10

Progresser est un verbe intransitif. Il ne prend pas de complément. « … *qui progressera l'humanité » n'est pas du français. Séparons les propositions pour simplifier l'analyse. L’intelligence artificielle est au cœur d’une disruption. Cette disruption fera progresser l’humanité. L'humanité progressera. Pourquoi ? Grâce à cette disruption. Cette ...


8

For this causative situation, the two examples you gave can be referred to as 'receiver only' and 'receiver + agent' respectively, where the receiver is a person or thing being acted upon and the agent is a person or thing being made to act. Receiver only: subject + faire + infinitive + receiver In this situation, the subject only has something happen to ...


7

Neither je vais se le faire pour eux nor je vais le faire pour le faire pour eux would be used in French. Here are some possible sentences: Je vais le lui faire faire pour eux. Je vais faire en sorte qu'il le fasse pour eux. Je vais l'amener à le faire pour eux. Amener can also be replaced by convaincre in the last suggestion to better match the meaning of ...


6

Trésor de la Langue française, article partager. Partager : 2. Prendre part à; posséder en commun avec quelqu'un. Partager le repas de qqn; partager la chambre, le lit, le logement de qqn; partager les soucis, le succès, le sort, la vie de qqn. - ♦ Faire partager. Communiquer: 5. ... ma mère me permettait volontiers de passer des heures entières ...


6

In English, "I have my family help" makes sense to me but doesn't mean the same as "I have my family's help". The latter would be translated by the French that Frank gave: J'ai l'aide de ma famille. But the former doesn't quite mean that. It means "I make my family help", "I get my family to help", or perhaps more ...


6

J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you: I put the prunes into water for them to be soaked. Similarly, j'ai fait griller le pain means: I put the bread in a toaster which toasted the bread. The most natural translation of these sentences seems to be: I soaked the prunes I ...


5

It doesn't mean the same thing. J'ai fait laver le linge It means you didn't wash it, but you got someone to do it for you. J'ai lavé le linge It means you washed it yourself. So it really depends what you mean. If you are the team manager, you would say J'ai fait migrer un site and if you're a developper, you would say J'ai migré un site


5

La banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française indique : Partager n’a pas le sens de « communiquer », sens que l’on recense parfois maintenant pour le verbe anglais to share. On emploiera plutôt en français des verbes comme exprimer, émettre, raconter, communiquer, faire part de, selon le contexte, ou encore faire ...


5

You are perfectly right about (1) and (2). To write a similar sentence in active voice you'd use: Il les avait laissé le dépasser. (He let them pass him.) “Les” stands for “them” (alternatively you could use “la” for “la voiture”). Le stands for “him” but since “he” and “him” are now respectively the subject of “laisser” and the object of “dépasser” ...


5

I think you want (allowing myself to slightly correct your sentence to: I have my family's help / I have the help of my family): J'ai l'aide de ma famille. But that doesn't sound very natural. Before we look at alternatives, if the English sentence you used is accurate, it would IMHO be, roughly: Je vais faire en sorte que ma famille m'aide. For a ...


5

As Max said in notes, both are correct. Which one you will use depend on what you want to say. Let's take another example : Il regarde voler les oiseaux / les oiseaux voler. In the first case you say that what he's looking at is the flight of the birds. You can suppose that if birds weren't being flying, he would not be interested in looking at them. You ...


4

To use this construction without a pronoun you should use the following for intransitive verbs (those used without objects): Elle fait attendre Alex depuis 30 minutes. Elle fait sortir Pierre de la pièce. With transitive verbs you can add the real subject as a complement introduced by à or1 par. Elle fait payer le resto à Alex. Elle fait ...


4

There is several meanings to the verb "rendre" in French. The origin you are referring to: from red- "back" (see re-) + comb. form of dare "to give" ... corresponds to the meanings that have something to do with the idea of "giving back"/"restoration". For example, the meanings that correspond directly to this origin in Wiktionnaire are: 1. Remettre ...


4

My second attempt at an answer: To understand a causative faire sentence, sometimes we have to take into account the scheme of things that can go into it. Here's how we might proceed... Faire has (1) an agent and (2) a recipient. Dire has (3) an agent, plus any other complements for its normal usage. For example, dire usually takes (4) the thing said and (...


3

Tu fais lire ce livre à Alex ? Is correct. When you want to say "make him/her do something", you need to use the indirect pronoun "lui" instead of "le/la", correct? Yes, in French "lui" is equivalent to both him and her as indirect object pronouns.


3

Faire procéder à l'appel des témoins, c'est demander aux huissiers d'appeler et d'amener les témoins à la barre, devant la cour. Ce n'est pas le président qui agit, mais il demande à un tiers d'appliquer la procédure de justice qui s'intitule l'appel des témoins (pour être placé à la barre des témoins).


3

Il faut comprendre « Je le lui laisse finir » comme « Je laisse finir le travail à Marie ». Lui est donc un pronom (objet indirect attaché à l'auxiliaire laisser) qui désigne Marie. C'est le même genre de construction que laisser faire à (le TLF indique que cet emploi est vieilli). La signification est très proche de « Je la laisse le finir », i.e. « Je ...


3

Je la fais réparer par lui. Est aussi possible si on veut insister. Pourquoi n'existe-t-il pas de concordance entre le participe passé et le pronom d'objet direct ? En supposant qu'il s'agit d'une phrase comme je l'ai fait réparer. Parce que le pronom n'est pas l'objet direct de ce verbe mais de celui qui est à l'infinitif.


3

"ce qui leur fait encourir" = "ce qui fait encourir à eux" Cependant "ce qui fait encourir à eux" n'est pas une construction correcte en français c'est pourquoi on utilise "ce qui leur fait encourir".


3

Je vais essayer d'expliquer autrement par une progression pas à pas. Ce crime fait encourir jusqu'à vingt ans de prison. On a commis ce crime, ce qui fait encourir à l'auteur (ou aux auteurs) jusqu'à vingt ans de prison. "Ils ont commis ce crime [évidemment pluriel, puisqu'il y a ici la circonstance aggravante de bande organisée], ce qui fait (donc) ...


3

At some time in the evolution of the language some grammarians have made the rule that the faire + infinitive is regarded as a single verbal entity and that the verb and the infinitive are almost never separated. This does bring about a problem when the construction has TWO direct objects (what you call the agent and the receiver). In French no verb or ...


3

The prescriptive rule is that, when a declarative sentence is made into a causative one, its erstwhile subject is demoted to the next free slot in the argument structure (Subject > Direct Object > Indirect Object (à) > Oblique Object (par/de). In some cases, the ex-subject can drop to a lower spot than the first free one. With less lingo and more ...


3

Dans les deux cas, le sujet subit l'action. Cependant, comme l'expliquent Steeven Brunner et Nico Mezeret, Une différence notable démarque "se faire + inf" et "se laisser + inf" Se faire + inf : Le sujet subit l'action sans avoir les moyens de faire autrement. Se faire harceler. Se laisser + inf : Le sujet a les moyens de ne pas subir, mais comme le ...


3

Les deux sont possibles et corrects. Si souvent on emploie l'un ou l'autre sans y réfléchir on peut cependant par le choix de à ou de par vouloir exprimer une différence. J'ai fait examiner les feuilles en question à des amis de la police scientifique. → L'important c'est que les feuilles aient été examinées, au passage j'informe que ça a été fait par ...


3

The inverted subject seems to be the main problem throwing you off. Laurent is the subject of faire. One could also write the following with the same meaning. Comme Laurent le fait remarquer en commentaire, [...] The second problem is the raising of the complement of remarquer to the left of faire. Comme Laurent fait remarquer cela en commentaire, [......


2

Il n'y a pas de raison particulière. À noter que contrairement à ce que l'extrait laisse croire, ce déplacement n'est pas systématique ni obligatoire. Si je le ferai toujours avec faire faire et très souvent pour laisser faire, il me semble qu'avec envoyer chercher et falloir, le déplacement est plutôt d'un registre recherché.


2

If you are only 2 subjects (Alex and her), where Alex is waiting for her for 30 minutes, or Alex has been asked to wait for her, the sentence is simple : Elle fait attendre Alex depuis 30 minutes You can't use "à nous" at the end of the sentence, I only see one way to say it : Elle nous fait attendre depuis 30 minutes If Alex is waiting for us ...


2

Alors si on suppose qu'Albert donne de l'argent à Jean et que JE le laisse faire, les phrases suivantes seraient correctes et minimalement ambiguës : Je l'ai laissé donner de l'argent à Jean. J'ai laissé Albert lui donner de l'argent. Je l'ai laissé lui donner de l'argent. La solution proposée avec un seul clitique LUI serait effectivement ambiguë et le ...


2

Ne pouvant répondre complètement à @Random, dans un "comment", j'ai fait cette réponse pour indiquer la règle: Lorsque le pronom personnel anaphorique reprend un terme, celui-ci doit être clairement identifiable dans le texte. Pour cela il est établi que le pronom doit être du même genre et du même nombre que l'antécédent (le nom). Cette règle ...


2

Pour le Robert, l'origine latine est dans ce cas reddere et non rendere : [§ C] Rendre : Verbe d'état suivi d'un attribut (du latin reddere « remettre en l'état antérieur », puis par extension « faire passer d'un état à un autre ») : Faire devenir.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible