A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

1

Une facon plus familiere (argot) de dire ca est "Je lui ai mis un chassé".


4

Le terme dédié est "botter", mais à ma connaissance en Belgique et en France on ne l'emploie plus guère que dans l'expression "Botter les fesses" ou encore "Botter en touche". Son emploi dans d'autres conditions paraîtra certainement vieillot. De plus à ma connaissance on ne "botte" pas directement quelqu'un. Je n'ai jamais entendu "J'ai botté Gérard" mais ...


0

I'm not sure whether this is grammatical or not (the answer from jlliagre seems to indicate it is) but I (native - Belgium) understand the meaning of the sentence as it would be understood in your language I guess. I can think of several examples I find idiomatic using the same pattern: Le jour où je suis riche, je m'achète un penthouse à New-York. ...


-1

This sentence is not correct in any language on the count of logic, as the adverbial, whether "le jour où elle quitte Paris" or "le jour où elle quittera Paris" situates the action "vouloir" in the future. For instance, using actions of graded abstraction the impossibility is felt more clearly. Quand je serai en Chine je mange beaucoup de bon riz blanc. (...


1

You can use the present in both clauses: Le jour où elle quitte Paris, Amélie veut vraiment maîtriser l'anglais. The sentence is however not idiomatic. Vouloir doesn't translate to want here. That should be something like: Le jour où elle quitte Paris, Amélie doit vraiment maîtriser l'anglais. or Le jour où elle quitte Paris, il faut qu'Amélie ...


Top 50 recent answers are included