Hot answers tagged

13 votes
Accepted

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

The reason for that is that Quebec is much more protective of the French language so they will always translate everything, even the names. There is a law in Quebec called "loi 101" which aims to ...
user avatar
  • 146
10 votes
Accepted

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

The most obvious literal translation would have been de Russie avec amour. This translation, however, makes no sense in French when taken in isolation and is not idiomatic. The title from Russia ...
user avatar
  • 17k
9 votes

What movies or TV series can I use to improve my French?

Here are some observations while learning French. The French spoken by native French is very fast. For beginners its very hard to catch up. Also the pronunciation is not always clear or sometimes ...
user avatar
8 votes

Are there any sites dedicated to having French subtitles for French films?

Actually, about anything that airs on French TV has captions for the deaf and hard of hearing, by law. However, I've never seen them available for download anywhere. To make matters worse, French DVDs ...
user avatar
  • 181
7 votes

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

Canadian French titles are, I think legally , fully translated, most of the time very literally. Quebec is actually much more protective of French than France itself. I guess being surrounded by ...
user avatar
  • 5,147
7 votes
Accepted

French movies/videos with French subtitles

There is an amazing site called Les films français avec sous-titres where one may find a plethora of films to watch of different genres (comedies, dramas, adventures and the like). Very useful: TEDx ...
user avatar
  • 26.4k
6 votes

Comment dit-on « movie director » en français?

Effectivement, « réalisateur » est utilisé au cinéma et « metteur en scène » est utilisé au théâtre pour dire director. La différence vient probablement du fait qu’au cinéma, le réalisateur crée (...
user avatar
  • 12.1k
6 votes

What movies or TV series can I use to improve my French?

I recommend you "Ma france" series by BBC. It's really a wonderful training programme. Visit: Ma France - French video course for post-beginners (BBC).
user avatar
  • 161
6 votes
Accepted

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

In the field of theatrical movie release, a specific terminology is used in France. "Window," in the sense of a time period during which the movie is released to a certain channel, is usually ...
user avatar
  • 6,458
6 votes

French movies/videos with French subtitles

You have also really nice Youtube channels to learn (or improve) french for free among which: Learn French with Vincent Vincent is a French teacher with his own YouTube channel, and he will teach ...
user avatar
  • 2,209
6 votes
Accepted

Conveying the idea of "the biggest travesty"

In judicial matters "travesty" is rendered in French by parodie: A travesty of justice, une parodie de justice. simulacre de justice can also be used but it is less frequent in the press and ...
user avatar
  • 56.4k
6 votes
Accepted

A dialogue in "La Femme et le TGV"

She says « Vous devriez avoir honte ! » which means "You should be ashamed!" This is a good example of an avoir + [noun] phrase. Many expressions that are be + [adjective] in English are ...
user avatar
  • 16.7k
5 votes
Accepted

Films : Version doublée vs originale sous-titrée

La raison est économique (et aussi en partie politique). Diffuser un film dans la langue du pays permet d'augmenter son audience potentielle. Le coût d'un doublage étant relativement fixe, plus la ...
user avatar
  • 128k
5 votes

Are there any sites dedicated to having French subtitles for French films?

I do not know of a dedicated subtitle site with more subtitles available than opensubtitles. Old website, opensubtitles.org: New website opensubtitles.com: My favorite methods are SMPlayer in Linux,...
user avatar
  • 242
5 votes

Le méchant de Star Wars

En France, il s'appelle "Dark Vador". En anglais, c'est en effet "Darth Vader". Au Québec, il semblerait que ce soit "Dark Vador" également. Il faut aussi noter que le nom des personnages peut évoluer ...
user avatar
  • 5,941
5 votes
Accepted

Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus"

My best bet is that the spoken French dialog has Bitus Grossus because it better matches the movements of the lips when Biggus Dickus is pronounced. The subtitles haven't this constraint and use ...
user avatar
  • 128k
5 votes

Conveying the idea of "the biggest travesty"

Travesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s'habille comme les femmes (ou l'inverse). Pour répondre à ta question, «...
user avatar
  • 51
4 votes
Accepted

Why are there "doudous" under the sea? — Pourquoi y a-t-il des doudous sous l'ocean ?

Doudou can also be a term of endearment applied to a human being. In the sense of an adult loved one, according to the Petit Robert and the Trésor de la langue française, it's only used in the ...
user avatar
4 votes

What movies or TV series can I use to improve my French?

I recommend both Jean de Florette and Manon des sources (Manon of the Spring), based on the novels of the respected author, Marcel Pagnol. The language is clear, unhurried, and nuanced. If you watch ...
user avatar
  • 263
4 votes

What movies or TV series can I use to improve my French?

I like to use the TV5 app in my mobile. It has a lot of videos in native French, most with the option to use subtitles and they are updated very often.
user avatar
  • 133
4 votes

Are there any sites dedicated to having French subtitles for French films?

You can find subtitles on website such as this one : www.opensubtitles.org You will find subtitles for movies, TV series, ... Don't forget to use language filter to avoid subtitles in other ...
user avatar
4 votes
Accepted

Pourquoi les Français déforment autant les titres de films en les traduisant ?

C'est de la mercatique ! Qu'on se le dise les Français ne sont pas très doués en anglais, mais ils reconnaissent tout de même de nombreux mots. Par exemple dans Kill Bill : kill est mot quasi connu ...
user avatar
4 votes
Accepted

Des dialogues « au cordeau » : détails ?

Cette expression est tout sauf populaire et encore moins péjorante, au contraire. Elle est usuelle... d'abord dans le milieu... du théatre puis dans celui du cinéma. Son sens est absolument calqué ...
user avatar
  • 8,975
3 votes
Accepted

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

Le TLFi indique une origine onomatopéïque. Sinon, la proximité avec ébahi, (bouche) bée et abasourdi a peut-être joué. C'est une locution familière relativement répandue. Sa signification est ...
user avatar
  • 128k
3 votes

What movies or TV series can I use to improve my French?

Try News in Slow French.... https://www.newsinslowfrench.com/.
user avatar
2 votes

Comment dit-on « movie director » en français?

Oui, tout le monde utilise réalisateur pour director. À ne pas confondre avec producteur (en: producer), qui finance le film. Vous pouvez vérifier les métiers du cinéma sur l'équivalent Français de ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible