18

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' » devant un son voyelle. « de » suivi de l'article défini masculin « le » se contracte toujours en « du », sauf devant un son voyelle où l'élision est ...


16

It's possible to use all of these with indefinite articles. But it's so uncommon, that it would only confuse learners. Choose a different way to provide the gender in these cases. Possibly definite articles or adjectives. Here are examples using indefinite articles for those nouns: Je préfère une France réactive. Ils pratiquent un football de qualité. C'...


16

Both C'est dommage que bon nombre de photos ... and C'est dommage qu'un bon nombre de photos ... are equivalent and idiomatic, the first one is more stylish. On the other hand: Ça a intérêt à être le bon bateau, cette fois. and Ça a intérêt à être un bon bateau, cette fois. are still idiomatic but have different meanings. The first ...


15

The usage is to replace "des" by "de" in the negative form when expressing an absence (zero vs some). Il n'y a pas de touristes, [il n'y a personne]. Il n'a pas de frères. On the other hand, when opposing two statements, even if the second one in not expressed, "des" is kept. With "être", the opposition is implicit: ...


15

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. (...


14

Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't. café au lait = coffee containing milk visite à l'américaine = American-style visit larmes aux yeux = tears at the eyes vs. verre à vin = glass for wine bar à vins = bar for wine Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), then ...


14

L'utilisation de l'article défini dans ce contexte est similaire à son utilisation classique : il indique que l'élément qu'il précède est un exemplaire précis, connu par le contexte. Prenons comme exemple : « C'est une clé de la porte. » et « C'est une clé de porte. » Dans le premier cas, la clé ouvre une porte bien précise : celle dont on est en train de ...


14

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


13

The use of the article "les" in this context is what you call "générique": it is used to specify a category. basic example: Je n'aime pas les gâteaux. If, however, you are at a party and there are cakes, and after having tasted some you don't like them, you can say to a friend "Je n'aime pas les gâteaux.". In that case the use of "les" is determinative, ...


12

It is always correct not to elide the word preceding both cardinals and ordinals in French so you can take it as a rule without risk. Le un et le deux sont sortis au loto, à la une du journal, le huit de cœur, le train de onze heures; c'est le huitième jour, la onzième de la classe, pour la énième fois. Elided form might sometimes be observed but only to ...


12

La version longue est toujours : le 24 août 1995 le 1er décembre 1996 (et non le 1 décembre 1996) Il n’est pas courant dans la correspondance administrative d’indiquer le jour de la semaine. Cependant, si on tient à le faire, on peut l’écrire de la façon suivante : Le mardi 4 mars 2014 (et non Mardi, le 4 mars 2014) Source: Le guide du rédacteur (Travaux ...


12

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'ai besoin des lunettes signifie que tu as besoin de lunettes particulières (techniquement "de les lunettes"). Par exemple, des lunettes de protection, mais c'...


12

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective grands has an s, since in French adjectives agree with the nouns they modify. Here des (standing for de les) is a preposition followed by the plural definite ...


11

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


10

J'ai aimé les trois premiers livres. J'ai aimé les trois premiers. It is not possible to put premiers before trois in these sentences. The number has to come very early in the order of adjectives. Although the number is classified as an adjective, it behaves a lot like a part of the article, and could be an article on its own (j'ai lu trois livres cette ...


10

Both are correct. In the case of à la table, the definite article la suggests a certain table, that you can see, or that was talked about previously. In the case of à table, the meaning is rather that people are eating, without necessarily saying something about where they sit (they could be sitting at the same table, or at different tables, but they are ...


10

Your understanding is correct, it is indeed "mélanger à" + partitive article used with "eau". The key difference between English and French is that in English, "some" or "any" are not always needed, depending on the context, whereas in French, if grammar requires a partitive article, it will be required in any case. Compare: Je bois toujours de l'eau - ...


9

“C'est pour toi ” means “it's for you.” “C'est à toi ” means¹ “it's yours”, or¹ sometimes “it's your turn” (to play, or to do anything else). This thread is of interest, and seems to suggest you're trying to translate the english “to”, and has many links expanding on “basically it's a huge question”. That gives: À is a very important French preposition. ...


9

It depends on what "le" is. Before a noun, "le" is an article, you can contract to "du". Before a verb, "le" is a pronoun, you can't contrat : it's "de le". Example : Je voulais remplir la gamelle du chien, mais j'ai oublié de le faire. Translated literally: I wanted to fill the (article) dog's dish, but I forgot to do it (pronoun).


9

Normally it would be des autres (des is the plural of un/e), but des changes to de in front of an adjective (and de changes to d' in front of a vowel). Other examples: J'ai de bons amis - I have some good friends. Il y a de belles filles ici - There are some beautiful girls here.


9

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des femmes is however never correct.


9

In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information". Same goes for ...


9

"des" is an undefined article whereas "les" is a defined article. We don't know where do they (the millions) come from, so it is undefined. "les millions" would imply that they are defined by a context (where do they come from). For example: If they come from selling a house: "Ton mariage te rapporte les millions de la maison" If they come from winning ...


9

Personellement, ayant vécu en France et en Belgique, je dirais que 'boîte aux lettres' est bien plus commun que 'boîte à lettres'. En effet, les sites suivants ont l'air de favoriser cet usage aussi: (Gouvernement français) https://www.data.gouv.fr/fr/reuses/trouve-une-boite/ (Poste canadienne) https://www.canadapost.ca/cpo/mc/personal/productsservices/...


9

"Je ne bois pas de vin" is a generic statement : I don't drink wine, I don't like the taste. It's often said alone, you don't really need to add what you drink instead (and you probably don't always drink apple juice every time other people drink wine. "Je ne bois pas du vin" refers to what you have in your glass right now : I'm not drinking wine, it's just ...


9

This is because aux is a contraction of à les, and not à des. J’ai payé un café à des ados qui semblaient épuisés et désemparés. J’ai payé un café aux ados là-bas. Ils semblaient épuisés et désemparés. In the first case, we may suppose the teenagers have not been seen by all of those whom the message is intended to: they are teenagers among the ...


8

La règle est juste, et « nous n'avons pas une voiture » ne veut pas dire « we don't have a car ». C'est certes correct grammaticalement, et employé pour insister sur une : « nous n'avons pas 1 voiture ». Généralement, pour dire « nous en avons quatre ! » ensuite. The rule is correct, and “nous n'avons pas une voiture” doesn't mean “we don't have a car”. ...


8

No, the second one is wrong. We say: Une bouteille de bière (A bottle of beer). We only use the de to say "a bottle of beer". Therefore, we also say: J’ai bu de la bière (I drank (some) beer).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible