17

Le sujet de la phrase est « qui veut », c'est la même chose par exemple dans : Qui vole un œuf, vole un bœuf Où le sujet est « qui vole un œuf ». Par contre, le rejet du sujet en fin de phrase est plus étonnant, mais s'explique ici parce qu'il serait ambigu si placé au début de la phrase (vu qu'on ne sait pas encore ce qu'il veut). Mais c'est une ...


16

Both (histoire de / histoire que) have the same meaning, but they aren't grammatically equivalent. It's an exact duplicate (meaning and grammar) of afin de / afin que, meaning pour / pour que. histoire de + [verb at infinitive form] (histoire de rigoler) histoire que + [proposition containing a conjugated verb (subjonctive)] (histoire qu'on rigole) And it ...


10

You don't have to add "avant " every time, if you just use the "imparfait" tense, it will be enough in most situations. If needed, you can add an adverb to make your statement clearer, but it is not mandatory, the verb alone in the the imparfait will make sense and is certainly not a mistake. You can also use the phrase "avoir l'habitude de" if you are ...


10

The sentence as it is does not make much sense. My assumption would be that a comma is missing after voit: Notre livre, on le voit, voudrait garder le contact avec la réalité linguistique. On le voit then just means as you can see.


9

No, "Qui ne l'aurait pas ?" is not appropriate here. As a native French speaker it took me some time to understand that sentence. It is true that in the locution "avoir besoin" uses the verb "avoir", and grammatically I don't think there is a problem with your sentence. But "avoir" is so tightly linked with the word "besoin" that the sentence stops making ...


9

Because of some points you cannot keep these translations. Here are several clues to correct them, knowing that they have to be generated. Toto has given best answers for the specific cases you presented, that are more nicely formulated. Here are the errors in Google Translate : With days, on cannot be translated by sur. For example : I play tennis on ...


9

Progresser est un verbe intransitif. Il ne prend pas de complément. « … *qui progressera l'humanité » n'est pas du français. Séparons les propositions pour simplifier l'analyse. L’intelligence artificielle est au cœur d’une disruption. Cette disruption fera progresser l’humanité. L'humanité progressera. Pourquoi ? Grâce à cette disruption. Cette ...


8

Il me semble que les registres de langage des deux phrases sont équivalents, la position de l'adverbe n'y change rien. On rencontre en revanche plus souvent la forme : Nous en avons longuement parlé. D'une manière générale, la position de l'adverbe (avant ou après le verbe) apporte parfois une nuance de sens, rarement de registre.


8

No, as far as I know, there is no such construct in French. However, you have other options for emphasis besides variations of intonation Using an adverb Usually beaucoup or others amplifiers énormément, terriblement, absolument… As in — Tu aimes les rollmops ? — Oui, beaucoup. One can also drop the oui in these cases — Tu aimes les rollmops ? — ...


8

C'est un cas où le mot à mot fonctionne : Plus je lis de livres, plus je sais (ou plus je connais). Une traduction plus soutenue : Plus je lis de livres, plus je sais de choses. Une traduction avec transposition : Plus je lis de livres, plus mes connaissances augmentent.


8

No, it just means the stones are very pretty. The expression tou(te)s plus X les un(e)s que les autres is just another way to say très X. The literal meaning is kind of a contradiction — in your example, it would mean that when you looked at any one stone closely, you'd always find it prettier than all the other stones; but the stones can't all be the ...


8

I suggest "ou pas" : "Le ciel est rouge, ou pas !"


8

Ou pas is idiomatic but leaves some uncertainty not present in the English "Not!" An alternative expression can be Eh bien non ! often simplified in spoken French to Eh ben non ! or Et ben non ! Le ciel est rouge… eh ben non !


7

En français c'est relativement similaire. Dans les constructions ci-dessous, les adverbes ou adjectifs de comparaison sont placés en tête, mais ils ne sont pas précédés d'un article. Plus je te vois, plus je t'aime. Moins tu fais de fautes, meilleure sera ta note. Cela ne fonctionne que lorsqu'on corrèle des propositions entières. Lorsque, comme ...


7

Il y a and depuis have different meanings. Depuis refers to a situation that has been true since a certain time in the past (past continuous), whereas il y a refers to a specific time in the past (past perfect). There is a similar distinction in English: depuis = since, il y a = ago. Depuis une semaine, il n'a pas neigé. It hasn't snowed for a week. ...


7

Seulement is superfluous here and makes that sentence heavy-handed. It can be translated by: Note that the bathroom is shared with other bedrooms than (just) the ones located on the same floor i.e. The bathroom is shared with other floors' bedrooms.


7

Écrire une phrase sans proposition principale est, je pense, déconseillé si ce n'est incorrect. Dans votre cas, il semble que vous vouliez un style correct sinon soutenu. Pourquoi ne pas commencer la deuxième phrase par « (Et) ceci (celà) pour la simple raison que… » ? Le décalage aura beau être plus subtil, il sera beaucoup plus frustrant....


7

Tout à fait correct ! A et B signifient la même choses dans les deux phrases retenues. Dans les phrases A, proches du mot à mot, le mais est superflu : c'est un mais de défense que je ne détecte pas dans la phrase anglaise : si vous le supprimez vous constatez une situation, si vous le laissez vous essayez de vous justifier. Les phrases B sont des ...


7

If you are writing an affidavit for a visa or something like that, one could write Je soussigné, Michel Dupont, né le 18 juin 1940 à Townsend (Royaume-Uni), m'engage à n'exercer aucune activité professionnelle, rémunérée ou non, lors de ce séjour en France. But of course if this is a real legal question then you should get better help ...


6

Warning: I’m not a native English speaker, nor am I a professional translator. I’m pretty sure your French is better than my English, so don’t take my proposed translations at face value. That French sentence is indeed quite poorly written. In particular, the “à imposant” doesn’t mean anything. Moreover, if one understands it as “imposant” or as “en ...


6

Personnellement j'y vois une différence de sens, pas une différence de registre. Nous en avons longtemps parlé, signifierait (selon moi) que le sujet a été maintes fois abordé au cours d'une période de temps assez longue. Nous en avons parlé longtemps ferait plutôt référence à une discussion particulière qui aurait duré longtemps, sans être interrompue. (...


6

Cette construction n'est pas tautologique ! Pour expliquer cette phrase de la forme Je vous dis X, deux voies d'explication n'ont pas encore été évoquées : D'une part, ça peut être une forme stylistique accentuant le propos par le moyen d'une redondance volontaire (Et moi je vous dis que c'est impossible!). On peut même y voir la forme canonique de l'...


6

Comme / Que je suis stupide ! Comme / Que j'ai de la chance d'avoir survécu ! Informal: Qu'est-ce que je suis stupide ! Qu'est-ce que j'ai de la chance d'avoir survécu !


6

Maybe you'll find the question–answer version easier to understand: Qu'est-ce qu'il a de plus beau? C'est le poil ! To formulate an affirmative sentence directly (without the question being asked) one cannot escape this phasing : C'est … qu'il … de plus … . or Ce qu'il … de plus …, c'est … . or … est ce qu'il … de plus … . It could also ...


6

There are two differences between the proposed constructions: Using tu or vous I suppose this is not the problem and won't even stop on this. If this is a problem, I suppose a separate question would be better. Order of the words As Casey said, both proposed structures are used but both fall outside of the grammar rule book we learned as children. Below ...


6

L'attaque = the attack L'attaque ennemie = the enemy's attack L'attaque ennemie est puissante = the enemy's attack is powerful Plus l'attaque ennemie est puissante, = the more powerful the enemy's attack is, La contre-attaque = the counterattack La contre-attaque l'est aussi = the counterattack is also thus [in this case: powerful] Plus l'attaque ...


6

You can use the same construction in French. But it requires an imperative. Regarde ton téléphone dans le train rien qu’une minute, et tu ne manqueras pas de souffrir du mal des transports. Like in English, “et” can be omitted but usually isn't (the construction is hard enough to parse as it is). This doesn't work in your context. You can use the second ...


5

From personal experience of French, “histoire de” is a shortcut relaxed/informal style for the English “just to”. It conveys the idea of derision (la route est longue, mangeons des bonbons, histoire de tromper la faim) ; cynism (le directeur m'a renvoyée, histoire de montrer qui est le patron) ; dare (il a acheté le tout dernier modèle, histoire de prouver ...


5

Je ne crois pas qu'il y ait un terme défini. Le Trésor de la Langue Française précise que de est dans ce cas utilisé après un subst. qualificatif antéposé à valeur adjectivale expressive. C'est un gallicisme (une particularité de la langue française) où de est utilisé pour introduire un attribut du sujet. (voir aussi What is the use of “de” here?) Ce rôle ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible