19

Une des grandes différences est que "parce que" est une conjonction de subordination et introduit donc une proposition subordonnée. Ainsi "parce que" peut être utilisé en début de phrase. Il indique une cause, un motif. Je n'ai pas pu venir, parce que j'ai eu un accident. En revanche, "car" est une conjonction de coordination et ne peut pas commencer une ...


18

You can translate it by tant que or aussi longtemps que. Which would give “Tant que je mange bien, je reste en bonne santé” for your sentence.


16

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And it ...


16

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.


15

All have roughly the same purpose, they indicate a goal/reason (pour) or a finality (afin), but they aren't grammatically equivalent. One must stick to the following constructions: afin de / pour + [verb in infinitive form] afin que / pour que + [clause with a conjugated verb (subjonctive)] pour + [noun] Examples: Afin qu'il s'améliore. Pour qu'il s'...


14

On a commencé à formuler cette règle au seizième siècle, mais en 1680 Richelet écrit encore "Après que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif" — Information qui m'a été donnée par Patrick Vannier Service du dictionnaire (Académie française) Mon opinion est que cette règle découle d'une mauvaise compréhension de ce à quoi sert vraiment le ...


12

L'un ou l'autre se dit ou se disent ; l'un et l'autre se disent. Le premier est une manière abrégée d'exprimer « gratuit pour les enfants de 5 ans et pour les enfants de moins de 5 ans ». Le deuxième est une manière abrégée d'exprimer « gratuit pour les enfants qui ont 5 ans ou qui ont moins de 5 ans ». Les deux sont grammaticalement et sémantiquement ...


12

Une traduction possible est 'Du moment que'.


12

You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, maybe the sentence was originally “… des évènements qui ont eu lieu en Lybie et qui ont eu …”, then the writer decided that “qui ont eu lieu” was uselessly ...


11

Here si doesn't introduce a condition but a concession, you can also use bien que for that meaning. You could render it in English with while or although.


11

Personnellement il m'arrive de prononcer [dō] quand je parle de façon relâchée et que le mot donc n'est pas placé en finale de phrase et qu'il n'y a pas de liaison à faire. Par exemple : Tu viens don(c) pas avec nous ? Mais je suis apparemment atypique d'après les deux ouvrages que j'ai consultés et qui répertorient la disparition de la finale [k] dans ...


10

Tout comme cl-r, la personne de contact me gêne mais personne qui accueille me fait penser à la réceptionniste et je doute qu'il s'agisse d'elle. J'ai déjà vu référent utilisé dans ce genre de contexte, mais le TLFi n'en donne qu'une définition linguistique. Responsable est aussi une possibilité, avec une reformulation du genre Le responsable du ...


10

In most cases it's best to translate so (the one that starts a proposition1) with donc used as an adverb2, not as a conjunction. It suggests a light natural follow-up. Il avait froid, je lui ai donc donné ma veste. If the meaning of so is close to “hence” or “from this observation” (like in your example), then you may use alors. Il avait froid, alors ...


9

Si on peut remplacer quand par lorsque, à quel moment ¹, ou pendant que, alors on l'écrit avec un d. C'est de loin la forme la plus courante. J'étais dehors lorsque c'est arrivé. À quel moment est-ce que tu viendras ? Je l'ai fait pendant que tu dormais. L'autre forme ne s'utilise que dans la locution² quant à, qui signifie « en ce qui concerne », ...


9

Avec une subordonnée, on utilisera jusqu'à ce que Je lirai jusqu'à ce que je tombe de sommeil I'll read until I fall asleep Avec un nom ou un verbe à l'infinitif, on utilisera simplement jusqu'à J'ai regardé ce film jusqu'à la fin / J'ai lu jusqu'à tomber de sommeil I watched the movie until the end / I read until falling asleep Enfin, avec ...


9

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; you have to say, literally, "do you want that I speak." Que is a conjunction, and the verb after it may be the indicative (normal present tense) or the ...


9

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.


9

This an ellipsis of subject and verb found commonly enough. It is found with other common grammatical words, for instance "parce que"; the tense of the ellipted verb can be dubious in some cases, the context is then needed to know what tense is correct; La machine s'est arrêtée parce que (elle est) dépourvue d'une lubrification essentielle. (could be "elle ...


9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


8

A subordinating conjunction que refers to something introduced previously, and its role is always (direct) object in the subordinate clause. (To make it the subject of the subordinate clause, qui would be used instead; and in the case of an indirect object, dont or à qui, au(x)quel(le)(s), etc. are the proper conjunctions.) In your sentence, que refers to “...


8

JeromeJ hits it on the head, if not with clear explanations. Although French only has Imperative forms in the second person plural and singular, and the plural first person, it is capable of expressing orders and injunctions in other persons (just like English, who only has imperative in the second persons, expressing other injunctions with "let"). French ...


8

Ces deux phrases sont correctes, mais ne s'emploient pas dans le même contexte C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « Ils organisent leur soirée dimanche ? », elle indique que la soirée sera organisée un samedi. C'est le samedi où ils organisent leur soirée. Pourrait être une réponse à « C'est quel samedi ? », ...


8

Almost all subordinate conjunctions in French end in -que (either as a word ending, e.g. lorsque, quoique, or as a separate word, e.g. bien que, tant que). When they are repeated, only the que part is repeated. Lorsqu'il va venir et qu'il va voir ce qui s'est passé, il ne va pas être content. There are a few conjunctions that do not end in -que, but we ...


8

La liaison est souvent facultative en français. Il y a certains cas où elle est obligatoire, en général lorsqu'il y a un lien fort entre les deux mots, par exemple entre un article et le nom qui suit (« les‿enfants ») ou après un pronom sujet (« ils‿ont mangé »). Il y a certains cas où elle est facultative, en général lorsque la séparation entre les mots est ...


8

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)


8

Je ne sais pas si ceci répondra à votre question, et je ne suis pas spécialiste de l'étymologie (et le TLF m'est aussi difficile à lire qu'à vous, même reformaté), mais il me semble qu'on peut affirmer en résumé : Le sens originel de mais est celui de magis en latin : « plus, davantage ». Il me semble que c'est bien ce sens qui est à l'origine de désormais. ...


8

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. Quand je suis arrivé à la gare, le train était parti. (standard, common in spoken French) Lorsque je suis arrivé à la gare, le train était parti. (more ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible