12

L'un ou l'autre se dit ou se disent ; l'un et l'autre se disent. Le premier est une manière abrégée d'exprimer « gratuit pour les enfants de 5 ans et pour les enfants de moins de 5 ans ». Le deuxième est une manière abrégée d'exprimer « gratuit pour les enfants qui ont 5 ans ou qui ont moins de 5 ans ». Les deux sont grammaticalement et sémantiquement ...


9

This an ellipsis of subject and verb found commonly enough. It is found with other common grammatical words, for instance "parce que"; the tense of the ellipted verb can be dubious in some cases, the context is then needed to know what tense is correct; La machine s'est arrêtée parce que (elle est) dépourvue d'une lubrification essentielle. (could be "elle ...


8

A rule says that compound color adjectives are invariable. Des chandails bleu marine. J'ai vu des robes jaune citron. Les feuilles de cet arbre sont rouge pâle. Here are an exercise and some theory about color adjectives (in French only): http://www.ccdmd.qc.ca/media/ffiches_a_14Couleurs.pdf. Also, a French Wiktionary page about it. As for ...


7

Et alors ? is commonly used in that case. Beware that it must be asked an interrogative/ascending way like in the Henri Salvador song "Zorro est arrivé" (thanks to 変幻出没 for his comment) otherwise it means "So what?". Alternatively, you might also use Et puis ? or Mais encore ? as Graffito suggested.


7

En principe, que ne sert qu'à répéter une conjonction de subordination. Ceci s'applique y compris aux quelques conjonctions de subordination qui ne se terminent pas par que (« si … et que … »), mais pas aux conjonctions de coordination telles que car. Pour faire la conjonction de deux propositions dont la première est introduite par une conjonction de ...


7

Toi et moi avons fini notre travail, mais pas eux. This is perfectly good french and quite usual.


7

C'est une affaire de style, pas de grammaire, donc il n'y a pas de règle. Il faut juste faire attention s'il y a un risque d'ambiguïté, ce qui n'est pas le cas ici. La succession d'énumérations tend à rendre la phrase lourde. Ce n'est en général pas considéré comme une qualité, mais des auteurs tout à fait reconnus usent (et diront certains abusent) de ...


6

Beaucoup d'hommes et de femmes aiment les pommes, d'autres pas du tout. En France, hommes et femmes sont majeurs à 18 ans. Par respect pour le concierge et les résidents ... Ils s'entendent comme chiens et chats ! L'usage courant est de mettre l'article pour chaque entité ou de n'en mettre aucun. La note citée est compréhensible, cependant elle n'...


6

L'emploi de ni dans une phrase affirmative est actuellement considéré comme un archaïsme, mais il est employé dans la littérature classique. Le Larousse écrit : Ni ne s'emploie plus dans une proposition affirmative, contrairement à l'usage de l'époque classique : « Patience et longueur de temps / Font plus que force ni que rage » (La Fontaine). ...


6

Je n’ai pas trouvé de règle spécifique à ce cas, mais je crois que c’est la même chose que l’adjectif soit antéposé ou postposé. Les deux exemples donnés sont corrects grammaticalement, mais le deuxième choque effectivement l’oreille ! Cette grammaire indique: Pour des raisons d’euphonie, on évite dans la mesure du possible (à l’écrit) de mettre le mot ...


5

I agree with all previous answers but I just want to clarify this to use the following verb correctly. It's like mathematics: Toi et moi = nous => avons Lui et toi = vous => avez Elle et lui = ils => ont Lui et moi = nous => avons I hope it will help anyway ;)


5

Two “que” are necessary when the verbs are different: Je crois que Jean est gentil et que Marie aime danser. If it is the same verb, you can put one (don’t repeat the verb) or two “que”: Je crois que Jean est gentil et Marie drôle. Je crois que Jean est gentil et que Marie est drôle.


5

En gros, ni signifie et dans une négation. On peut l'utiliser avec des groupes nominaux, des verbes non conjugués (infinitif, participe), des adjectifs, des adverbes, mais pas avec des propositions complètes. Je ne l'ai pas vu arriver ni repartir. = Je ne l'ai pas vu arriver, et je ne l'ai pas vu repartir non plus. Je n'ai pas de chat ni de chien. = Je ...


5

Les quatre phrases proposées sont correctes. En effet, lorsqu'il a plusieurs sujets coordonnés, le verbe est généralement conjugé au pluriel, mais pas nécessairement. Le verbe qui a plusieurs sujets coordonnés se met généralement au pluriel, même si chacun des sujets est au singulier. source : reverso.net


5

No, "non plus" is the appropriate word in this sentence since the second clause is negative. The sentence can also be translated: Le cinéma n'est ni loin, ni très près. Other valid sentence example: Le cinéma est cher, mais il n'est pas très loin non plus.


5

La phrase est un peu ambiguë. Il est possible que ton professeur analyse la phrase de sorte qu'elle porte un sens légèrement différent de celui qui tu as souhaité. Première interprétation : l'auteur montre (a) la puissance et (b) l'incrédulité. L'autre : l'auteur compare la puissance (a) aux actions humaines et (b) à l'incrédulité. Si tu veux exprimer ce ...


5

Les possibilités suivantes sont correctes et expriment la même idée; Pierre a plus de livres que Paul et Jean. Pierre a plus de livres que Paul et plus que Jean (aussi). Pierre a plus de livres que Paul et plus de livres que Jean. Pierre a plus de livres que Paul et que Jean. Note La dernière possibilité pourrait ne pas être très courante ; par ...


4

On peut omettre le ne à l'oral en langage familier, mais ce n'est pas spécifique à l'utilisation de ni. Je ne vois pas de différence entre Il (n')est ni grand, ni petit. Il (n')est pas grand ni petit. Il (n')est pas grand. La phrase de la BDL que tu cites dit que l'on peut utiliser la conjonction ni avec ne, après les passages qui présentent les ...


4

"Ou bien" est utilisé dans le sens de donner un choix exclusif à l'interlocuteur. In english it is said: "either this or that". Une autre formulation de la phrase pourait être (exprime un choix): Ils peuvent donner à leur enfants soit le nom du père soit celui de la mère. ou avec le ou (qui sert à exprimer une alternative, une équivalence, une ...


4

Here “bien” is used to reinforce the fact that you have a choice, but that it is an exclusive or, that is having both options is not possible. Maman: Il y a fromage ou dessert au menu. Que veux-tu Aline? Aline: Je veux du fromage et un dessert. Maman: Aline, tu peux prendre ou bien du fromage, ou bien un dessert, mais pas les deux. Another ...


4

"You and I" is translated Nous (i.e. "we"): Nous avons fini notre travail. ... or, using on: On a fini notre travail. As an alternative to "we", you can say "You and me, we etc": Toi et moi, nous avons etc. Note that "Tu et j'avons" isn't correct (i.e. I've never heard it). I had a theory that you have to say "Toi et moi, nous avons" and that "...


4

I don't really agree with jlliagre's answer. In my opinion, "Et alors ?" often means "What you just said is useless". I agree "Et alors ?" can be used in a positive way, but my point is that it may be confusing. I would use one of those instead : Oui... ? Ensuite ? Et puis ? Et... ? Allez, accouche ! (slang, saying you can't wait anymore !) Vas-...


4

It means measurements made both during and after the drilling. If you replace et by ou it would have meant measurement made either during or after the drilling.


4

I think a good English translation could be, "Yet, ...", "Well, ..." or "Now, ...". There is always some sort of comparison to a previous statement. Hence, in your examples, the author is saying that even though the law protects those who wear a veil, supporting them makes you out to be an "islamophobe." Similarly, in the second example, ...


4

On peut utiliser différentes formules : C'est un repas spécial, on l'appelle "Kheer". C'est un repas spécial qui s'appelle "Kheer". C'est un repas spécial appelé "Kheer". On appelle ce repas "Kheer". Repas ne convient pas tout à fait, il est d'usage de préciser : S'il s'agit d'une seule recette : C'est un plat spécial ... ou C'est une recette ...


4

In a sentence between two items at the same "level", "of" will be translated as "ou" ja of nee Wil jij een ijsje OF heb je liever een wafel? = oui ou non Veux-tu une glace (crème glacée) OU préfères-tu une gaufre? In French there is no construction where "ou" doesn't put the two items at the same level ("ou" is always a "conjonction de ...


4

If you want to include the expression avoir beau for the two clauses, they need to have the same subject (or you can repeat the expression, but that's a bit inelegant). You can get there by slightly transforming the second clause: Il a beau être bougon et se quereller avec moi souvent... I'd also consider merging the two clauses: Ce bougon et moi ...


4

Les deux sont possibles. Il n'y a pas de différence de sens ou d'emphase. À l'oral, on dit en général « qu'il fasse … et qu'il dise … », sauf si « … » est très court (déterminant-nom-adjectif, au delà on répète presque toujours). On répète la conjonction et le pronom pour rendre la phrase plus facile à suivre. À l'écrit, répéter « qu'il » est légèrement ...


4

À propos de la virgule d’Oxford (Oxford comma), son degré d’implantation en français est à peu près nul, et si je comprends bien son usage en anglais, je ne ferais pas la transition interlinguistique si je la rencontrais en français. À l’oral, on peut habituellement bien résoudre la signification de l’exemple des deux frères : Il y avait mes deux ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible