We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
49

This is a huge question. If someone has the time to give a more thorough overview, I invite them to, but here's a quick set of points to consider. Most of these end consonants are no mystery: they come directly from Latin (temps < tempus, pas < passum, roux < rossus, etc.). In Latin, there are regular rules for word stress, and they are rarely on ...


37

I'll add my two cents from a translation angle, even though I don't have a solid answer. This is an excellent question from the point of view of a translator, because it gets at an issue translators sometimes face: multilingual sources where the use of a different language in the source carries a particular weight but might be meaningless to the target ...


34

I really don't think there's an equivalent. French has a particular status for other countries, but I can't see a language that would be the same for French. Not at the same level at least. Maybe some German words, for philosophy and such, but that's pretty much it. It makes you sound cultivated, but not necessarily "fancy" (plus you really need to be ...


27

Droit et right ont la même racine indo-européenne, ainsi que l'allemand Recht, l'espagnol derecho, l'italien destro et les mots équivalents dans beaucoup d'autres langues issues du germanique ou du latin. La consultation d'un dictionnaire - ou en ligne des différents wiktionnaires - indique que l'indo-européen h₃reǵtós (aller en ligne droite) a donné le ...


20

In addition to Luke's answer, here are some comments about each of your examples: Temps was often written tems, tens or even tans in Old French. When French spelling was standardized, the variant including p, despite being already silent, was selected because it reminds the p that was present in Latin. The ending s was pronounced at that time. Unlike ...


18

There is no such language in France. I think we need to take a step back: Why is French perceived as "fancy" or "classy"? From the Wikipedia History of French: Modern French article: From the 17th to the 19th centuries, France was the leading power of Europe; thanks to this, together with the influence of the Enlightenment, French was the lingua ...


18

Probably Latin. Some examples of Latin words or phrases that a native French speaker could use to sound posh: ab abrupto instead of abruptement ad honores instead of pour l'honneur ergo instead of donc A caricature of this is found in the Astérix series where Latin phrases are used by Romans as a Frenchman would use them when they want to sound posh. ...


14

Il y a deux facteurs qui entrent en jeu pour définir la vitesse d'une langue. La vitesse avec laquelle les syllabes sont énoncées influence la perception qu'on peut avoir de la vitesse de cette langue. Ce facteur est déterminant lorsqu'on ne comprend pas ce qui est dit. Plus les syllabes s'égrènent vite, plus les locuteurs semblent parler rapidement. Ce ...


14

Les mots poil et cheveu sont (probablement) étymologiquement apparentés. Ils dérivent respectivement des mots latins pilus et capillus de mêmes sens. Ce sont des dérivations populaires ; on reconnaît mieux les mots latins dans les dérivés savants tels que pilosité ou capillaire. Il est tentant de voir le mot latin capillus comme une contraction de capitis ...


12

In Russian we say “Как вас зовут?”, literally “How do (they) call you?”. English “What is your name?” feels a bit too formal. I mean, what is it, an interrogation? :-) One needs to learn that this is a natural way to ask this question in English. And you feel it is only because you are a native English speaker (well, I guess you are). Just think of another ...


12

You're right. Neither bon marché nor économique are used in the same way as cheap is used to belittle the quality of the goods. Économique definitely has a connotation of praise, maybe bon marché less so but neither is used in a deprecatory way. Remember though that these words are not really interchangeable. When you use économique you are implicitly ...


11

En plus de la prononciation des th et des r et du mauvais placement de l'accent tonique, l'accent français se caractérise souvent aussi par: la non distinction des voyelles longues: (beach/bitch, sheet/shit). l'instabilité de la prononciation de la consonne h (indifférenciation entre heat, hit, it et eat) la non diphtongaison de voyelles (plane prononcé /...


10

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé. Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : ...


9

In French, Concurrence Is used as a subject or object as la concurrence, Dans le milieu des mathématiques, la concurrence entre chercheurs est féroce In Mathematics, there is a fierce competition between researchers Here, it means indeed competition. Ce traitre est passé à la concurrence This traitor now works for one of our competitors Here, ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


8

En effet, "pourchasser" indique une intensité supérieure à "chasser". chasser décrit un acte plutôt passif mais néanmoins méthodique chasser le gibier dans la pratique: chasser n'importe quel animal qui croiserait la route du chasseur Tandis que pourchasser indique un but précis, une détermination certaine et une pratique systématique : le régime ...


8

The problem here is that this usage of "like" is very common in English, but has no exact equivalent in French. It is mostly heard, rather than read, because it expresses something different according to the oral context. I believe that "It's like two miles from here" is slightly different from "It's about two miles from here". In the first sentence, ...


8

You could say "genre" in french slang : "c'est genre à 2 miles d'ici" or "j'ai mangé genre 5 livres de viandes". It would fit with the original sense you mean. Note that in France, we would say "kilometres" instead of "miles" and "kilos" instead of "pounds".


7

Attribut et épithète sont des termes lié à la syntaxe de l'adjectif. L'adjectif attribut est connecté au nom ou au pronom qu'il qualifie (généralement, mais pas toujours le sujet, ainsi que le note la question à laquelle tu fais référence) par un verbe. Le plus commun de ces verbes est être. Syntaxiquement, cet adjectif fait partie du groupe verbal (le ...


7

"Une fois de plus" tend a exprimer le fait que la repetition est prévisible, voire inevitable ... en anglais, c'est plus proche de "Yet again". "encore une fois" n'a pas cette connotation et s'utilise souvent pour demander/solliciter la repetition ... en anglais c'est plus proche de Britney spear dans "Hit me baby one more time!" :)


7

I'm not a historian of both French and English typography, but having read quite a bit of French and English literature and knowing a bit of typography in multiple languages, I can tell you that French doesn't need the quotes like English does, as it's obvious from the tenses where one person's conversation begins and ends. The use of the Passé Simple and ...


7

Selon moi, un prototype est plus avancé en termes de réalisation qu'un proof of concept. Si j'avais à trouver une expression analogue en français, je dirais plutôt étude de faisabilité. Si j'avais à parler des deux sans distinguer l'état d'avancement, je parlerais de maquette.


7

En partant du commentaire de Stéphane Gimenez, j'ai pu trouver une origine à la dislocation, nom de la construction syntaxique exposée dans la question. Mr Grevisse l'a définie en 1993 : un terme est mis en évidence au début ou à la fin de la phrase, et un pronom personnel ou démonstratif occupe la place normale de ce terme Cependant une étude sur les ...


7

J'ai eu le bénéfice de lire les autres réponses. Moins en ce qui concerne l'abstraction linguistique que la description du phénomène en français, surtout à l'écrit1 : La redondance est le fait que la même fonction est exercée par deux termes non coordonnés et apportant la même information dans la même phrase. Tantôt ces termes sont identiques, tantôt ...


6

Il y a deux sens pour Truculent : Le sens vieilli (exprimé en A) qui correspond au sens que l'anglais conserve. On remplace ce mot maintenant par terrible, farouche L'évolution contemporaine (exprimé en B, connue dès 1872 [haut en couleur, qui réjouit par ses excès] est devenue usuelle à partir de 1920). Elle concerne les hommes, les œuvres ou les ...


6

I understand your question and I would say that where I live, in Québec(french-Canada), it would be translated as the following : «C'est genre à deux miles d'ici.» or «C'est comme à deux miles d'ici.» «J'en ai mangé genre 5 livres.» But this is really really much local in Abitibi-Témiscamingue and only millennials talks this manner. The word "genre" is a new ...


6

Short answer: no, they don't exist. You have two ways of answering a question : Answer shortly: Oui/D'accord/OK (informal) Non/Pas maintenant/'Peux pas (informal) Use a verb You have to repeat the verb (or use a synonym) just as you did in your example. If you are asked to perform an action, you can also replace it with a "generic" action ...


6

Bien que le vocabulaire soit relativement proche de l'italien, l'espagnol ou du catalan, le français est trop différent en rythme et accent tonique pour qu'il y ait une intercompréhension naturelle suffisante avec les autres langues romanes et pour qu'une conversation productive soit possible. De plus, au contraire des français, les italiens et les espagnols ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible