17

It's difficult to stay close to the English so I would translate that sentence that way: Là où j'habite, c'est rien de plus qu'un logement. or Là où j'habite, c'est une maison sans âme. Depending of the reason why it's not a home, I might also add: C'est pas mon vrai « chez moi » or Je (ne) m'y sens pas « chez moi ». Note that both chez and case ...


6

a and b mean the same, there is no difference. d is understood but not really idiomatic - a and b are better, using "avoir un lien de parenté" c is ambiguous: depending on the context, it can also mean that the two boys do not have any children.


5

Dans "rien de prévu", prévu est un adjectif qui qualifie rien, tandis que dans "je n'ai rien prévu", prévu est une composante d'un verbe au passé composé, dont l'objet est rien. Leurs équivalents positifs sont "J'ai prévu quelque chose ce soir" et "j'ai quelque chose de prévu ce soir", ce qui révèle bien la différence ...


5

Rappeler does mean recall / bring something to someone else's mind here. It can have other meanings depending on the context, like to call back. Here are some common usages: Rappeler quelque chose (à quelqu'un) → To remind sth (to someone) Rappeler quelqu'un → To call back someone Rappeler quelqu'un à l'ordre → To call someone to order Se rappeler (de) ...


5

This definition is slightly confusing, even for a native speaker. A better clue can be found by looking to the TLFi that says: Fam. Y aller de qqc. Entreprendre une certaine action : 35. Lacretelle me disait : « Allez-y ! Nommez-vous. Allez-y d'une dédicace... » A. Gide, Journal, 1930, p. 966. where y aller de is used at the imperative: allez-y de... The ...


4

"Home", as an adverb, is often rendered in French by a phrase made up of the preposition "chez" and of a pronoun (moi, toi, lui/elle/soi, nous, vous, eux). The particular pronoun used to refer to somebody's home is chosen according to the following scheme. home of the locutor: moi. ex.: I'm going back home. → Je rentre chez moi. home of ...


4

I Contribution The most common expresssion using that phrase might perhaps be "y aller de sa/leur/notre/… poche" . (fixed phrase) Il a dû y aller de sa poche et a réglé l'addition. → He had to stump up for the check. (fixed phrase) D'habitude ils y vont de leur personne. → Usually they take a hand in it themselves. (Harrap's) Il y est allé d'...


4

No, that is not the meaning of "rappeler" here. The meaning is "to remind". As "to remind" is transitive an object must be added. The president reminded everyone of the importance of barrier gestures.


3

As stated by @Personne in the comments, you can use the verb s'entendre. Les deux frères s'entendent bien. As stated in the comments, rapport can also mean intercourse in French, so it could be ambiguous to use this without adding more context. However, it is a correct usage (see the CNRTL definition, section III.E.), and it can work very well, for example:...


3

Quelques façons de formuler cette idée : J'ai perçu dans son attitude qu'il faisait preuve de jugement. De par son attitude, je peux dire qu'il montre du jugement. J'ai vu que son attitude montrait du jugement. J'ai vu par son attitude que c'était un homme/une femme de jugement. Faire attention à ne pas considérer cette phrase comme lourde dans tous les ...


3

The sentence is something like a latin absolute ablative. An equivalent form could be: une fois que la présentation des paiements est terminée, ... https://fr.wikipedia.org/wiki/Ablatif_absolu?wprov=sfti1 I also think that the correct pronoun is “les” and not “le”


3

The sentence is possibly incorrect and fooled you. It probably should have used la composant, although we would need more context to be sure. With a feminine or a plural, you probably wouldn't have confused the pronoun/verb le/la/les composant (composing it, it being the preparation) with the article/noun le composant (the component): ...chaque prestation ...


3

It can indicate the consequence of not doing something, too. Like in : "Portez un masque! Il y va de la vie des plus fragiles". It is then equivalent to "to be at stake", as I understand it. EDIT : As pointed by jlliagre, the use of "y aller de" in my answer doesn't match the definition from the OP question. Regarding that ...


3

You are 100% right... and Google Translate is wrong...


3

No native speaker. Just my two cents: Walter, au boulot ! Au boulot, Walter ! or even better (following user @jlliagre suggestion) Walter, au travail ! Au travail, Walter ! (see the comments of users @livresque and @jlliagre).


3

As I mentioned in a comment and then neglected, you can simply say: « Walter, au travail ! » « Walter, au boulot ! » Au travail is probably the more formal, but not by much. Both would work. Thanks to @Dimitris and the community for the nudge.


3

A plain rendering is "Allez-vous en !". If spoken it must be pronounced with force, unless the context is clearly one in which the hostility of the speaker is apparent. Given no special context, this can mean simply "Go away!", as when giving someone the advice to leave one place for their own good. "Hors de ma vue !" conveys ...


2

If Google were correct it would be "demander à qn qqc" and not "demander qn à qqc. The question is then to know whether on top of "demander qqc à qn" you can also say "demander à qn qqc". The answer is that both are right, depending on the COD (complément d'object direct). 1/ If the COD is short the first form is used in ...


2

Aucune des deux expressions n'est aisément compréhensible pour un Français de France. Personne1 ne dit ici abandonner ses classes dans le cas décrit. On pourrait le dire d'un enseignant qui laisse tomber ses élèves, pas l'inverse. Le seul cas où ses classes était utilisé avec ce sens, c'était du temps de la conscription obligatoire (service militaire) et ...


2

« Il faut que tu y ailles » peut avoir au moins deux sens suivant le contexte. Le premier est « il est temps maintenant pour toi de partir » et le second recouvre plusieurs nuances : « il est nécessaire/utile/convenable qui tu ailles à cet endroit. » La réponse « non, il ne faut pas que j'y aille » est possible, mais probablement pas la plus courante. Si l'...


2

As LPH says, "foyer" could be used. I would say "Mon foyer n'est pas vraiment un foyer, c'est juste une maison".


2

La première formulation est une possibilité correcte et peut-être bien la meilleure. Je devais tourner à gauche, mais cela m’est sorti de l’esprit. La seconde est aussi correcte mais la référence à la voie doit apparaitre dans le contexte. Je devais prendre une voie que l'on vient de passer mais, par inadvertance, je suis allé tout droit. (par exemple) ...


2

Oui, c'est possible, mais alors si l'auditeur ou le lecteur ne sait pas à qui appartient la voiture, rien ne lui indique cela et la personne qui monte en voiture peut très bien être montée dans la voiture de quelqu'un d'autre. Par exemple, on prend le contexte de plusieurs voitures et personnes dans une cour, la voiture de la personne de laquelle on parle y ...


2

Here are some possibilities. Mets-toi à l'œuvre, Walter ! À l'œuvre, Walter ! — , Walter, à l'œuvre ! Walter, mets-toi à la tâche !


2

You might say: Allez, du vent ! to keep the old fashioned aristocratic tone. Some alternatives: Ouste ! Du balai ! Dehors ! Hors de ma vue !


1

A third alternative (reprendre contact et rétablir le contact are correct, and it is correct that you mustn't use the "en" in your sentence with (re)prendre ) is renouer le contact avec quelqu'un Like in the case of "rétablir", this implies that the contact has been lost (while with reprendre it is only after a short interruption). The ...


1

That would be a variation of your second guesses: Je prends contact avec quelqu'un. Je reprends contact avec quelqu'un. Your first sentence "j'entre en relation avec quelqu'un" is possible too but less common. It also implies a closer / longer relationship with the other person. Rentrer en relation doesn't convey the back (or again) meaning.


1

« Tourner à gauche » et « tourner à droite » sont justes. C'est utiliser l'imparfait du verbe devoir qui pose des problèmes. Si l'on est toujours dans la voiture et on a fait une faute à une intersection, le conducteur peut dire : J'aurais dû tourner à gauche, mais [...j'étais dans les nuages]. C'est la circulation, maintenant on roule plus vite que prévu. ...


1

Il y a deux problèmes dans la formulation originale: L'expression voir du jugement n'est pas idiomatique. On fait preuve de jugement, mais on aura du mal à "voir" un jugement, sauf dans un tribunal... J'y ai vu du xxx dans xxx contient une redondance maladroite du pronom et de son référent. On pourra écrire, en choisissant les variantes suivant ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible