8

Je ne suis pas entièrement certain des détails, mais je crois que l'on doit obligatoirement utiliser une formule infinitive dans ce genre de construction si le sujet des deux verbes est le même: J'y réfléchirai avant de prendre le cours. J'y réfléchirai avant de m'inscrire au cours. Les trois formules, « j'y réfléchirai », « il me faut (y) réfléchir », ...


7

Time consistency 2 and 3 are incorrect because the time used for each verb is inconsistent. The most correct sentence is future: "On se verra quand tu seras libre." Sometimes though, present can be used to express a future that is not that far: "On se voit quand tu es libre." Future with aller A near future can also be expressed using aller with an ...


7

Dans ce cas-ci, pour respecter la concordance des temps (postériorité par rapport à un verbe à l'indicatif imparfait), il faut dire je pensais qu'il n'allait pas pleuvoir ou je pensais qu'il ne pleuvrait pas "Je pensais qu'il ne va pas pleuvoir" est incorrect et "sonne" effectivement mal aux oreilles. Un locuteur natif francophone ne fera (...


6

Reported speech can be split into two main categories in French: Direct speech Indirect speech Your example translations are incorrect in the sense that you translated "I told" as "Je dis". This is incorrect. Your translation means "I tell". "I told" is better translated as "J'ai dit" ("Je t'ai dit" for "I told you"). Reported speech is not obsolete at ...


6

In this case, the conditional would be used if the condition was a false hypothetical. It isn't used in a hypothetical whose truth is yet to be determined. Si j'étais libre, je viendrais. Mais j'ai un autre rendez-vous, donc je ne viendrai pas. If I was available, I'd come. But I have another meeting, so I won't come. (In this case, « j'étais libre » ...


6

Well, this is André Gide, and André Gide was quite knowledgeable about French¹, so it wouldn’t be risking much to claim he knew what he was doing. The agreement of tenses in this case is the key: the conditionnel, even in its présent tense, in the principal calls for a subjonctif imparfait in the subordinate. The reality of spoken French is quite different,...


6

Oui évidemment pour la question dans le titre mais... La phrase prise en exemple dans l'OP est rigoureusement incorrecte! Je ne suis certes pas un grand fan du subjonctif imparfait mais encore moins porté à interdire quoi que ce soit dans l'usage d'une langue. En revanche, il me semble logique que qui veut se conformer à une règle qui commanderait l'usage ...


5

La phrase correcte serait : Au commencement, Paul a dit qu'elle pouvait rester deux heures, mais plus tard il a permis à Emily de rester pour une plus longue période. Détails : la concordance des temps : toute la phrase se déroule dans un temps passé, donc il ne peut pas y avoir de présent narratif dans la même phrase : "a dit", "pouvait", "a permis" pour ...


5

Yes, conditional present is correct (J'ai pensé que je le ferais). There are also other possibilities, like : Je pensais que j'allais le faire.


5

Oui, on utilise bien le présent du subjonctif en concordance avec le futur. La phrase choque, comme l'a déjà remarqué Circeus, parce qu'on ne répète pas le sujet lorsqu'il est le même que dans la phrase principale, on utilise l'infinitif présent à la place, avec la préposition correspondant à la conjonction de subordination (avant que → avant de). J'y ...


5

Honnêtement j'utiliserais : Hier je ne savais pas quand était l’anniversaire de Julia. L'autre phrase se dit mal. En fait je n'ai jamais vraiment entendu la première phrase.


5

As a french native, I'd tend to say that both are fine, and would not feel strange. However, in this case, I would use the present "est", because it is a general statement. If Julia's birthday were yesterday and I missed it because I did not know it, then I'd use the past "était", because I would refer to this year's birthday, which is past. To remove any ...


5

I think my answer in the previous post might have been slightly incorrect in English and therefore confusing you. I personally don't make a real difference between "Nobody arrived" and "Nobody has arrived", and I think that's were I'm wrong. Actually, the real meaning of "Personne n'est arrivé" depends of the context. You could be telling a story that ...


5

Tout dépend de la règle de concordance des temps entre la proposition principale (ici: rêver) et la subordonnée (ici: sortir). Si la subordonnée est : antérieure → plus que parfait : J'ai rêvé que j'étais sorti simultanée → imparfait de l'indicatif : J'ai rêvé que je sortais postérieure → présent du conditionnel : J'ai rêvé que je sortirais Le ...


5

Je compterai te voir is odd, present is more appropriate in French here as the wish is already current. aller là should be y aller The passé composé should be used as the action (wanted) is definitive, you would use the imparfait "je voulais" if you explain later you might change your mind. Here is then how I would translate that sentence: Je compte te ...


5

Dire here is the reporting verb introducing indirect speech. Whether you consider the speaker is expressing a judgement in their words is irrelevant here, grammatically the speaker is reporting their thoughts. Direct speech: Je me suis dis/J'ai pensé : « il vaut mieux se rendre chez elle ». Indirect speech : Je me suis dit/J'ai pensé qu'il valait ...


4

Vérité générale et concordance des temps La concordance des temps peut être rompue par un présent de vérité générale lorsque la proposition principale est au passé1 : Mes parents disaient que tout travail mérite son dû. Imaginez la phrase si la concordance est respectée : Mes parents disaient que tout travail méritait son dû. Cette phrase semble ...


4

Après deux jours passés à Paris, je rencontre Tom. Another more simple form: Après deux jours à Paris, je rencontre Tom.


4

A is good. B doesn't work with jusqu'à présent. But this works: puisqu’il te suffit, tu pourrais attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Or maybe more precise: puisqu’il te suffit, tu aurais pu attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Because in the original, I think the piano is already sent out: l'expédier was done in the past, iMHO, even ...


4

Quand il a fini de parler, il est parti. Dans cette phrase, le passé composé ne se comprend pas comme tel, mais plutôt comme une forme passive active du présent de l'indicatif où "parti" est un attribut du sujet. Cette nuance est difficile à voir car le présent passif et le passé composé ont la même construction (seule différence : le verbe auxilliaire du ...


4

On a une certaine liberté de choix à propos du temps à utiliser dans ce cas. Le présent, l'imparfait, voire le futur (que la fin du monde sera pour demain) ou le conditionnel présent (que la fin du monde serait pour demain) se rencontrent. Bien que l'imparfait de concordance paraisse plus conforme aux conventions, le présent semble le plus courant : C’...


3

The answer to your question is: (1A):correct (2A): incorrect (2B): correct 3.Suppose we dropped the depuis phrase. Would that change the answer? I.e. which of the following would be correct? (3A) incorrect (3B) correct "depuis" in french is a time adverb "adverbe de temps", it can be easily shifting or/and it can be removed. 4.If we were saying the ...


3

Both (X) and (Y) sound very odd. What most people will probably use is the subjunctive present : Alissa t’attend dans le jardin, me dit mon oncle, après qu'il m'ait embrassé paternellement lorsque, à la fin d’avril, j’arrivai à Fongueusemare. However, grammar rules states the indicative is required after après que so this is the best formal way: ...


3

C'est correct: Comme tu l'as dit, la grève commencera demain. Il n'y a pas de concordance entre les deux parties: la première est dans le passé. On pourrait aussi dire: Comme tu l'avais dit, ou Comme tu le dis (passé simple). Elle est à l'affirmatif. la seconde est dans le futur, et se déroulera (on en est sûr). On pourrait dire aussi La grève va ...


3

Yes, this seems correct to me. No it does not have the same meaning. The change to "j'avais manqué" makes it seem like the lack of money was at a very precise point in time whereas "je manquais" is clear that this is a continuous event in time. Similarly, the change to "n'avions attendu" suggests that this is an event that is no longer in effect whereas "n'...


3

I don't know exactly why this is. But Personne n'est arrivé is an observation at point T in time. Nobody is there. Personne n'arrivait It gives the idea of continuously observing the situation. Nobody was coming. There is the feeling of waiting for it to happen. The imparfait has this notion of continuity. Well, at least in my mind and for this ...


3

“Je dis” could be indicatif présent or indicatif passé simple. However, passé simple is seldom (if ever) used in spoken language. Most of the time “Je te dis...”, will be understood as a présent. Thus “I told you I was happy” would be “Je t’ai dit que j’étais heureux” (passé composé). ”Je te dis que j’étais heureux” would be ”I’m telling you I was happy” (...


3

1) Je saurai que tu es ici. 2) Je saurai que tu as été ici. 3) Je saurai que tu fus ici. 4) Je serai heureuse que tu sois ici. 5) Je serai heureuse que tu aies été ici. So I couldn't give you a rule, but it looks to me that you shouldn't modify the tense in thhe second part of the sentence. Edit : the 3) really sounds strange to me ; it might be ...


3

Pour moi, la 1ère phrase ressemble à du plus que parfait. Le passé dans le passé. On pourrait donc comprendre (puisque c'est passé) qu'il y avait plusieurs parcs mais que maintenant ce n'est plus le cas... ou pas ! i.e. que c'est toujours la cas ! Les parcs sont toujours là ! Un plus que parfait plus traditionnel serait: Savais-tu il y avait eu ...


3

Indeed, here the conjunction que is used in place of si, so the same grammatical rules apply regarding tense and mood. Si, and que when it stands for si, cannot be followed by a conditional verb. (This rule is not systematically followed in colloquial speech, but it's still a rule — people who break it are generally aware that they're transgressing.) The ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible