21

Use du (masculine) or de la (feminine) followed by a singular noun for uncountable quantities. Use des followed by plural for countable ones. Examples: Du bonheur. De la patience. Des amis et des amies. Some nouns can be both uncountable and countable: De la bière. Des bières. (Note: might stand for several beer cans, or several beer sorts.) ...


16

It's possible to use all of these with indefinite articles. But it's so uncommon, that it would only confuse learners. Choose a different way to provide the gender in these cases. Possibly definite articles or adjectives. Here are examples using indefinite articles for those nouns: Je préfère une France réactive. Ils pratiquent un football de qualité. C'...


16

Both C'est dommage que bon nombre de photos ... and C'est dommage qu'un bon nombre de photos ... are equivalent and idiomatic, the first one is more stylish. On the other hand: Ça a intérêt à être le bon bateau, cette fois. and Ça a intérêt à être un bon bateau, cette fois. are still idiomatic but have different meanings. The first ...


15

The usage is to replace "des" by "de" in the negative form when expressing an absence (zero vs some). Il n'y a pas de touristes, [il n'y a personne]. Il n'a pas de frères. On the other hand, when opposing two statements, even if the second one in not expressed, "des" is kept. With "être", the opposition is implicit: Ce ne sont pas des touristes [...


15

Il faut en premier lieu comprendre les phénomènes d'élision et de contraction qui sont à l'œuvre et qui sont indépendants du rôle ou de la nature du mot « de » dans la phrase : « de » s'élide en « d' » devant un son voyelle. « de » suivi de l'article défini masculin « le » se contracte toujours en « du », sauf devant un son voyelle où l'élision est ...


14

Some meanings of the preposition à require the definite article, others don't. café au lait = coffee containing milk visite à l'américaine = American-style visit larmes aux yeux = tears at the eyes vs. verre à vin = glass for wine bar à vins = bar for wine Generally speaking, if you'd translate as for (i.e. if à expresses a purpose, a destination), then ...


14

« Du » est la contraction de « de le ». Quand on devrait dire ou écrire « de le » et que « le » est un article, on utilise en fait « du ». Ce n’est pas un choix, cette contraction est obligatoire, qu'il s'agisse d'un article partitif ou d'une préposition de suivie par l'article le. La voiture de Jacques La voiture de la juge *La voiture de le ...


14

I found a rule book explaining why and how. The why is because it is this noun is used as an adjective (as @Chop said in comment) : Devant un nom en fonction d’attribut indiquant une profession, il n’y a normalement pas d’article. Ceci s’explique par le fait que quand le nom est employé pour désigner une profession, il est as­si­milable à un adjectif. (...


13

I'm not sure Circeus's answer (while valid) is enough to answer your question. These two sentences are correct: Regarde le cahier que Than reçoit comme cadeau. Regarde le cahier que Than reçoit comme un cadeau. In the first one, the speaker adds the precision that he/she talks about the notebook which was offered as a gift. In the second sentence, Than ...


12

In French, it is very common for predicatives (attribut) to lack articles (Grevisse §586 b), and indeed in this construction, called an attribut du complément d'objet, "cadeau" is a predicative to "cahier", which is why the article drops.


12

« D'est en ouest » is an idiom, but directions use an article (le / l') in all other contexts. Therefore, de nord en sud is totally unheard, as would any other mixed things like d'est à l'ouest. To make it clearer, here's an equivalent for north–south : from north to south >>> du nord au sud (only possibility) and east–west : from east to west >>> d'...


12

L'utilisation de l'article défini dans ce contexte est similaire à son utilisation classique : il indique que l'élément qu'il précède est un exemplaire précis, connu par le contexte. Prenons comme exemple : « C'est une clé de la porte. » et « C'est une clé de porte. » Dans le premier cas, la clé ouvre une porte bien précise : celle dont on est en train de ...


12

It is always correct not to elide the word preceding both cardinals and ordinals in French so you can take it as a rule without risk. Le un et le deux sont sortis au loto, à la une du journal, le huit de cœur, le train de onze heures; c'est le huitième jour, la onzième de la classe, pour la énième fois. Elided form might sometimes be observed but only to ...


12

La version longue est toujours : le 24 août 1995 le 1er décembre 1996 (et non le 1 décembre 1996) Il n’est pas courant dans la correspondance administrative d’indiquer le jour de la semaine. Cependant, si on tient à le faire, on peut l’écrire de la façon suivante : Le mardi 4 mars 2014 (et non Mardi, le 4 mars 2014) Source: Le ...


12

Les deux phrases seraient justes mais le sens est différent : J'ai besoin de lunettes signifie que tu as besoin d'acheter des lunettes (techniquement "de des lunettes"), sans plus de détails. J'ai besoin des lunettes signifie que tu as besoin de lunettes particulières (techniquement "de les lunettes"). Par exemple, des lunettes de protection, mais c'...


12

Pays is a word that has the same form in the singular and in the plural. It always has an s in the end. In : un des grands pays it is plural. And you can tell it is plural because the adjective grands has an s, since in French adjectives agree with the nouns they modify. Here des (standing for de les) is a preposition followed by the plural ...


11

Un ou une, quand il s'agit de l'ordinal, ne font jamais liaison avec ce qui précède. Je pense que la principale raison est la différentiation avec le pronom ou l'article indéfini, ou même la substantivation de l'adjectif. Quelques examples : « miser sur le un », et non « miser sur l'un » où un est interprété comme un pronom ; « trente-et-un » sans liaison ...


11

Ne pas vouloir de is something of an emphatic construction that specifically rejects a situation that could befall you for some reason, as here, because the Prince is being offered one. This is why when you answer in the negative to a question with veux/voulez-vous [+ objet], the formulation is technically "Je n'en veux pas", where the en implies a phrase ...


10

Some of the most difficult words in a language are articles and prepositions. The words du and des can combine a preposition with an article, so it's inevitable that this can get a little complicated. The word du is always a contraction of de le. The corresponding feminine form is de la, and we use de l' for the masculine when it's followed by a vowel. The ...


10

It depends on what you want to say. It's perfectly acceptable to say : "Je suis touriste ici", meaning that you have a "tourist" status, as opposition to a "resident" status. However, this is really situational, and the most commonly used sentence is "Je suis un touriste".


10

J'ai aimé les trois premiers livres. J'ai aimé les trois premiers. It is not possible to put premiers before trois in these sentences. The number has to come very early in the order of adjectives. Although the number is classified as an adjective, it behaves a lot like a part of the article, and could be an article on its own (j'ai lu trois livres cette ...


10

Your understanding is correct, it is indeed "mélanger à" + partitive article used with "eau". The key difference between English and French is that in English, "some" or "any" are not always needed, depending on the context, whereas in French, if grammar requires a partitive article, it will be required in any case. Compare: Je bois toujours de l'eau - ...


9

“C'est pour toi ” means “it's for you.” “C'est à toi ” means¹ “it's yours”, or¹ sometimes “it's your turn” (to play, or to do anything else). This thread is of interest, and seems to suggest you're trying to translate the english “to”, and has many links expanding on “basically it's a huge question”. That gives: À is a very important French preposition. ...


9

It depends on what "le" is. Before a noun, "le" is an article, you can contract to "du". Before a verb, "le" is a pronoun, you can't contrat : it's "de le". Example : Je voulais remplir la gamelle du chien, mais j'ai oublié de le faire. Translated literally: I wanted to fill the (article) dog's dish, but I forgot to do it (pronoun).


9

Normally it would be des autres (des is the plural of un/e), but des changes to de in front of an adjective (and de changes to d' in front of a vowel). Other examples: J'ai de bons amis - I have some good friends. Il y a de belles filles ici - There are some beautiful girls here.


9

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des femmes is however never correct.


9

In French there is no notion as strong as the English uncountable nature of certain things. If you can think about a way to count something, you can speak about it as a countable. For example, you can separate information in pieces of information, and it makes it countable: in French you say "une information" for "a piece of information". Same goes for ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible