5

Il est difficile de dire que "les français parlent rapidement": la France est un grand pays, et chaque région de ce pays a ses subtilités dans l'utilisation de la langue. Le français qu'on entend à la télévision est, bien souvent, le français (accent et débit) "parisien": les Parisiens sont connus pour parler rapidement. Les gens du sud de la France auront ...


3

The sentence is possibly incorrect and fooled you. It probably should have used la composant, although we would need more context to be sure. With a feminine or a plural, you probably wouldn't have confused the pronoun/verb le/la/les composant (composing it, it being the preparation) with the article/noun le composant (the component): ...chaque prestation ...


3

Les étapes de la francisation dans l'histoire de la Russie sont indiquées lapidairement dans l'article « Noblesse Russe » de la Wikipédia. Les lignes se rapportant à ce phénomène ont été collectées ci-dessous. Élisabeth Ire, un début de francisation Élisabeth est la fille de Pierre Ier ; elle a hérité la francophilie de son père. Continuant l'...


3

The sentence is something like a latin absolute ablative. An equivalent form could be: une fois que la présentation des paiements est terminée, ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Ablatif_absolu?wprov=sfti1 I also think that the correct pronoun is “les” and not “le”


2

Pourquoi serait-on d'accord où pas avec l'idée que le terme ingénierie (sociale) ne rend pas adéquatement compte de ce dont il est question en français ; l'équivalence peut-elle être à géométrie variable selon le domaine ? Tout simplement parce qu'il n'existe pas de verbe "ingénierer" en français et qu'ingénierie ne se rapporte pas au sens suivant d'...


1

In itself this sentence is not correct ; the pronoun « le » is masculine singular and there is no word in it that is masculine singular and that could be referred to by this pronoun, not « préparation », not « paiements » ; therefore, either the pronoun is erroneous and most likely it is « les », or there is something else that is being mentioned before this ...


1

In this case "I know not how it was" is saying that the author or teller of the story is saying that he can't explain it, but somehow, looking at this house, there was a pervasive sense of insufferable gloom. The "I know not how it was" is just that " he doesn't know how to explain it". :)


1

Alors ça dépend également des gens. Pour ma part si un Espagnol ou un Italien parle dans sa langue lentement, je comprends assez bien. Un portugais c’est plus compliqué car les sons sont carrément différents. Pour les mots finissant par -ion l’espagnol ou l’anglais sont proches au niveau phonétique, mais ça ne nous empêche pas de comprendre le -aõ portugais ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible