3

A plain rendering is "Allez-vous en !". If spoken it must be pronounced with force, unless the context is clearly one in which the hostility of the speaker is apparent. Given no special context, this can mean simply "Go away!", as when giving someone the advice to leave one place for their own good. "Hors de ma vue !" conveys ...


3

As I mentioned in a comment and then neglected, you can simply say: « Walter, au travail ! » « Walter, au boulot ! » Au travail is probably the more formal, but not by much. Both would work. Thanks to @Dimitris and the community for the nudge.


3

No native speaker. Just my two cents: Walter, au boulot ! Au boulot, Walter ! or even better (following user @jlliagre suggestion) Walter, au travail ! Au travail, Walter ! (see the comments of users @livresque and @jlliagre).


2

Here are some possibilities. Mets-toi à l'œuvre, Walter ! À l'œuvre, Walter ! — , Walter, à l'œuvre ! Walter, mets-toi à la tâche !


2

You might say: Allez, du vent ! to keep the old fashioned aristocratic tone. Some alternatives: Ouste ! Du balai ! Dehors ! Hors de ma vue !


1

Les cabines de bronzage lui permettent d'assouvir ses besoins de luminothérapie. Ou moins formel, et avec une métaphore jouant sur l'addiction éventuelle: Les cabines de bronzage lui dispensent sa dose quotidienne/hedbdomadaire/mensuelle de luminothérapie.


1

« Vis-à-vis de » signifie « relativement à » (figuré, TLFi) et c'est une locution qui a un sens littéral : « face à face ». C'est une locution qui s'utilise aussi pour les choses et les concepts abstraits. Donc, « vis-à-vis de » aurait pu être utilisé de façon entièrement synonyme. Si on s'en rapporte au TLFi on trouve pour cette locution quatre sens (...


1

A third alternative (reprendre contact et rétablir le contact are correct, and it is correct that you mustn't use the "en" in your sentence with (re)prendre ) is renouer le contact avec quelqu'un Like in the case of "rétablir", this implies that the contact has been lost (while with reprendre it is only after a short interruption). The ...


1

That would be a variation of your second guesses: Je prends contact avec quelqu'un. Je reprends contact avec quelqu'un. Your first sentence "j'entre en relation avec quelqu'un" is possible too but less common. It also implies a closer / longer relationship with the other person. Rentrer en relation doesn't convey the back (or again) meaning.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible