10

"Lieu de travail" is the location. "Milieu de travail" is rather the general situation of someone being at work: not just the location, but also the conditions in which the workers do their tasks, the working environment, etc.


8

Despite this word ending with 'er', it is an anglicism used by snowboarders, skateboarders... and just means 'to practice their activity'. It is most of the time pronounced with a strong French accent: /ʁajde/ (courtesy of @jlliagre). Usage example: "Tu viens rider avec nous cette après-midi?"


7

Il était musculeux, le voilà adipeux.


7

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.


7

Not anymore. Prime is an archaic way to say premier/première (first) still used in fixed expression like de prime abord (at first glance). La prime meant "the first one" or "the beginning of" and when referring to a season was indeed used in old French to mean the beginning of spring (along with primver), or the beginning of the year. ...


7

En France en tout cas, le terme radier n'est pas utilisé à ma connaissance pour parler d'abroger une loi. Radier est généralement utilisé pour parler de rayer, supprimer une nom d'une liste. Il a été radié des liste électorales suite à son déménagement Il a été radié de pôle emploi après avoir refusé une offre. (sous entendu : radié des listes de demandeur ...


6

The matching term in French is collocation. See here: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Collocation_(linguistique)


6

For once, the literal translation works: "Ravi de l'entendre" ou "Je suis ravi d'entendre ça" Or, as suggested by @Damien, since the news could have been bad but turned out to be good: "Je suis soulagé de l'entendre" "Je suis soulagé d'entendre ça" "Quel soulagement!" (soulagement = relief)


6

le variant est simplement un terme technique en biochimie: Substance qui dérive d'une substance originelle par mutation. (Larousse) Tandis que la variante a une signification beaucoup plus générale: Chose qui diffère légèrement d'une autre de la même espèce. (Larousse) Donc il y a une différence entre le variant (la mutation) du Covid et la variante (la ...


6

On dit qu'il s'agit d'un verbe formé par substitution d'un suffixe antonyme appliqué à un verbe où il y a désuffixation (Les verbes de Céline, Alphonse G. Juilland) : Dégringoler, dégringuer, engringuer. Engringuer signifierait dans ce cas (s')emmêler, (s')enchevêtrer ; selon le cas il peut aussi vouloir dire séduire, embobiner, par dérivation de faire la ...


6

The insulting part comes from "prout" being the standard onomatopoeia in french for a fart.


6

Prout-Proust est selon moi utilisé ici comme référence à l'adjectif "prout-prout", auquel je n'arrive pas à trouver une référence "officielle" (edit: mentionné comme synonyme de "guindé" par Le Robert), mais celle du wiktionnaire correspond à l'usage: (Familier) (Péjoratif) Se dit de quelqu’un qui est trop distingué, précieux, ...


6

Je ne trouve pas la tournure particulièrement soutenue, mais c'est vrai qu'elle est peu courante à l'oral et n'est peut-être pas familière chez les gens qui ne lisent jamais de littérature. Déjà, pour que les choses soient claires, la formulation grammaticale est parfaitement ordinaire. Après un discours rapporté, on inverse le verbe qui décrit le discours ...


6

Dans ce contexte, le sens exact n'est pas important. Il est plus important d'avoir une formule idiomatique, simple, qui peut servir de refrain. Donc j'utiliserais l'expression française courante Savoir, c'est prévoir. C'est une expression un peu vague mais qui signifie qu'une étape nécessaire pour éviter le danger est de le reconnaître, ce qui est ...


6

Mon pote a fait foirer mon plan drague en balançant que j'étais déjà maqué(e)... Mise à jour : Je viens de demander l'avis de mes « conseillers langue ado » et la seule correction indispensable concerne plan drague beaucoup trop boomer et qui ne se dit plus du tout, plan cul passe mais est peut-être trop direct. En revanche, maqué ne pose pas vraiment de ...


6

In this sentence hasard has its primary meaning of "chance". It means by chance, by accident, haphazardly. On ne s'était pas donné rendez-vous. Je l'ai rencontré par hasard an allant faire les courses. → We hadn't planned a meeting. I met him by chance on my way to the shops. « C'est souvent du hasard que nait l'opinion. » (a famous quote from ...


5

Il faisait du culturisme mais il arrêté et il est devenu obèse. (factuel) Il a perdu sa silhouette d'athlète pour se retrouver avec celle d'un obèse. (factuel) Sa silhouette, de celle d'un culturiste par force d'exercice s'est transformée par laisser aller en celle d'un obèse. (factuel, explicatif) D'un enthousiasme pour le culturisme il s'est retranché ...


5

Ce sont indubitablement des synonymes. La différence est essentiellement l'usage. Rhabiller est le verbe documenté et utilisé couramment alors que réhabiller est une variante rare et peut être régionale, absente des dictionnaires de référence (on ne la trouve guère que dans le Wiktionnaire). On peut comparer la paire rhabiller/réhabiller avec rouvrir (...


5

[...] sans causer une/la fusion du coeur. Dans ce contexte, une et la peuvent convenir. On peut utiliser une si on veut parler du de l'événement de fusion du coeur en général, mais la est aussi approprié car on parle de la fusion du coeur de ce réacteur précis. De plus, la implique que cet événement est irréversible. Dans le nucléaire, on parle de fusion du ...


5

En France : Il est (constamment/toujours) scotché à son portable/téléphone. Ailleurs, remplacer portable par GSM, cellulaire, Natel, etc. en fonction de la dénomination locale de l'objet en question... On trouve aussi le très courant pendu à son [...] mais l'image me semble moins pertinente depuis que les téléphones n'ont plus de fil...


5

Pour signaler qu'on cite les propos d'une personne avec distance ou ironie, on peut aussi utiliser dixit (généralement invariable, même si c'est à l'origine un verbe latin conjugué à la 3ème personne du singulier. Dans un registre soutenu, on peut trouver dixeunt au pluriel). Cela peut aussi s'utiliser juste après les propos eux-mêmes: Tu as de mauvaises ...


5

The underlying expression are [être [que] de la]/[avoir que d'la] la gueule, literally "To be loudmouth / to have only loudmouth". Another link for que de la gueule here. The meaning is: [The act of] someone who speak and brag a lot but who chicken out when confronted to reality, i.e. someone who have "no balls." In the quoted text, the ...


5

Vibrocher est formé à partir de « vibrer ». Le mot ne se retrouve pas dans les dictionnaires et il est répertorié dans le carnet de grammaire n° 17 * qui l'attribue à Céline. Ce carnet s'intéresse à la dérivation -Vche. On peut lire : « La dérivation en -Vche soulève peu de difficultés particulières du point de vue de la syntaxe et de la sémantique. Comme il ...


5

La tournure est compréhensible et même assez usitée pour que le modèle soit mentionné dans le TLFi, à l'entrée sur : [Marque la répétition rapide, l'enchaînement; type faire bêtise sur bêtise] On va faire flambée sur flambée. Au matin, je veux qu'il y ait ici dedans un tas de cendres, de quoi remplir une brouette (Bernanos, Mouchette, 1937, p. 1282). ♦ Coup ...


5

Croulure est à rapprocher de croulant, plus courant. Quelqu'un de croulant est quelqu'un de vieux et en mauvaise santé, du verbe crouler qui signifie tomber en ruines. Croulure est plus fort, plus insultant, et insiste plus sur le mauvais état que sur l'âge (quelqu'un qui est usé par la maladie, le travail ou par la drogue, par exemple, peut être une ...


5

Céline fait sans doute référence à l'expression comme une fleur. (ici: sans effort, facilement, sans incident) TLFi Fleur − Locution populaire et familière ♦ Comme une fleur. De manière douce, ingénument. Ce qu'il faudrait, c'est le filet des gladiateurs romains que j'ai vu un jour au ciné : avec ça, t'aurais le bul [Bulgare] comme une fleur et vivant ! (...


4

The meaning is very close between celui-ci and celui-là. In theory, the first one is for things closer than the second one but this nuance is not always respected. The third one has a different meaning. They are close to the English: this one (celui-ci) , that one (celui-là) and this (ceci). You are missing cela / ça for the English that. Note that celui is ...


4

Dans la plupart des contextes, on dira "gagner de l'argent", avec un partitif "de", si on parle d'argent en général, sans préciser de quel argent on parle. Ex: grâce à ce nouveau contrat, je gagne enfin de l'argent Il a un bon travail, il gagne beaucoup d'argent Si on parle d'une somme précise d'argent, on peut dire "gagner l'argent ...


4

Brainstorm/Brainstorming A ma connaissance, il n'y a rien d'aussi "fort" en français que le "brainstorm" anglais. Le "remue-méninges" de l'académie, même s'il fait référence au "remue-ménage" pour l'idée de la tempête/de l'agitation et aux méninges pour le cerveau, ressemble pour moi au mieux à un mauvais calembour... ...


4

Le verbe souscrire, qu’on emploie notamment dans le domaine de l’assurance, signifie « donner à un acte une valeur d'engagement en le signant ». Dans ce sens, il s'agit d'un emploi transitif direct; le verbe n’est donc pas suivi d’une préposition. Exemples : L’été dernier, Marie a souscrit une assurance vie. Accepteriez-vous de souscrire un abonnement à ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible