Skip to main content

New answers tagged

0 votes

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Blessure/maladie impliquant un traitement médical [suivi d'une référence entre parenthèses provenant d'une autre réponse] C'est que ce genre d'incident exclut les blessures de type « premiers soins » ...
0 votes

Quel est l'équivalent de « (not) preferred option » ?

Je trouve ce qui suit bien usuel et clair : Meilleure option Moins bon Moins bon J'avais employé « option préférée / non préférée », mais à bien y penser, au-delà des réserves formulées dans une ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes

Quel est l'équivalent de « (not) preferred option » ?

En supposant qu'il s'agit d'un contexte "projet en entreprise" ou "projet de collectivité publique", j'aurais tendance à mettres les termes suivants : Solution privilégiée ...
XouDo's user avatar
  • 2,691
0 votes

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Reconnues [susceptibles d'être déclarées et donc enregistrées] (par Personne, en commentaire)
3 votes

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Je ne crois pas que la situation présentée par l'OP ait un équivalent dans la culture française. Chez nous, tout accident ou maladie survenus pendant qu'un salarié est censé travailler doivent être ...
François Jurain's user avatar
0 votes

L'« accrochage » au travail causant la difficulté à « déconnecter » ?

En effet, on parle plutôt d'addiction (qui peut amener au surmenage). De manière un peu plus familière ou parlée on peut parler d'être accro au travail comme l'explique bien jiliagre. Un accrochage au ...
MichaelD's user avatar

Top 50 recent answers are included