Hot answers tagged

13

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to protect French language. Among other things, it forces movie titles to be translated. Black Pearl being a "translatable" name I guess it would fall under this law....


8

Here are some observations while learning French. The French spoken by native French is very fast. For beginners its very hard to catch up. Also the pronunciation is not always clear or sometimes there is no distinction between two words. As our brain is not trained yet for these sound patterns, for beginners its hard to understand. For beginners, I would ...


7

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by English makes you more enclined to protect your language by laws... Some French Canadians out there might provide more insight on the matter I guess.(EDIT: cfr edit ...


7

Actually, about anything that airs on French TV has captions for the deaf and hard of hearing, by law. However, I've never seen them available for download anywhere. To make matters worse, French DVDs practically never offer French subtitles. The few French subtitles you'll find online are generally of poor quality and don't match the text very well. The ...


7

I don't think the case you describe is a translation to begin with. When translating a work of art for a different speaking country than the author's, yes, we would have an attempt of translation, good or bad. Here, in the case of a commercial product, the choice of the foreign version's title has almost nothing to do with the purpose of being faithful to ...


6

I recommend you "Ma france" series by BBC. It's really a wonderful training programme. Visit: Ma France - French video course for post-beginners (BBC).


6

In French, the phrase bad trip is used to describe a bad experience as a consequence of the consumption of drugs or alcohol. Gueule de bois doesn't imply any negative connotation over what happened the night before, and only relates to alcohol, not drugs in general. According to the French article in Wikipedia, the title was inspired by another movie with a ...


6

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (réalise) une nouvelle œuvre alors qu’au théâtre, le metteur en scène supervise la production d’une œuvre généralement créée par quelqu’un d’autre.


6

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually translated as "fenêtre." "Créneau" could be understood but is less used. "Theatrical release" is "sortie en salles" or "exploitation en salles." It is definitely not ...


6

There is an amazing site called Les films français avec sous-titres where one may find a plethora of films to watch of different genres (comedies, dramas, adventures and the like). Very useful: TEDx chanel in YouTube. Also: French films with French subtitles in YouTube. EDIT Yet another very useful site cinema-dossier-pedagogique. An old relevant ...


5

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer d'un film à l'autre (source) Comme Stéphane dit, en France, on n'aime pas le son anglais "th", c'est difficile à prononcer. Les traducteurs le retirent ou le ...


5

I do not know of a dedicated subtitle site with more subtitles available than opensubtitles. My favorite methods are SMPlayer in Linux, MPC-HC in Windows, and VLC anywhere. In SMPlayer: Subtitles - Find subtitles. In MPC: "File -> Subtitle database -> Download" option VLC integrates the add-on called VLSub (look there also for the VLC versions that work)...


5

While I was on it, I looked more generally: In France, using English expressions is so "hype". 7 examples of titles "translation" remaining in english (more examples among the comments) 15 titres de films en anglais traduits … en anglais – topito In Quebec, French is serious business so they always translate the title, even if it doesn't mean anything....


5

You have also really nice Youtube channels to learn (or improve) french for free among which: Learn French with Vincent Vincent is a French teacher with his own YouTube channel, and he will teach you thousands of phrases, as well as vocabulary, grammar and the correct pronunciation. He aims to take you from being a beginner in the language all the way to ...


5

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie: A travesty of justice, une parodie de justice. simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and among organisations. None of the expressions around travesti you propose would work in French. Un travesti is an actor or someone who dresses as someone of the ...


4

I like to use the TV5 app in my mobile. It has a lot of videos in native French, most with the option to use subtitles and they are updated very often.


4

Doudou can also be a term of endearment applied to a human being. In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it's only used in the Antilles. It can also be used by a parent to refer to their young child (the child is the parent's comfort object?). I can't find a dictionary that mentions this ...


4

You can find subtitles on website such as this one : www.opensubtitles.org You will find subtitles for movies, TV series, ... Don't forget to use language filter to avoid subtitles in other languages.


4

C'est de la mercatique ! Qu'on se le dise les Français ne sont pas très doués en anglais, mais ils reconnaissent tout de même de nombreux mots. Par exemple dans Kill Bill : kill est mot quasi connu de tous, il n'est donc pas nécessaire de le traduire, et les mots anglais ont la cote en France donc Kill Bill pour un Français ça annonce un bon film américain. ...


4

My best bet is that the spoken French dialog has Bitus Grossus because it better matches the movements of the lips when Biggus Dickus is pronounced. The subtitles haven't this constraint and use Enormus Vergus because : it sounds more Latin (latin de cuisine precisely) is is immediately understood unlike Bitus Grossus which requires a small effort. (On the ...


3

I recommend both Jean de Florette and Manon des sources (Manon of the Spring), based on the novels of the respected author, Marcel Pagnol. The language is clear, unhurried, and nuanced. If you watch literary films like these, you can use the books as companion material (or vice versa).


3

La raison est économique (et aussi en partie politique). Diffuser un film dans la langue du pays permet d'augmenter son audience potentielle. Le coût d'un doublage étant relativement fixe, plus la langue cible est répandue, plus l'amortissement du doublage sera rentable. Ceci génère un cercle vicieux. Les français (de France) ne sont en général pas bons en ...


3

Cette expression est tout sauf populaire et encore moins péjorante, au contraire. Elle est usuelle... d'abord dans le milieu... du théatre puis dans celui du cinéma. Son sens est absolument calqué sur le sens figuré de l'expression tirer au cordeau pour s'appliquer de manière logique aux... tirades des acteurs. On rencontrera d'ailleurs (mais plus ...


3

Travesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s'habille comme les femmes (ou l'inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n'est absolument pas l'expression que tu cherches mais plutôt «C'est ridicule» ou bien «C'est absurde», ainsi que les autres expressions que tu as ...


2

Oui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l'équivalent Français de IMDB, AlloCiné.


2

In the UK Sky TV broadcast TV5 Monde. A good proportion of the content has subtitles usually in French but most of the Films and TV series have both French and English subtitles. You select between them by setting your language preference to either French or English in the options menu. Look for an "s" in the programme captions when you scroll through TV5 ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible