15

So you're thinking something, but you are uncertain, and then it's confirmed and you want to say that you guessed it. In such situations, people often say "C'est ce que je pensais" ("That's what I thought") or "Je m'en doutais" ("I suspected as much") or similar things. "Je l'aurais pensé/cru" has this connotation of something that is false but that you ...


12

Les journalistes écrivent souvent au conditionnel quand, pour une raison ou une autre (p.e. une source unique, des sources contradictoires, risque de désinformation — en particulier en rapportant des déclarations d'un intervenant —, pure précaution) ils ne veulent pas s'engager sur la réalité du fait (ce qui d'ailleurs est la valeur de base du conditionnel, ...


10

As a complement to Kareen's answer, you could also use: Je le savais (I knew it) J'en étais sûr (I was sure about it)


10

The implicit beginning of the sentence must be "Si ce que tu me dis est vrai, ...", which introduces a conditional. So it means you can't believe you did it only for this few... Ostensibly, it's disbelief, but often the disbelief is a way to express disagreement.


10

The sentence as it is does not make much sense. My assumption would be that a comma is missing after voit: Notre livre, on le voit, voudrait garder le contact avec la réalité linguistique. On le voit then just means as you can see.


9

La règle est la suivante : Après « si » marquant une condition, le mode conditionnel est interdit. Cette règle invalide l'exemple connu : Si j’aurais su, je ne serais pas venu. Par contre, il est tout à fait possible d'utiliser le conditionnel sans si. Notamment pour exprimer le regret comme dans l'exemple cité dans la question : Il a plu durant ...


7

Another one: Je l'aurais parié !


7

Les deux traductions sont bonnes et « Il aurait dû fallu qu'elle pense à son livre » est incorrect en français. Voir les « explications ». Voici donc les traductions correctes : Il aurait fallu qu'elle pense à son livre! = She should have thought about her book! Cette traduction est correcte car falloir (aurait fallu) peut aussi être traduit par ...


6

In this case, the conditional would be used if the condition was a false hypothetical. It isn't used in a hypothetical whose truth is yet to be determined. Si j'étais libre, je viendrais. Mais j'ai un autre rendez-vous, donc je ne viendrai pas. If I was available, I'd come. But I have another meeting, so I won't come. (In this case, « j'étais libre » ...


6

Dans le titre d'un article, un fait présenté au conditionnel indique que l'information doit être vérifiée. L'article va probablement détailler des indices ou des paroles reportées qui corroborent cette thèse, sans que celle-ci soit pour l'instant vérifiable. Voici l'extrait de la page Conditionnel sur Wikipédia qui décrit cet emploi : Le conditionnel est ...


6

Lorsque le temps et le sujet de l'action sont les même que le moment de la modalité, on utilise l'infinitif. Un jour, je serai morte, et alors tu souhaiteras pouvoir me rendre visite. La phrase en anglais a une nuance supplémentaire : « wish you could », avec le conditionnel, implique que l'action souhaitée est impossible. Je pense que le meilleur moyen ...


6

Les deux, conditionnel ou présent, sont possibles dans cette relative qui comporte le sens de « tel que ». L'emploi du conditionnel permet de se distancier d'une action non réalisée. Elle ressemble à une hirondelle à qui on a coupé les deux ailes. → le locuteur admet l'existence d'une telle hirondelle. Elle ressemble à une hirondelle à qui on aurait coupé ...


5

En général, l’emploi d'un verbe avec "que + sujet + verbe" marque le subjonctif, or vous utilisez cette forme avec le conditionnel ce qui d'après moi n'est pas correct. Que nous finissions est l'emploi correct du subjonctif. Si vous désirez néanmoins utiliser le conditionnel, dites simplement : Nous finirions (sans le "que" devant) Pour en ...


5

Conditional origin is already answered here: What is the historical origin of the French présent conditionnel? Imperfect is a direct evolution of the same tense in Latin, with the noticeable fact an 's' has been added to the first person singular. amabam → amava → ameie → aimoie → aimois → aimais amabas → amavas → ameies → aimoies → ...


5

Les deux sont correctes. Tout dépend du sens que vous donnez à la phrase. Changez donc venir par être, vous pourrez dire: Et est-ce qu’il y a d’autres mots de notre langue qui seraient aussi d’une langue très éloignée ? On vient de nous donner un exemple, mais on se demande si c'est bien vrai. On est au conditionnel, donc beaucoup dans la doute. "Et il ...


5

Dans une proposition qui indique une condition et introduite par "si", la règle est de ne jamais utiliser le conditionnel mais l'indicatif. On simplifie parfois cette règle par "les si n'aiment pas les rai". La forme correcte est donc: Si tu pouvais aller chercher de l'eau, ce serait cool Si tu pourrais dans une condition peut être entendu en français ...


5

Dans la première phrase, que n'y signifie pas même si mais introduit deux possibilités, comme l'anglais whether ... or .... On retrouve ce que dans ces vers fameux de La Fontaine: Selon que vous serez puissant ou misérable Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir Depending on whether you are powerful or miserable Court judgments will make you ...


4

Je pense que tu peux utiliser des formulations comme : Il a plu durant tout mon séjour à la plage. L’aurais-je su… Dans l’usage que je constate, cette formulation ne choque pas. La phrase suivante : Quand bien même je le saurais, je ne le dirais pas Peut également être formulé : Le saurais-je, je n’en dirais rien. Ce qui dans mon expérience ...


4

À propos de cette structure dans Grevisse (citations et références du Bon Usage, 12e édition) §859, a 2o Indique que le conditionnel présent marque un fait conjectural ou imaginaire, dans le futur. Le fait conjectural peut dépendre ou non de la réalisation d'une condition, celle-ci pouvant avoir des expressions diverses (et se trouve alors un renvoi au §...


4

L'utilisation du conditionnel exprime, dans ce cas, le souhait d'aller voir le ballet. En anglais, on pourrait dire : « She would like to ... » « depuis que ce dernier est à la mode » peut se traduire par : « since this one is in vogue ».


4

There is no contradiction with Kyrio's answer because "conditionnel présent" is not used in the same context. The two major use of "conditionnel présent" are: -expressing a conditional statement -expressing a future in the past In your first example (Kyrio's principle), there was a conditionnal sentence with irreal situation ("IF my mother was there", ...


4

In the context of a narration, your question is clear and the answer is probably the one you expect: (A0') expresses an opinion about his hypothetical then-current life. (In fact, it could also be about his then-future life). (A1') expresses an opinion about his hypothetical then-past life. A speaker may avoid the compound tense, but only at the expense of ...


4

Yes, it is conditional: an expression of potentiality and a degree of uncertainty. I think when you state the two options, you miss the force of the first phrasing by writing it in its elided form. If you state it in its long form it becomes more obvious: I would prefer that you did not address me as consul Similarly it is politer to say: Je ...


4

La sens n'est pas le même: On pourrait aller à la piscine demain. L'hypothèse se situe au présent, elle est ouverte : on ira peut-être à la piscine demain. On aurait pu aller à la piscine demain. Il s'agit d'un conditionnel qui exprime un irréel du passé. L'hypothèse se situe dans le passé et, telle qu'elle est exprimée, ne s'est pas réalisée (ne se ...


4

En fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C'est lié à la concordance des temps et non à l'expression d'une hypothèse, même si l'interprétation peut varier: je me demande si tu auras le temps... je me demandais si tu aurais le temps...


3

Wikipedia offre des exemples explicites à ce sujet: Dans le discours indirect, la concordance des temps impose que, lorsque la principale est à un temps passé, le conditionnel présent se substitue au futur. Et: Dans un récit dont le temps de narration est au passé, le conditionnel exprime un procès futur par rapport à celui exprimé par le verbe au ...


3

Le problème avec Si tu as du temps libre, on devrait se parler ! n'est pas le conditionnel (quelque chose comme Si tu es libre ce midi, on pourrait déjeuner ensemble est naturel bien qu'un peu formel) c'est qu'il donne l'impression que le fait de se parler est une conséquence naturelle très probable et pas le résultat d'un choix (P.e. je peux dire a un ...


3

Cette phrase utilise le conditionnel passé. Lisez cet article qui donne une bonne explication pour en apprendre plus : Conditionnel passé.


3

Vous pouvez employer le futur simple comme le conditionnel ici. Comme l'a mentionné Laure dans son commentaire le contexte est déterminant: J'ai la conviction que cet exemple serait déterminant si l'usage du conditionnel révélait une condition. J'ai la conviction que cet exemple sera déterminant dans vos futurs choix. Toutefois, si je peux me permettre ...


3

La construction est correcte si on en croit la Grammaire de Gabriel Wyler (que je ne connaissais pas il y a une heure). Il y cite notamment (des dialogues dans les deux cas, cependant) : Nous serions réduites à la dernière misère, ni moi ni ta fille nous ne te ferions un seul reproche. Balzac, in César Biroteau Françoise, vous seriez venue cinq ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible