32

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show up on Wednesday, not before. Compare with "je reviendrai dans les deux jours": I can show up at any time between today and Wednesday. You can also use it with ...


15

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


14

In a full sentence (ie, with a verb), if the body part is preceded by a possessive adjective "ses/son/sa/leur/leurs", it means that the body part does not belong to the body of the subject (note: this is true for "correct" French: in relaxed speech, speakers may tend to use a possessive article indifferently. This is for instance a ...


6

In both English and French, certain places are considered to have a kind of general version as well as a specific location. Here are a couple in English: Where did you get that book? Oh, the library. It doesn't really matter which library or which branch for you to use this sentence. You wouldn't say "a library" here. You're a fan of summer? Oh, ...


5

With expressions of clock time, use the preposition à to say (at) what time. You can leave out the "at" in English, but not the à in French. It answers the question « À quelle heure ... ? » À quelle heure ? À midi. Demain on a rendez-vous à 13h30. On va dîner à 19h00. Je me lève toujours à cinq heures. For expressions of repeated days or ...


4

Dans le cas d'un titre, ici un nom de site, il n'est pas nécessaire d'écrire un article défini (le/la/les). Coutures éclatantes est le plus approprié. En français, une grande partie des adjectifs qualificatifs sont écrits après le nom / pronom. Quelques exceptions existent telles que une grande maison,un joli jardin, cependant dans ce cas-là, on dit bien ...


4

Je vois ça comme deux façons de dire la même chose. La deuxième est une assertion plus générale, donc plus forte. On peux faire le rapprochement avec la différence entre ces deux phrases : Il n'y a pas de survivants Il n'y a aucun survivant L'information est la même (le nombre de survivants est 0) mais la deuxième formulation est plus "forte". La ...


4

There is something not quite usual in this locution; the only solution from those proposed is "Jaime les croissants avec du beurre." and so the test is quite right from the point of view of grammar and context. However, the context is quite rare. The usual locution is "croissant au beurre" (J'aime les croissants au beurre.). Croissants "au beurre" are ...


4

L'absence d'article est possible avec le nom d'un jour de semaine mais weekend ne correspond pas à cette définition, comprenant deux jours successifs (voire plus si prolongé). Pour distinguer les deux cas, on dira le weekend s'il s'agit des weekends en général, ce weekend pour parler du plus proche, ou alors le weekend dernier / le weekend prochain s'il y a ...


3

As a complement to user jlliagre's answer I'll add the following. It is possible to speak of "un sens de l'humour" on the condition that "sens" be modified by an adjective; however, few adjectives might be idiomatic. The adjective "grand" is. Ils ont un grand sens de l'humour. (ngram, ref.) As illogical as it may seem "un ...


3

The first form is the most usual one. Here sens de l'humour is seen as something you have or you haven't. It is assumed there is just one sens de l'humour. If you say il a un sens de l'humour, you mean the person has something that looks like the sens de l'humour but isn't the mainstream one. That would be more like: Il a un sens de l'humour particulier.


3

First, why did we use the partitive article "de l'" instead of the indefinite articles "des" for the word "ananas". You can use either the partitive or the indefinite articles here but it makes more sense to use the partitive if you didn't eat whole ananas but chunks / slices of them, probably the most common case. That would ...


3

In je parle français, français is used adverbially so doesn't require an article. Other examples of such usage are: Je m'habille français. Je mange français. J'achète français. Je roule français. Je parle le français is however possible and correct and so is je parle en français (which has a slightly different meaning). With être, it is no more an ...


3

Si on parle d'une partie de son propre corps, la règle est d'utiliser l'article défini, et éventuellement un pronom réfléchi avec le verbe (ce qui n'est pas possible dans votre exemple): Elle a mal à la main Elle s'est brossé les dents L'usage d'un adjectif possessif pour parler d'une partie de son propre corps peut être entendu en langage familier, mais c'...


2

Both Italian and French being romance languages (derived from Latin) and very close cousins, the mechanism of introduction of article is the same. A justification could be that name of a country is derived from the name of people with the suffix -ie or -ique, as a substitute for "le pays des ...": La Franc(i)e = le pays des Francs La Tchéquie = le ...


2

Je ne suis pas tout à fait certain dans quelles circonstances le mot de se considère « article » et non pas « préposition », mais je peux dire que de ou d' s'utilise : au lieu de un, une, du, de la, de l', ou des pour introduire un complément d'objet direct dans un contexte négatif (par exemple, après un adverbe négatif tel que pas ou ...


2

L'adjectif "éclatant" est plus souvent placé après qu'avant le nom qu'il qualifie, mais la différence n'est pas très grande (rapport de 1 à 2) d'après ngram viewer. D'un pur point de vue de compréhension, les deux formulations "Éclatante couture" et "Couture éclatante" se valent donc à peu près, avec seulement des différences stylistiques : Légère ...


2

In this answer, I learned that with "correct" French, you aren't supposed to use possessive determiners for body parts ("ma tête, mes jambes"), but instead use a definite article ("la tête, les jambes"). The reply you quote didn't clearly stated this "rule1" only apply to sentence like: Elle aime masser ses jambes. ...


2

This rule does not take into account exceptions that are dictated by context in which various parts of the same sort have to be differentiated. In the last sentence, if the article is used there is no way to ensure whose hands are meant. In the second sentence, "mes" (jambes) could have been "les": the rule is not applied in this case (...


2

La phrase couramment utilisée en français est : J'aime les croissants au beurre. Ce qui signifie que les croissants sont réalisés avec une pâte (feuilletée) contenant du beurre. J’aime les croissants avec du beurre. Signifie des croissants avec du beurre ajouté par dessus, ce qui est grammaticalement correct mais n'est pas employé dans le langage ...


1

Dimitris answered very well questions 1 and 2. Here are some elements on question 3 (avec cinq huiles... vs. beaucoup d'huile). Actually, the difference between the two sentences — (2) «Il cuisine avec cinq huiles différentes.» vs. (3) «Le chef ajoute beaucoup d'huile.» — has nothing to do with avec, as it is a preposition and does not change anything. You ...


1

Je préfère cuisiner avec de l'huile. I prefer cooking with oil. Here de l' is a partitive article. It may be conveyed by 'some' (or 'any'). Nevertheless,'some' is often omitted. The partitive article refers to an unspecified quantity of food, liquid, or some other uncountable noun. English has no equivalent article – the partitive is usually translated by ...


1

When a noun loses its substantive sense (as an object) and is rather used as a qualifier, articles can sometimes be omitted. For example, "je suis étudiant" instead of "je suis un étudiant". The noun here is acting in a more adjective sense. The same applies to "souvenirs de famille". It means more memories related to the family,...


1

It is rather a case of the use of a partitive article vs a definite article Je ne mange pas de viande means you never eat any meat of any kind, because of religious reasons, because of dietary restrictions, because you are a vegan, etc. It is also OK to write je ne peux pas manger de viande (it stresses then it is a rule you follow) Je ne peux pas ...


1

"au cinéma" is the contraction of "à le cinéma"; in French "cinéma", as an institution, has for noun a noun that comes with an article, the article "le"; you have to say "le cinéma"; but, by the way, it is not différent in American English as you say in that language "to go to the movies" in the very same manner because of the same reason (but maybe you are ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible