20

“Parce que” is always followed by a clause with a verb in standard French. I'm not aware of any difference in Québec French compared to France French. There is a somewhat uncommon colloquial usage where “parce que” can be followed by a noun or a short noun clause. This is very similar to what can happen in English with “because”. I mention this for ...


19

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


14

On a commencé à formuler cette règle au seizième siècle, mais en 1680 Richelet écrit encore "Après que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif" — Information qui m'a été donnée par Patrick Vannier Service du dictionnaire (Académie française) Mon opinion est que cette règle découle d'une mauvaise compréhension de ce à quoi sert vraiment le ...


12

Avec une subordonnée, on utilisera jusqu'à ce que Je lirai jusqu'à ce que je tombe de sommeil I'll read until I fall asleep Avec un nom ou un verbe à l'infinitif, on utilisera simplement jusqu'à J'ai regardé ce film jusqu'à la fin / J'ai lu jusqu'à tomber de sommeil I watched the movie until the end / I read until falling asleep Enfin, avec un complément ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


12

Personnellement il m'arrive de prononcer [dō] quand je parle de façon relâchée et que le mot donc n'est pas placé en finale de phrase et qu'il n'y a pas de liaison à faire. Par exemple : Tu viens don(c) pas avec nous ? Mais je suis apparemment atypique d'après les deux ouvrages que j'ai consultés et qui répertorient la disparition de la finale [k] dans ...


12

You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly ...


11

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; you have to say, literally, "do you want that I speak." Que is a conjunction, and the verb after it may be the indicative (normal present tense) or the ...


11

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. Quand je suis arrivé à la gare, le train était parti. (standard, common in spoken French) Lorsque je suis arrivé à la gare, le train était parti. (more formal) ...


10

La liaison est souvent facultative en français. Il y a certains cas où elle est obligatoire, en général lorsqu'il y a un lien fort entre les deux mots, par exemple entre un article et le nom qui suit (« les‿enfants ») ou après un pronom sujet (« ils‿ont mangé »). Il y a certains cas où elle est facultative, en général lorsque la séparation entre les mots est ...


10

In most cases it's best to translate so (the one that starts a proposition1) with donc used as an adverb2, not as a conjunction. It suggests a light natural follow-up. Il avait froid, je lui ai donc donné ma veste. If the meaning of so is close to “hence” or “from this observation” (like in your example), then you may use alors. Il avait froid, alors ...


9

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.


9

This an ellipsis of subject and verb found commonly enough. It is found with other common grammatical words, for instance "parce que"; the tense of the ellipted verb can be dubious in some cases, the context is then needed to know what tense is correct; La machine s'est arrêtée parce que (elle est) dépourvue d'une lubrification essentielle. (could be "elle ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


8

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)


8

Je ne sais pas si ceci répondra à votre question, et je ne suis pas spécialiste de l'étymologie (et le TLF m'est aussi difficile à lire qu'à vous, même reformaté), mais il me semble qu'on peut affirmer en résumé : Le sens originel de mais est celui de magis en latin : « plus, davantage ». Il me semble que c'est bien ce sens qui est à l'origine de désormais. ...


7

C'est une affaire de style, pas de grammaire, donc il n'y a pas de règle. Il faut juste faire attention s'il y a un risque d'ambiguïté, ce qui n'est pas le cas ici. La succession d'énumérations tend à rendre la phrase lourde. Ce n'est en général pas considéré comme une qualité, mais des auteurs tout à fait reconnus usent (et diront certains abusent) de ...


7

There is a difference in meaning between "la prochaine étape" et "l'étape suivante". The first will be used only for the nearest (in time or in space) of its kind to the speaker. The second can be used in that situation but also for another implied or explicit reference point which is not the now nor the here of the speaker. Dans dix jours nous arrivons ...


7

On peut assez facilement comparer l'usage. En regardant les premières pages des listes d'occurrences, je ne vois quasiment pas d'usages parasites. Donc au début de l'étude des probabilités, on écrivait « probabilité que », et je note au passage que le verbe de la subordonnée était en général à l'indicatif futur. Ensuite « probabilité pour que » s'est ...


7

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains linguistes ont effectivement dit que lorsque serait plus littéraire. Or une étude de corpus récente (2006) assez large a été faite et il en résulte que quand ...


7

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai mangé la tarte], j'ai mal au ventre. I believe the stop is made to understand that we omit a part of the sentence. With the full stop after the first part of ...


7

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means "So what?". Alternatively, you might also use Et puis ? or Mais encore ? as Graffito suggested.


7

In Glanville Price's A Comprehensive French Grammar, the function of que in the construction que de + infinitive is thus explained: 261 In the construction c'est + complement + infinitive, when the infinitive is the 'logical subject' of the verb (as in 'It would be a mistake to leave' which is the equivalent of 'To leave would be a mistake'), the ...


7

Yes you can say for instance: Pourquoi veux-tu aller en Espagne? Parce que ! Locution conjonctive: parce que (Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi. (Familiar) Mark the refusal or impossibility of answering a why. « Mais plaire comment ? plaire… ? plaire pourquoi ? » demanda opiniâtrement le petit boutiquier, ...


7

Je vous répondrai (A) dès que minuit aura sonné (B) ;-) I'll answer right after the last DONG! A starts after B has been completed. Je vous répondrai (A) dès que minuit sonnera (B) I'll answer as soon as I can notice the bell ringing. That is between the first and the last DONG! process A starts during process B. Some kind of simultaneity. Approximative ...


7

Oui, la phrase est correcte et idiomatique. L'absence du deuxième est-ce que la placerait dans un registre plus relâché : Dans la section 1.4, est-ce qu'il faut résoudre l'exercice depuis le début ou on peut utiliser les réponses de la section 1.3 ? la formule est-ce que est le marqueur de la question, il en fait partie. Il faudrait donc plutôt analyser ...


6

It can be an imperative as explained in the previous answers but can also mark the profusion of something. Like in : « Que d’amours splendides j’ai rêvées ! » - Arthur Rimbaud → "I've dreamt of so many splendid loves!" « Que d’eau ! » → "So much water!" « Qu’il est con. » → "He's so dumb."


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible