10

Pas sûr qu'il écrive lui-même ses tweets mais si on met la phrase à la troisième personne du singulier ou à la première du pluriel, la phrase sonne plutôt mal... Il a fait ce qu'il avait dit qu'il fera. Nous avons fait ce que nous avions dit que nous ferons. Viginie Despentes, Vernon Subutex, 2015. Le futur simple du tweet est incorrect. On écrit: J'ai ...


9

I think your sentence needs a little context. As it stands, one could convey it by either I knew I should have gone (there) => Je savais que j'aurais dû y aller or Je savais que j'aurais dû partir I knew (past simple) can be conveyed by j'ai su (passé composé), je savais (imparfait), je sus (literature; passé simple) EDIT When expressing moral ...


8

Dans ce cas-ci, pour respecter la concordance des temps (postériorité par rapport à un verbe à l'indicatif imparfait), il faut dire je pensais qu'il n'allait pas pleuvoir ou je pensais qu'il ne pleuvrait pas "Je pensais qu'il ne va pas pleuvoir" est incorrect et "sonne" effectivement mal aux oreilles. Un locuteur natif francophone ne fera (...


7

Time consistency 2 and 3 are incorrect because the time used for each verb is inconsistent. The most correct sentence is future: "On se verra quand tu seras libre." Sometimes though, present can be used to express a future that is not that far: "On se voit quand tu es libre." Future with aller A near future can also be expressed using aller with an ...


6

Well, this is André Gide, and André Gide was quite knowledgeable about French¹, so it wouldn’t be risking much to claim he knew what he was doing. The agreement of tenses in this case is the key: the conditionnel, even in its présent tense, in the principal calls for a subjonctif imparfait in the subordinate. The reality of spoken French is quite different,...


6

Oui évidemment pour la question dans le titre mais... La phrase prise en exemple dans l'OP est rigoureusement incorrecte! Je ne suis certes pas un grand fan du subjonctif imparfait mais encore moins porté à interdire quoi que ce soit dans l'usage d'une langue. En revanche, il me semble logique que qui veut se conformer à une règle qui commanderait l'usage ...


5

For me both are equally possible. The past tense assumes that the illegality could have been pronounced outside the present conversation, while the present includes current participants to the conversation. In light of the above, illegality being normally pronounced by some external authority, the past tense could be a better fit. But for other judgements (...


5

Tout dépend de la règle de concordance des temps entre la proposition principale (ici: rêver) et la subordonnée (ici: sortir). Si la subordonnée est : antérieure → plus que parfait : J'ai rêvé que j'étais sorti simultanée → imparfait de l'indicatif : J'ai rêvé que je sortais postérieure → présent du conditionnel : J'ai rêvé que je sortirais Le ...


5

Je compterai te voir is odd, present is more appropriate in French here as the wish is already current. aller là should be y aller The passé composé should be used as the action (wanted) is definitive, you would use the imparfait "je voulais" if you explain later you might change your mind. Here is then how I would translate that sentence: Je compte te ...


5

I think my answer in the previous post might have been slightly incorrect in English and therefore confusing you. I personally don't make a real difference between "Nobody arrived" and "Nobody has arrived", and I think that's were I'm wrong. Actually, the real meaning of "Personne n'est arrivé" depends of the context. You could be telling a story that ...


5

Honnêtement j'utiliserais : Hier je ne savais pas quand était l’anniversaire de Julia. L'autre phrase se dit mal. En fait je n'ai jamais vraiment entendu la première phrase.


5

As a french native, I'd tend to say that both are fine, and would not feel strange. However, in this case, I would use the present "est", because it is a general statement. If Julia's birthday were yesterday and I missed it because I did not know it, then I'd use the past "était", because I would refer to this year's birthday, which is past. To remove any ...


5

La phrase correcte serait : Au commencement, Paul a dit qu'elle pouvait rester deux heures, mais plus tard il a permis à Emily de rester pour une plus longue période. Détails : la concordance des temps : toute la phrase se déroule dans un temps passé, donc il ne peut pas y avoir de présent narratif dans la même phrase : "a dit", "pouvait", "a permis" pour ...


5

On a une certaine liberté de choix à propos du temps à utiliser dans ce cas. Le présent, l'imparfait, voire le futur (que la fin du monde sera pour demain) ou le conditionnel présent (que la fin du monde serait pour demain) se rencontrent. Bien que l'imparfait de concordance paraisse plus conforme aux conventions, le présent semble le plus courant : C’est ...


5

Dire here is the reporting verb introducing indirect speech. Whether you consider the speaker is expressing a judgement in their words is irrelevant here, grammatically the speaker is reporting their thoughts. Direct speech: Je me suis dis/J'ai pensé : « il vaut mieux se rendre chez elle ». Indirect speech : Je me suis dit/J'ai pensé qu'il valait ...


4

Vérité générale et concordance des temps La concordance des temps peut être rompue par un présent de vérité générale lorsque la proposition principale est au passé1 : Mes parents disaient que tout travail mérite son dû. Imaginez la phrase si la concordance est respectée : Mes parents disaient que tout travail méritait son dû. Cette phrase semble ...


4

Après deux jours passés à Paris, je rencontre Tom. Another more simple form: Après deux jours à Paris, je rencontre Tom.


4

A is good. B doesn't work with jusqu'à présent. But this works: puisqu’il te suffit, tu pourrais attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Or maybe more precise: puisqu’il te suffit, tu aurais pu attendre le départ de Jérôme pour l’expédier Because in the original, I think the piano is already sent out: l'expédier was done in the past, iMHO, even ...


4

Quand il a fini de parler, il est parti. Dans cette phrase, le passé composé ne se comprend pas comme tel, mais plutôt comme une forme passive active du présent de l'indicatif où "parti" est un attribut du sujet. Cette nuance est difficile à voir car le présent passif et le passé composé ont la même construction (seule différence : le verbe auxilliaire du ...


4

You are correct, but also, the table you refer to is largely correct. It's just that devoir is a special case, in that it has a special meaning in the conditional; « je devrais y aller », despite using the conditional mood, can have a present-tense sense, as it does in your example. So: « Je dois y aller » → « Je savais que je devais y aller » « Je devrais ...


4

“C'est X qui …” has the same meaning as “X …”, but with emphasis on X. The way we French speakers perceive it is that “c'est X” is a statement of fact, which is always true. Françoise found the solution at a time in the past, so “… a trouvé la solution” is in a past tense. But the truth of that fact does not change over time. There may be languages where a ...


3

1) Je saurai que tu es ici. 2) Je saurai que tu as été ici. 3) Je saurai que tu fus ici. 4) Je serai heureuse que tu sois ici. 5) Je serai heureuse que tu aies été ici. So I couldn't give you a rule, but it looks to me that you shouldn't modify the tense in thhe second part of the sentence. Edit : the 3) really sounds strange to me ; it might be ...


3

Both (X) and (Y) sound very odd. What most people will probably use is the subjunctive present : Alissa t’attend dans le jardin, me dit mon oncle, après qu'il m'ait embrassé paternellement lorsque, à la fin d’avril, j’arrivai à Fongueusemare. However, grammar rules states the indicative is required after après que so this is the best formal way: ...


3

The answer to your question is: (1A):correct (2A): incorrect (2B): correct 3.Suppose we dropped the depuis phrase. Would that change the answer? I.e. which of the following would be correct? (3A) incorrect (3B) correct "depuis" in french is a time adverb "adverbe de temps", it can be easily shifting or/and it can be removed. 4.If we were saying the ...


3

Yes, this seems correct to me. No it does not have the same meaning. The change to "j'avais manqué" makes it seem like the lack of money was at a very precise point in time whereas "je manquais" is clear that this is a continuous event in time. Similarly, the change to "n'avions attendu" suggests that this is an event that is no longer in effect whereas "n'...


3

C'est correct: Comme tu l'as dit, la grève commencera demain. Il n'y a pas de concordance entre les deux parties: la première est dans le passé. On pourrait aussi dire: Comme tu l'avais dit, ou Comme tu le dis (passé simple). Elle est à l'affirmatif. la seconde est dans le futur, et se déroulera (on en est sûr). On pourrait dire aussi La grève va ...


3

I don't know exactly why this is. But Personne n'est arrivé is an observation at point T in time. Nobody is there. Personne n'arrivait It gives the idea of continuously observing the situation. Nobody was coming. There is the feeling of waiting for it to happen. The imparfait has this notion of continuity. Well, at least in my mind and for this ...


3

Pour moi, la 1ère phrase ressemble à du plus que parfait. Le passé dans le passé. On pourrait donc comprendre (puisque c'est passé) qu'il y avait plusieurs parcs mais que maintenant ce n'est plus le cas... ou pas ! i.e. que c'est toujours la cas ! Les parcs sont toujours là ! Un plus que parfait plus traditionnel serait: Savais-tu il y avait eu ...


3

Indeed, here the conjunction que is used in place of si, so the same grammatical rules apply regarding tense and mood. Si, and que when it stands for si, cannot be followed by a conditional verb. (This rule is not systematically followed in colloquial speech, but it's still a rule — people who break it are generally aware that they're transgressing.) The ...


3

Dans ce texte, deux temps du passé sont utilisés, le plus-que-parfait et l'imparfait. Le premier décrit une action antérieure à un fait passé (j'ai fait des pâtes avant-hier, je les ai mangées hier, on dira "j'ai mangé les pâtes que j'avais préparées la veille") et le deuxième une action continue s'étant déroulée dans le passé ("quand j'étais petit, je ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible