31

There is indeed a nuance: "Dans deux jours" means "in two days" "Dans les deux jours" means "within the next two days" So if I say on a Monday "je reviendrai dans deux jours", that means I'll show up on Wednesday, not before. Compare with "je reviendrai dans les deux jours": I can show up at any time between today and Wednesday. You can also use it with ...


14

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


6

In both English and French, certain places are considered to have a kind of general version as well as a specific location. Here are a couple in English: Where did you get that book? Oh, the library. It doesn't really matter which library or which branch for you to use this sentence. You wouldn't say "a library" here. You're a fan of summer? ...


4

Je vois ça comme deux façons de dire la même chose. La deuxième est une assertion plus générale, donc plus forte. On peux faire le rapprochement avec la différence entre ces deux phrases : Il n'y a pas de survivants Il n'y a aucun survivant L'information est la même (le nombre de survivants est 0) mais la deuxième formulation est plus "forte". La ...


4

Dans le cas d'un titre, ici un nom de site, il n'est pas nécessaire d'écrire un article défini (le/la/les). Coutures éclatantes est le plus approprié. En français, une grande partie des adjectifs qualificatifs sont écrits après le nom / pronom. Quelques exceptions existent telles que une grande maison,un joli jardin, cependant dans ce cas-là, on dit bien ...


3

In je parle français, français is used adverbially so doesn't require an article. Other examples of such usage are: Je m'habille français. Je mange français. J'achète français. Je roule français. Je parle le français is however possible and correct and so is je parle en français (which has a slightly different meaning). With être, it is no more an ...


3

Si on parle d'une partie de son propre corps, la règle est d'utiliser l'article défini, et éventuellement un pronom réfléchi avec le verbe (ce qui n'est pas possible dans votre exemple): Elle a mal à la main Elle s'est brossé les dents L'usage d'un adjectif possessif pour parler d'une partie de son propre corps peut être entendu en langage familier, ...


2

Both Italian and French being romance languages (derived from Latin) and very close cousins, the mechanism of introduction of article is the same. A justification could be that name of a country is derived from the name of people with the suffix -ie or -ique, as a substitute for "le pays des ...": La Franc(i)e = le pays des Francs La Tchéquie = le ...


2

Je ne suis pas tout à fait certain dans quelles circonstances le mot de se considère « article » et non pas « préposition », mais je peux dire que de ou d' s'utilise : au lieu de un, une, du, de la, de l', ou des pour introduire un complément d'objet direct dans un contexte négatif (par exemple, après un adverbe négatif tel que pas ou ...


2

L'adjectif "éclatant" est plus souvent placé après qu'avant le nom qu'il qualifie, mais la différence n'est pas très grande (rapport de 1 à 2) d'après ngram viewer. D'un pur point de vue de compréhension, les deux formulations "Éclatante couture" et "Couture éclatante" se valent donc à peu près, avec seulement des différences stylistiques : Légère ...


2

La phrase couramment utilisée en français est : J'aime les croissants au beurre. Ce qui signifie que les croissants sont réalisés avec une pâte (feuilletée) contenant du beurre. J’aime les croissants avec du beurre. Signifie des croissants avec du beurre ajouté par dessus, ce qui est grammaticalement correct mais n'est pas employé dans le langage ...


1

It is rather a case of the use of a partitive article vs a definite article Je ne mange pas de viande means you never eat any meat of any kind, because of religious reasons, because of dietary restrictions, because you are a vegan, etc. It is also OK to write je ne peux pas manger de viande (it stresses then it is a rule you follow) Je ne peux pas ...


1

Source : réponse d'une rédactrice travaillant pour l'Académie Française, au Service du Dictionnaire. Monsieur, En tant que rédactrice au Service du Dictionnaire et comme mes collègues, je réponds aux nombreuses questions de langue adressées à l’Académie française. Il ne s’agit en aucun cas d’une déclaration officielle de l’Académie française, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible