50

This is a huge question. If someone has the time to give a more thorough overview, I invite them to, but here's a quick set of points to consider. Most of these end consonants are no mystery: they come directly from Latin (temps < tempus, pas < passum, roux < rossus, etc.). In Latin, there are regular rules for word stress, and they are rarely on ...


41

I'll add my two cents from a translation angle, even though I don't have a solid answer. This is an excellent question from the point of view of a translator, because it gets at an issue translators sometimes face: multilingual sources where the use of a different language in the source carries a particular weight but might be meaningless to the target ...


36

I really don't think there's an equivalent. French has a particular status for other countries, but I can't see a language that would be the same for French. Not at the same level at least. Maybe some German words, for philosophy and such, but that's pretty much it. It makes you sound cultivated, but not necessarily "fancy" (plus you really need to be ...


20

Probably Latin. Some examples of Latin words or phrases that a native French speaker could use to sound posh: ab abrupto instead of abruptement ad honores instead of pour l'honneur ergo instead of donc A caricature of this is found in the Astérix series where Latin phrases are used by Romans as a Frenchman would use them when they want to sound posh. ...


20

In addition to Luke's answer, here are some comments about each of your examples: Temps was often written tems, tens or even tans in Old French. When French spelling was standardized, the variant including p, despite being already silent, was selected because it reminds the p that was present in Latin. The ending s was pronounced at that time. Unlike ...


18

There is no such language in France. I think we need to take a step back: Why is French perceived as "fancy" or "classy"? From the Wikipedia History of French: Modern French article: From the 17th to the 19th centuries, France was the leading power of Europe; thanks to this, together with the influence of the Enlightenment, French was the lingua ...


13

Il y a deux facteurs qui entrent en jeu pour définir la vitesse d'une langue. La vitesse avec laquelle les syllabes sont énoncées influence la perception qu'on peut avoir de la vitesse de cette langue. Ce facteur est déterminant lorsqu'on ne comprend pas ce qui est dit. Plus les syllabes s'égrènent vite, plus les locuteurs semblent parler rapidement. Ce ...


11

En plus de la prononciation des th et des r et du mauvais placement de l'accent tonique, l'accent français se caractérise souvent aussi par: la non distinction des voyelles longues: (beach/bitch, sheet/shit). l'instabilité de la prononciation de la consonne h (indifférenciation entre heat, hit, it et eat) la non diphtongaison de voyelles (plane prononcé /...


10

None already explain the technical and etymological difference. The main difference is that in European French, or at least in France, chandelle is mostly used nowadays in set expressions, some of them already mentioned earlier in comments: brûler la chandelle par les deux bouts: to burn the candle at both ends, to do things in excess, to waste voir trente-...


9

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


9

En restant autour des insectes : On entendrait une mouche voler Sinon : Silence radio Un ange passe…


8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le régime ...


8

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


8

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


8

This is a multi-part question, and I'm mostly going to focus on your second question about which variety you should aim to learn, and broaden it to include how one could go about learning Canadian French. With respect to passive mastery of French, you will naturally learn whatever you are exposed to, so my answer will mostly address the question of which ...


7

Attribut et épithète sont des termes lié à la syntaxe de l'adjectif. L'adjectif attribut est connecté au nom ou au pronom qu'il qualifie (généralement, mais pas toujours le sujet, ainsi que le note la question à laquelle tu fais référence) par un verbe. Le plus commun de ces verbes est être. Syntaxiquement, cet adjectif fait partie du groupe verbal (le ...


7

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


7

Bien que le vocabulaire soit relativement proche de l'italien, l'espagnol ou du catalan, le français est trop différent en rythme et accent tonique pour qu'il y ait une intercompréhension naturelle suffisante avec les autres langues romanes et pour qu'une conversation productive soit possible. De plus, au contraire des français, les italiens et les espagnols ...


7

What are the differences between Canada's French and France's French? Written and formal types of French are very similar. There are only a few cosmetic and vocabulary differences that do not prevent mutual comprehension. For example, I just read the Radio Canada news web page, and the only word that wouldn't have been used in a similar page from French ...


7

Selon moi, un prototype est plus avancé en termes de réalisation qu'un proof of concept. Si j'avais à trouver une expression analogue en français, je dirais plutôt étude de faisabilité. Si j'avais à parler des deux sans distinguer l'état d'avancement, je parlerais de maquette.


7

En partant du commentaire de Stéphane Gimenez, j'ai pu trouver une origine à la dislocation, nom de la construction syntaxique exposée dans la question. Mr Grevisse l'a définie en 1993 : un terme est mis en évidence au début ou à la fin de la phrase, et un pronom personnel ou démonstratif occupe la place normale de ce terme Cependant une étude sur les ...


7

If we look at modern dictionaries chandelle and bougie are indeed sometimes given as synonyms and used as such by lots of people. Nevertheless the use of the word varies according to French speaking countries. The BDLQ (Québec Board of the French Language) confirms what @gdupras says in their comment: si en Europe chandelle est peu utilisé, au Québec, c’est ...


6

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


6

Bien qu'elles soient semblables dans l'acte accompli, on peut noter une différence dans l'intention : Vous pouvez faire une fois de plus autant de fois qu'il est nécessaire pour arriver à vos fins. Le nombre d'actions est déterminé par la progression du résultat. Vous sollicitez encore une fois, pour que l'action soit finie. C'est la dernière ou l'avant-...


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

Short answer: no, they don't exist. You have two ways of answering a question : Answer shortly: Oui/D'accord/OK (informal) Non/Pas maintenant/'Peux pas (informal) Use a verb You have to repeat the verb (or use a synonym) just as you did in your example. If you are asked to perform an action, you can also replace it with a "generic" action ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible