20 votes
Accepted

Can "parce que" be followed by a noun phrase, instead of a finite clause?

“Parce que” is always followed by a clause with a verb in standard French. I'm not aware of any difference in Québec French compared to France French. There is a somewhat uncommon colloquial usage ...
16 votes
Accepted

Seeking colloquialism for “just because”

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.
  • 1,710
14 votes

« Avant que » et « après que » : indicatif ou subjonctif?

On a commencé à formuler cette règle au seizième siècle, mais en 1680 Richelet écrit encore "Après que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif" — Information qui m'a été donnée par Patrick ...
12 votes
Accepted

When to use “lorsque” and “quand”

Quand and lorsque are interchangeable when they introduce a subordinate clause. The meaning is the same, but lorsque is a bit more formal than quand, and quand is more frequent in spoken French. ...
  • 17.1k
12 votes
Accepted

et qui - how do you really understand that kind of phraseology?

You aren't missing anything. This is not standard French. It's likely that the writer started to phrase the sentence in a certain way and then changed it but didn't complete that change. For example, ...
11 votes
Accepted

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Est-ce que tu veux que je parle français ? is correct. The grammar you need to know here has to do with subordinate clauses. The construction "do you want me to speak" just doesn't exist in French; ...
  • 4,546
9 votes
Accepted

Est-il possible d'utiliser « parce » sans « que » ?

Le Wiktionnaire dit que non. La locution « parce que » est l'évolution de « par ce que » ou « pour ce que ». Ces deux mots n'ont été contractés que dans cette expression.
  • 4,445
9 votes

Is it grammatical to use "car" like this?

This an ellipsis of subject and verb found commonly enough. It is found with other common grammatical words, for instance "parce que"; the tense of the ellipted verb can be dubious in some cases, the ...
  • 38.4k
9 votes
Accepted

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De ...
  • 135k
8 votes

Étymologie de « mais » : Comment a-t-il évolué de « davantage » à marquer la différence ?

Je ne sais pas si ceci répondra à votre question, et je ne suis pas spécialiste de l'étymologie (et le TLF m'est aussi difficile à lire qu'à vous, même reformaté), mais il me semble qu'on peut ...
  • 596
8 votes

Can "depuis" stand alone?

Oui, les deux traductions sont valides. "Depuis" n'est pas toujours utilisé en début de phrase. Par exemple: "J'étudie le français depuis 1983" (I study french since 1983)
  • 676
8 votes

What is the function of “que” in the phrase “que de + infinitive” here?

In Glanville Price's A Comprehensive French Grammar, the function of que in the construction que de + infinitive is thus explained: 261 In the construction c'est + complement + infinitive, when the ...
7 votes
Accepted

Quand vs. Lorsque?

Quand et lorsque sont toujours interchangeables pour exprimer la simultanéité de deux actions. Je dormais déjà quand/lorsqu' il m'a téléphoné. Je viendrai quand/lorsque il sera l'heure. Certains ...
  • 57k
7 votes

Can "depuis" stand alone?

Here, having a comma implies a stop in pronunciation : J'ai mangé la tarte (optional stop), et depuis (stop), j'ai mal au ventre. It implicitly says : J'ai mangé la tarte. Et depuis [que j'ai ...
  • 5,951
7 votes
Accepted

How to ask the expression 'And?'?

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it ...
  • 135k
7 votes
Accepted

“On” vs “nous” in spoken French

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? On as a first person plural subject has almost replaced nous in everyday conversation but the more formal the context is, ...
  • 135k
7 votes

Seeking colloquialism for “just because”

Yes you can say for instance: Pourquoi veux-tu aller en Espagne? Parce que ! Locution conjonctive: parce que (Familier) Marque le refus ou l’impossibilité de réponse à un pourquoi. (Familiar)...
  • 2,219
7 votes
Accepted

Can "dès que" imply simultaneity ?

Je vous répondrai (A) dès que minuit aura sonné (B) ;-) I'll answer right after the last DONG! A starts after B has been completed. Je vous répondrai (A) dès que minuit sonnera (B) I'll answer as ...
  • 8,985
7 votes
Accepted

Tournure « est-ce que » utilisée deux fois dans une phrase avec la conjonction « ou »

Oui, la phrase est correcte et idiomatique. L'absence du deuxième est-ce que la placerait dans un registre plus relâché : Dans la section 1.4, est-ce qu'il faut résoudre l'exercice depuis le début ...
  • 135k
6 votes

"Patience et longueur de temps font plus que force ni (?) que rage"

L'emploi de ni dans une phrase affirmative est actuellement considéré comme un archaïsme, mais il est employé dans la littérature classique. Le Larousse écrit : Ni ne s'emploie plus dans une ...
  • 869
6 votes

What does it mean to start a non-interrogative sentence with "Que"?

It can be an imperative as explained in the previous answers but can also mark the profusion of something. Like in : « Que d’amours splendides j’ai rêvées ! » - Arthur Rimbaud → "I've dreamt of so ...
  • 631
6 votes

Peut-on faire suivre « aussi … que » d'une proposition ?

Le COD étant avant le verbe, il faut accorder le verbe en genre: Veuillez laisser la salle aussi propre que vous l'avez trouvée. Sur ce lien, 2 exemples concordent avec la construction : « La ...
  • 5,951
6 votes
Accepted

The French word "Or" (but not meaning gold)

I think a good English translation could be, "Yet, ...", "Well, ..." or "Now, ...". There is always some sort of comparison to a previous statement. Hence, in your ...
  • 2,264
6 votes
Accepted

What is the difference in meaning between "alors que" and "alors même que"?

"Alors même que" is not different from "alors que" but expresses an emphasis about events being simultaneous which denotes irony, strangeness or humor. Another way to emphasize that irony would be ...
  • 1,808
6 votes
Accepted

La différence d'usage entre « quand bien même » et « même si »

Pour moi, quand bien même il aurait raison laisse très peu de place au fait qu'il puisse avoir raison. Il a probablement tort, et quand bien même il aurait raison, ça ne changerait rien. Alors que ...
  • 3,705
6 votes
Accepted

Can you use “comment” like “que” (that)?

"Comment" always translates to "how" : If I translate the French example "C'est Albert qui nous a appris comment l’empereur est mort.", you know how the emperor has ...
  • 644
6 votes

Exactly which word ‘triggers’ the use of "que" in this sentence?

If you have access to Le bon usage from a recent edition, I would suggest you look at §1121a. It basically states that the French language is not satisfied to put two propositions side-by-side ...
  • 11.2k
6 votes
Accepted

How to interpret this standalone "si" clause?

In writing, you'd probably see an exclamation mark after this sentence: Si je m'attendais à te voir si coopératif ! This construction indicates surprise. The meaning is the same as Je ne m'...
  • 6,488

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible