is SMS lingo for t'inquiète, shortened form of ne t'inquiète pas. It has the same usage as don't worry or that is all right in English. — Désolé pour hier soir — T'inquiète — Sorry for last night — Don't worry, that's all right And, recently, I believe, it has started to be used to emphasize an affirmation — Oh, t'as la classe, ce soir —...


12

Je ne connais pas le niveau de langue de l'expression anglaise, mais des équivalents familiers, sans être vraiment argotiques, de être bon en seraient assurer en gérer en toucher en Il y a aussi tous les synonymes de bon être balaise/balèze en être fortiche en Et puis dans la veine de la réponse fournie Swiss12000 être une brute en être un crack en


12

c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais : 1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé) 2) Tu viens pour l'apéro ? Il y a tout ce qu'il faut. 3) Venez souper (=come for dinner) à Sanssouci (it was a Palace in the past). It is a known "Rébus", which is said to ...


11

C'est du français parlé, pas spécifiquement vulgaire; « ce (sic) l'a (sic) jouer caille de cité » veut dire : se la jouer « racaille de cité » se la jouer = prétendre être, se faire passer pour... racaille de cité ~= voyou de banlieue racaille a donné caillera en verlan, puis caille (diminutif apocope) cité = ici groupe d'immeubles dans quartiers ...


11

From as long as I spoke french (~20 years) I never heard someone say boire un jus to say anything else than jus de fruits/légumes/quelque chose (-> fruit/vegetables/anything juice). I think in some certain context, some people would use it to say drink alcohol but with the sentence s'enfiler un jus instead of boire un jus but as I said, some people in ...


10

À certains endroits, au Québec, nous traduisons simplement par: Il est en feu aujourd'hui!


10

C'est de l'argot. Gratter veut dire ici emprunter, prendre de l'argent (vivre aux dépens). La construction transitive « gratter quelqu'un » est courante. Potos est une graphie laxiste de poteaux, qui a donné le plus connu « potes » voulant dire « amis ». Il emprunte de l'argent à ses amis.


10

It's not so much a slang as sort of an emoticon denoting: "Le positif amène le positif", as opposed to "Le négatif attire le négatif". Si vous voyez tout en noir, la négativité n'apporte que de la négativité. En revanche, avoir l'esprit positif vous permet d'entrer dans un cercle vertueux, dans une spirale positive, dans laquelle, par exemple, une réussite ...


9

et pourquoi pas cette version : hipster = branchouille ?


9

D'après la définition de Wikipedia c'est en fait le contraire. Si j'essaie de traduire les deux premières lignes: Jailbait, ou appât Johnny, est un mot d'argot qui représente une personne mineure n'ayant pas l'âge légal requis pour s'adonner à des pratiques sexuelles [avec un adulte] mais dont la maturité physique peut la faire passer pour une adulte, ce ...


9

C’est l’usage qui crée ce type d’abréviation. Le but est probablement à l’origine d’économiser d’une part le nombre de caractères (160 par SMS, longtemps facturés par message) et d’autre part le temps de frappe (écrire avec un clavier de téléphone était long). Si ces abréviations ne sont pas codifiées, elles souvent sont le fruits : de suppressions de ...


9

It’s slang and it is correct. Le Petit Robert 1 (1993) has the following entry: II V. intr. FAM. Être insuffisant, ne pas être à la hauteur (opposé à assurer). Note that “ça craint” also is used to say “that sucks” (i.e. that situation in unpleasant), a usage which is not reported by my dictionary, but is in the 1990 edition (I’ll check the 1993 one once ...


9

I first believed it was trente à, and short for trente à trente. But it's actually written trente-A in official tennis procedures : Le score On annonce toujours les points du serveur en premier, sauf pour le jeu décisif. On annonce le score comme suit : « Quinze-zéro, zéro-quinze, trente-zéro, zéro-trente, quarante-zéro, zéro- quarante, ...


9

To the extent that “nailed it” can mean “spot-on,” you could use “{être} En plein dans le mille” [here sarcastically] for the doughnut caption (from ‘Reverso’), but negating this for the Londoner example would be awkward, so for that you could consider “{être toujours} à côté de la plaque” (also from ‘Reverso’). "Aussi doués qu'ils puissent être, il y a un ...


9

Comme par hasard (or the variant comme de par hasard - considered as faulty but still used, sometimes for a humorous effect) would rather fit as an ironical comment in situations where you suspect someone has a hidden agenda and you rather think there is no hasard (in the sens of coincidence). -Je suis désolé, j'ai oublié mon portefeuille. -Comme par ...


8

"Choper" is usually a synonym of "prendre". The context was somewhat weird — we were talking about girls, discos and all those manly stuffs that guys talk about ;) In this context, it likely means "have a sexual relationship with [the girl]".


8

Pas que je sache, non. Pour traduire, dépendamment du contexte, j'utiliserais soit « mineure » (en tant qu'adjectif, pour parler de la personne, bref le plus souvent), soit éventuellement « appât » (pour parler du piège). C'est à l'interlocuteur de deviner les conséquences légales sous-entendues. D'ailleurs, le terme n'a peut-être simplement pas besoin d'...


8

Il existe une hypothèse, relatée dans le Supplément aux 7e et 8e éditions du Dictionnaire historique d'argot, contenant 2784 mentions nouvelles, comme quoi il s'agirait à l'origine de 2 mots différents qui ont évolués vers la même orthographe (j'imagine que ce phénomène doit avoir un nom scientifique) : À la page XI : De même pour paumoier (saisir) et ...


8

Very common multi-purpose expression to say that: On est nuls. You can also say: On est [trop] mauvais. (We are [so] bad) On est des mauvais. (We are bad, and it's in our nature) On est minables. On est des branques (branquignols). (slang) On est des amateurs/touristes/bras cassés. (we barely have any skill to do that) Since "we ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible