17

It's difficult to stay close to the English so I would translate that sentence that way: Là où j'habite, c'est rien de plus qu'un logement. or Là où j'habite, c'est une maison sans âme. Depending of the reason why it's not a home, I might also add: C'est pas mon vrai « chez moi » or Je (ne) m'y sens pas « chez moi ». Note that both chez and case ...


10

I'd suggest: — Tu penses à quoi là ? — À moi qui le gifle. Pourquoi ? Moi le gifle breaks grammar, should be moi, le giflant. Moi en étant en train de le gifler is almost correct, should be moi étant en train de le gifler (heavy) or just moi en train de le gifler (still a little verbose.)


8

Pas nécessairement au visagea : — [À quoi tu penses ?] — À le claquer.1 À lui donner/mettre une claque.2 À lui en claquer/mettre une. — [Qu'est-ce que tu imagines ?] — Je m'imagine (en train de) le claquer. Je m'imagine (en train de) lui donner/mettre une claque. Je m'imagine (en train de) lui en claquer/mettre une. a Autres pistes de traduction pour ...


6

a and b mean the same, there is no difference. d is understood but not really idiomatic - a and b are better, using "avoir un lien de parenté" c is ambiguous: depending on the context, it can also mean that the two boys do not have any children.


5

Dans "rien de prévu", prévu est un adjectif qui qualifie rien, tandis que dans "je n'ai rien prévu", prévu est une composante d'un verbe au passé composé, dont l'objet est rien. Leurs équivalents positifs sont "J'ai prévu quelque chose ce soir" et "j'ai quelque chose de prévu ce soir", ce qui révèle bien la différence ...


5

Rappeler does mean recall / bring something to someone else's mind here. It can have other meanings depending on the context, like to call back. Here are some common usages: Rappeler quelque chose (à quelqu'un) → To remind sth (to someone) Rappeler quelqu'un → To call back someone Rappeler quelqu'un à l'ordre → To call someone to order Se rappeler (de) ...


5

This definition is slightly confusing, even for a native speaker. A better clue can be found by looking to the TLFi that says: Fam. Y aller de qqc. Entreprendre une certaine action : 35. Lacretelle me disait : « Allez-y ! Nommez-vous. Allez-y d'une dédicace... » A. Gide, Journal, 1930, p. 966. where y aller de is used at the imperative: allez-y de... The ...


4

Contrairement à mes frères, je suis le seul dont le poids ait fait l'objet de moqueries.


4

Il y a beaucoup de prépositions possibles. L'usage ne s'est pas encore fixé. Accédez à nos services en ligne sur l’Espace Client Internet et sur l’application mobile [Les fonctionnalités disponibles depuis votre Espace Client Internet et depuis l’application mobile)(https://www.labanquepostale.fr/particulier/mbp/ma_banque_digitale.html)   (même page que ...


4

“Profite” is definitely wrong because it doesn't have to be detrimental. There can be mutual profit, but exploitation is one-sided. There isn't any significant difference between English and French here. “System” should be “système”. “Les moins riches” is not quite right: it encompasses more people than “poorest”. A straightforward translation “les plus ...


4

Si Valérian s’est déjà levé, [c'est] bizarre qu’il n’ait pas arrêté la sonnerie. La phrase est à l'indicatif parce que « Valérian s'est déjà levé » est une hypothèse présumée vraie. Cette phrase conduit à douter de l'hypothèse, mais au début de la phrase, le doute n'est pas encore là. On pourrait aussi utiliser le conditionnel dans la proposition principale ...


3

As stated by @Personne in the comments, you can use the verb s'entendre. Les deux frères s'entendent bien. As stated in the comments, rapport can also mean intercourse in French, so it could be ambiguous to use this without adding more context. However, it is a correct usage (see the CNRTL definition, section III.E.), and it can work very well, for example:...


3

The sentence is something like a latin absolute ablative. An equivalent form could be: une fois que la présentation des paiements est terminée, ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Ablatif_absolu?wprov=sfti1 I also think that the correct pronoun is “les” and not “le”


3

The sentence is possibly incorrect and fooled you. It probably should have used la composant, although we would need more context to be sure. With a feminine or a plural, you probably wouldn't have confused the pronoun/verb le/la/les composant (composing it, it being the preparation) with the article/noun le composant (the component): ...chaque prestation ...


3

It can indicate the consequence of not doing something, too. Like in : "Portez un masque! Il y va de la vie des plus fragiles". It is then equivalent to "to be at stake", as I understand it. EDIT : As pointed by jlliagre, the use of "y aller de" in my answer doesn't match the definition from the OP question. Regarding that ...


3

You are 100% right... and Google Translate is wrong...


3

No native speaker. Just my two cents: Walter, au boulot ! Au boulot, Walter ! or even better (following user @jlliagre suggestion) Walter, au travail ! Au travail, Walter ! (see the comments of users @livresque and @jlliagre).


3

As I mentioned in a comment and then neglected, you can simply say: « Walter, au travail ! » « Walter, au boulot ! » Au travail is probably the more formal, but not by much. Both would work. Thanks to @Dimitris and the community for the nudge.


3

You might say: Allez, du vent ! to keep the old fashioned aristocratic tone. Some alternatives: Ouste ! Du balai ! Dehors ! Hors de ma vue !


3

Ce n'est pas une méthode spécifique au français mais on peut utiliser la couleur du texte ou le surlignage pour mettre en évidence le facteur moins un et le bloc entre parenthèses concernés.


3

The first sentence is grammatically incorrect, so is Que très mignon ! The second sentence means "How pretty you are!". The third sentence is right assuming "cute" means sweet, lovely. Otherwise, if "cute" means "clever" see 20goto10's answer. Alternatively, you can also say: Comme c'est mignon de ta part ! so "...


3

J'ai été retardé/mon retard s'explique par un long arrêt à un passage à niveau. La distinction vient sans artifice.


3

Certaines de vos propositions fonctionnent bien à mes yeux, notamment le verbe "balancer". Je propose : Pauvre chat, il est secoué dans tous les sens. From the Larousse definition: Imprimer de brusques mouvements à quelque chose, à quelqu'un [...] Je trouve qu'on retrouve donc bien l'idée des mouvements "sans ménagement" que subit le ...


3

Cette phrase est correcte, on peut remplacer "dire" par une multitude de verbes pour préciser la façon de dire : "chuchoter", "crier", "hurler", etc. De mémoire, je dirais que "grommeler que" est plus utilisé que "grogner que", mais ce dernier reste valide, même si le sens diffère légèrement.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible