11

Il s'agit ici d'un ne explétif utilisé dans une proposition comparative, il n'est pas obligatoire. Il est la plupart du temps omis à l'oral. Grévisse : Après plus, moins, mieux, autre, autrement, meilleur, moindre, pire, plutôt, marquant une comparaison d'inégalité, le verbe de la seconde proposition prend souvent ne quand la principale est ...


11

“Tout ce qu'il y a de plus [adjective]” is a set phrase. It is an intensifier for the adjective, meaning that the quality expressed by the adjective is valid to a full extent. It can be translated by “as [adjective] as it gets”, or as maxmax suggests “the most [adjective] thing”. Grammatically, start from “ce qui est le plus bizarre”: “that which is the ...


8

C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


8

No, it just means the stones are very pretty. The expression tou(te)s plus X les un(e)s que les autres is just another way to say très X. The literal meaning is kind of a contradiction — in your example, it would mean that when you looked at any one stone closely, you'd always find it prettier than all the other stones; but the stones can't all be the ...


8

Je ne mange pas tant (de pommes) Je ne mange pas tant (de pommes) que ça Je ne mange pas autant (de pommes) Je ne mange pas autant (de pommes) que ça Je ne mange pas à ce point The bolded ones are the most common ones.


8

There is rarely an ambiguity in writing because a negative sentence contains the particle ne, whereas a positive sentence doesn't. Je veux plus [plys] de soupe.   (I want more soup, s is sounded.) Je ne veux plus [ply] de soupe.   (I don't want any more soup, s is silent.) The particle ne can be omitted in colloquial speech, but this is not done in ...


7

« Un peu meilleur » est correct. « Un peu pire » devrait aussi l'être, mais en genéral on utilise soit « un peu moins bon » soit « un peu plus mauvais », je ne sais pas exactement pour quelle raison1. L'anglicisme dont parle ton amie est probablement lié aux circonstances dans lesquelles il est possible d'utiliser de telles comparaisons. Notamment pour dire ...


7

Mieux du latin melius, de melior "meilleur" Lieu du latin locus ... mais mieux s'écrivait mielz, melz, miex au Xe siècle, et rarement mius, ... alors que lieu (dans sa notion spatiale) s'écrivait loc au même moment, puis leu au XIIIe, puis lieu. Mieux résulte donc d'une évolution calligraphique différente de celle de lieu.


7

En français c'est relativement similaire. Dans les constructions ci-dessous, les adverbes ou adjectifs de comparaison sont placés en tête, mais ils ne sont pas précédés d'un article. Plus je te vois, plus je t'aime. Moins tu fais de fautes, meilleure sera ta note. Cela ne fonctionne que lorsqu'on corrèle des propositions entières. Lorsque, comme ...


7

Both forms are very close but there is a very slight difference: Il faut savoir se comporter en adulte somewhat implies that the person is an adult (or close enough) and has to behave as such Il faut savoir se comporter comme un adulte can be addressed to someone who is not yet an adult. In the second example, se comporter comme un homme d'affaire ...


6

Your first proposal is quite close. More precisely, “Ils n'ont plus d'intimité” would be “they don't have intimacy anymore”. If you add “même” it means “they don't even have intimacy anymore”. Exact translations are a bit difficult, but to add something to the picture consider the following correspondances: They don't have more intimacy ↔ Ils n'ont pas ...


6

En français on emploie le superlatif dans les deux cas. Mais il faut savoir qu'il y a un mot spécifique pour parler du plus jeune d'une fratrie (ce qui correspond à l'anglais youngest) ou de deux frères et soeurs (ce qui correspond à l'anglais younger): cadet/cadette. On dirait donc : J'ai rencontré ses deux filles hier. La cadette est très jolie. ...


6

Maybe you'll find the question–answer version easier to understand: Qu'est-ce qu'il a de plus beau? C'est le poil ! To formulate an affirmative sentence directly (without the question being asked) one cannot escape this phasing : C'est … qu'il … de plus … . or Ce qu'il … de plus …, c'est … . or … est ce qu'il … de plus … . It could also ...


6

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La remarque que j'ai faite est pertinente »: COD "que" placé devant le verbe pour "la remarque" « La mer ? Oui, je l' ai vue » : COD "l'" placé devant le verbe ...


6

I have never been this bad would be translated like this : Je n'ai jamais été aussi mauvais. I have never been is translated as "Je n'ai jamais été", as you said. This bad is translated there by aussi mauvais. This in this kind of sentence is always translated as aussi. So, for your other sentence, I have never been this early would be translated as : ...


6

L'attaque = the attack L'attaque ennemie = the enemy's attack L'attaque ennemie est puissante = the enemy's attack is powerful Plus l'attaque ennemie est puissante, = the more powerful the enemy's attack is, La contre-attaque = the counterattack La contre-attaque l'est aussi = the counterattack is also thus [in this case: powerful] Plus l'attaque ...


5

Brièvement (ne pas) être plus … que : (not) to be more … than (ne pas) être aussi … que : (not) to be as … as Mathématiquement être plus … que : > être aussi … que : = ne pas être plus … que : ≤ ne pas être aussi … que : ≠ (sous-entendu <) Traduction des exemples Elles sont plus importantes ...


5

Il n'est plus aussi jeune qu'il ne l'était. In this sentence ne … plus expresses “not anymore” (it's the most natural translation for the now), and aussi … que expresses “as … as”. In the last part of the sentence, ne is a ne explétif (i.e. not a real negation) which is commonly found in comparison bases (this particular expletive ne is considered ...


5

Pour la première phrase, elle n'est ni fausse ni juste. La formulation correcte serait Votre tête vaut plus que vous ne le pensez Cependant, le ton et le niveau de langage employé par tetesrasees.com est familier. En langage familier, on aurait donc tendance à supprimer ne le. Pour la seconde… il faudrait attendre l'avis d'un québécois. En tant que ...


5

In general this is not a very common construction in everyday French, it is rather literary. Ne le savoir que trop (bien is optional and not very common) is an exception, it's a bit of an idiom. The Trésor de la langue française has an entry for ne le savoir que trop — two, actually, one that it defines as “having had the bitter experience” and one for ...


5

The main point here is this: It's important here to remember that: ne plus vouloir quelque chose: to no longer want something [silent s] is not ne pas vouloir plus de quelque chose; to not want more of something. [s heard] Following your reasoning: 1) C'est un plus de pouvoir parler une langue étrangère. ["positive";noun] 2) Je ne sais plus quoi faire. [...


5

This kind of structure is outdated but still sporadically found in literary texts. With it, combien is to be understood as the opposite of comme with the negation removed, e.g.: Combien ne sont-ils pas nombreux ! → Are they not numerous! is equivalent to: Comme ils sont nombreux ! So: Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! means: ...


5

The closest to your sentences (both incorrect) is : "J'ai mangé le plus de pommes". let's have a look at your sentences : Je mange la plus pommes "La" is the feminine definite article, it is incorrect in this context as it is actually referring to "plus de pommes" (note the use of "de" to link "plus" and "pommes", it is hard to just juxtapose words in ...


5

Les possibilités suivantes sont correctes et expriment la même idée; Pierre a plus de livres que Paul et Jean. Pierre a plus de livres que Paul et plus que Jean (aussi). Pierre a plus de livres que Paul et plus de livres que Jean. Pierre a plus de livres que Paul et que Jean. Note La dernière possibilité pourrait ne pas être très courante ; par ...


5

Both sentences are possible but with a potential difference in meaning. The first one is more common: Ce livre a plus de quarante pages just states the fact the book has more than 40 pages. It is an approximation, not a comparison. The final S of plus is generally not pronounced. Ce livre a plus que quarante pages might be contradicting a previous ...


4

Quelque chose de bon peut devenir meilleur, et lorsque quelque chose est bien, ça peut devenir mieux. Bon et son comparatif associé meilleur sont des adjectifs, alors que bien et son comparatif associé mieux sont des adverbes. À titre d'exemple, si on s'en tient à ce qu'autorise la grammaire, voici les deux formes acceptables pour la météo : La météo en ...


4

You pronounce the 's' when is the notion of additional amount, addition, supplement, more. You don't pronounce the 's' when is a concept of quantity, but reduced to zero, nothing, or no more. Listen audio prononciation : http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/plus.htm Source : http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=33919&titre=...


4

Mieux résulte donc d'une évolution calligraphique différente de celle de lieu. L'évolution en question résulte essentiellement des abréviations de scribes. En effet, dans l'orthographe miex que cl-r indique dans sa réponse, le x représente en fait la combinaison de lettre us (ou possiblement uz, voire l'une ou l'autre indifféremment, cela n'a guère d'...


4

Je ne crois pas avoir déjà rencontré mieux veillant (nGram non plus), et serais d'avis que le trouble apparent à "entendre" la séquence interdite plus bien n'est qu'une nuisance mineure... Il faut se résoudre à utiliser plus bienveillant, me semble-t-il. En revanche, ce raisonnement ne tient que pour des mots comme bienveillant ou bienheureux qui sont d'un ...


4

La comparaison portant ici sur les lieux plus que sur les étoiles, la construction la plus simple (et donc à privilégier) est : plus de + ici que là Tu peux voir beaucoup plus d'étoiles dans un planétarium que dans le ciel. La construction : Tu peux voir beaucoup plus d'étoiles dans un planétarium que tu ne peux en voir dans le ciel serait, elle aussi, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible