Hot answers tagged

11

— Is he gone?         /ɪzigɔn/ (pris pour "y'zigonne ?", c-à-d "il zigonne ?") — Il zigonne pas !   /izigɔnpɑ/ Zigonner est inconnu en France, mais la prononciation simplifiée des pronoms personnels y est courante : i pour il, a ou è pour elle, ch' pour je, t' pour tu et i ou z pour ils. Source: www.dictionnaire-quebecois.com ...


11

La structure est assez habituelle, et est aussi enregistrée au TLFi : Avoir besoin que + verbe au subjonctif Un corpus de recherche intéressant pour ce genre de tournure est le site de Gallica, de la Bibliothèque nationale de France, où l’on peut aussi trouver de nombreuses utilisations dans la littérature. En voici quelques exemples : Mais j'ai besoin ...


5

Cependant, un collègue français m'a dit qu'il vaut mieux utiliser route plane au lieu de chaussée de niveau mais je n'arrive pas à comprendre pourquoi chaussée de niveau n'est pas préférable. Je suis d'accord avec lui pour recommander d'éviter chaussée de niveau car c'est une expression qui n'est pas idiomatique. Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ...


4

La tournure est-elle principalement canadienne-française ? Vraisemblablement pas. Une courte recherche chez Gallica nous indique qu’elle existe aussi en Europe : HENRIETTE. — Comment ? vous ne voyez pas ? Mettons que les âmes dont M. le curé a la garde représentent mes moutons d’autrefois ; et que les habitants de la commune représentent les oies de ...


4

A well know statement says "A language is a dialect with an army and navy". It can be said about pronunciations/accents too. Most French dictionaries published in France ignore all pronunciations but the "official" one, i.e. the one used by the Parisian upper class, the vast majority of radio/TV speakers and actors in France. While there are certainly much ...


4

This reflexive form seems to be less used in Canadian French, the reason why it might be perceived as incorrect. It is very common and standard in the French spoken in Southern France (like it is in Catalan, Spanish and Italian), and is slowly spreading to the rest of France where it might still be considered colloquial, depending on the verb used. Don't ...


3

Dans le film Snoopy et les Peanuts (VF) s'emploie alerte neige Les écoliers comprennent immédiatement qu'il n'y a pas d'école ce jour.


2

Auj. is short for "Aujourd'hui". It means the town changed its name since he was born. Birth : Circa 1645 in St-Etienne De Mortagne, now Mortagne-Sur-Gironde Ar. is short for "Arrondissement", Saintes is an arrondissement of the Charentes-Maritimes department. I'm not exactly sure what ev. means, but it's probably short for the region name before ...


2

La définition du Larousse en ligne donne une définition explicite de « de niveau » qui correspond exactement au problème. De niveau, sur le même plan horizontal : Terrasse qui est de niveau avec le sol.  Il est donc légitime de se demander pourquoi ne pas utiliser cette expression adjectivale. Ils vous le déconseillent probablement parce que, ...


2

La surprise (le un peu bizarre) relativement à cette construction est légitime car elle est double : D'une part : Dans la plupart des langues germaniques, avoir besoin sera rendu par un verbe dit transitif direct. I need + COD pour l'anglais, Ich brauche + COD pour l'allemand. D'autre part une question hypothétique ayant une telle réponse serait de la ...


2

It’s a strange use, as I think she must had used the word pitou (pit-tow) Which could be based off as pitounne, that can be used as a word to describe a beautiful women in Quebecois, but not her intimate part. A note for pitou, if you check a dictionnary it would refer a synonym of the word dog, but in a slang use, in example a bar in Quebec, You could ...


2

The word must have been pissou. Pissou is a colloquial word for a "wee", a "tinkle", mostly used with children. (From the French pisse → pee). But it is also used to designate the genital parts, male and female (wiktionnaire). Not very commonly used that way though in France nowadays (I don't know about Québec). In this sentence it is used in a book ...


1

Jamais entendu parler de glagne non plus. Google ne trouve pas beaucoup d'occurrences. En voilà une qui est peut-être une piste : Les glagnes ou testicules des rats-musqués, d'une odeur suave pendant le rût, sont réclamées par les dames de la cour pour parfumer leurs atours. Les lys et le lion en Amérique: Une guerre franco-anglaise 1534-1760, Régine Marie ...


1

Je fais mien l'avertissement contenu dans une autre réponse sur la confusion possible avec des verbes pronominaux à différents degrés. Ceci dit on peut avoir un emploi similaire au « datif éthique » (LBU14 § 672 e) ou pronom d'intérêt, explétif, normalement avec la première ou deuxième personne : Se, en fonction de « datif éthique », exprime l'intérêt que ...


1

Cet usage du verbe « mettre » existe aussi dans le français français. Le (TLFi) dit ceci : c) Familier ; Mettez que, mettons que + prop. Admettons que, supposons que. [Mettons entre deux élém. de la prop.] Disons, supposons. Le dictionnaire ne mentionne pas que ce soit une forme contractée ; cela peut se défendre ; cependant dans ces situations ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible