26

In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may concern Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québecois de la langue ...


20

Bises usually means kisses on the cheeks and is the kind of closing you write to someone you precisely kiss that way in real life (family, close / female friends, female colleagues). This kind of kiss is usually quite formal and not real kisses. People just touch cheeks to each other and kiss the air a specific number of times, usually two but can be one, ...


13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


11

« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. » 2017 EDIT: There are actually many many ways to go about this. A more formal and more fancier way to put it would be: Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.


10

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


10

If you want to make sure you confirm an appointment and tell you'll be there, just express it clearly, e.g.: Merci de votre proposition de rendez-vous. L'heure me convient. Je vous confirme donc ma présence le xxx à xxx heures. (heure) est bon pour moi might indeed be misunderstood as you just tell an unidiomatic way the time is good for you without ...


9

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


9

In French, it's not correct to adress a letter à qui de droit ("to whom it may concern"). It is preferable tu use Madame, Monsieur, ("Dear Sir or Madam") if there is one person or Mesdames, Messieurs, ("Ladies and Gentlemen," but this translation is rather awkward) if there are several people, followed by a new paragraph.


9

Cher Monsieur Grégoire, est une formulation commerciale banalisée. Elle est cependant très familière et dénote un marketing qui me fait mettre la lettre directement à la poubelle. Je n'ai pas été présenté à la personne qui m'envoie cette lettre, et donc je ne peux savoir si je lui suis cher... il s'impose comme familier sans me demander mon avis, ...


9

En corrigeant les quelques fautes et en évitant les répétitions/tournures un peu étranges/lourdeurs inutiles, cela donne quelque chose comme : Bonjour Monsieur X, J'accuse réception de votre mail et vous remercie pour l’intérêt que vous avez porté à ma candidature. Je confirme ma présence à l'entretien prévu le lundi 11 juillet à l'adresse ...


9

« Sur papier libre » signifie qu'il n'y a pas de formulaire particulier à remplir. Il suffit de prendre une feuille de papier et d'écrire. Peu importe que ce soit écrit à la main ou à la machine, du moment que c'est lisible. La signature, au minimum, doit être manuscrite. Certaines démarches exigent également une date manuscrite ou une formule spécifique ...


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or “Monsieur” with ...


6

Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ». Dans mes échanges électroniques professionnels (donc hors proches) j'utilise « cordialement » en français et «...


6

On top of other answers, Another translation of to whom it may concern is aux intéressés: Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please communicate this information to whom it may concern) Should you read this a day, the meaning is basically the same as à qui de droit. The slight differences between the two are mostly a question of ...


6

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour Le voilà. (assez sobre également mais plus courant) voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur) (Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste) Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment aussi ...


6

Almost the same as the American way in fact :) You should use "Personnel" ou "Confidentiel" or both. [...] point out that only the words "Personnel" or "Confidentiel" on mail can lift the presumption of the occupational nature of the fold and thus prohibits the employer to open it. a french page explaining a lot about law and personnal fold at the ...


6

Grammaticalement, si l'on suit les règles de construction de l'impératif, cette formulation est correcte, c'est un emploi bien formé de l'impératif à la deuxième personne du singulier. Cependant cet emploi du verbe vouloir est généralement la marque d'une politesse formelle et il se marie par conséquent extrêmement mal avec le tutoiement.


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


5

First of all, do not use “Cher“ or “Chère”, this should be used for friends or relatives. I would use “Madame,” or “Monsieur,” without any name or title as, academics rarely are referred to by titles (“M. Dupont” could have a PhD and a professorship, he would still by “M. Dupont“, not “*Dr. Dupont“ nor ”*Pr. Dupont“ — MDs may expect to be referred to as “Dr....


5

Thanks for adding the context. My suggestion would be : "Je vous remercie d'avance de votre compréhension et vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne que j'ai pu vous causer/de la gêne occasionnée". A bit formal but it won't hurt that you show some distance and respect for your landlord.


5

“Veuillez excuser mon français” sounds better, because you have a good excuse. And it's not standard but I think in this case the brackets are good style too.


5

If he had said something like nous pouvons nous retrouver... that would seem like confirmation was needed, but his use of the future seems pretty clear to me: I would have felt as you did. So in retrospect, all I can suggest is responding with something like D'accord, à jeudi (or whatever).


5

Réponse courte Oui, « Cher Monsieur/Chère Madame » est correct, mais tout dépend du contexte, et dans celui proposé par la question, « cher » semble effectivement déplacé. Réponse détaillée En complément à la réponse de cl-r, je dirais que même si le « Cher » semble déplacé ici, « Cher Monsieur » me paraît tout à fait correct (puisque c'est là l'intitulé ...


5

In this case, "I'm looking forward to it" could also mean "I can't wait to see it". It is the way it will be translated into French, expressing the "I'm excited" idea, but in a more formal way. Here are a few examples of correct and formal translations : Je suis pressé de voir ça or J'ai hâte de voir ça or even Je suis emballé par ça ! (this is ...


5

Bisous is for very close people like family / girlfriend... Young french people say la bise to their friends at the end of their messages I've never seen Bises without la in a message


5

Those are all a little dated, and are from the times where people used T-9 (basically typing with the 1234567890 keyboard, where each number has 3-4 letters on it). Now, in the age of smartphones and autocorrect, it's much less frequent to see this type of slang. I'll add precision on each one of them. (0) mdr, dsl, a+ and others are almost always written ...


5

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence concernant les caractéristiques d'une situation ou d'un objet : Parmi les inconvénients de la vie parisienne, on peut citer la pollution, les embouteillages et les gens grincheux. Dans ...


4

Comme le fait remarquer Sifu, à moins qu'il ne faille être extrêmement formel (ce qui est rare dans les courriels), je ne vois pas pourquoi on ne débuterait pas un courriel par "Bonjour". On peut très bien s'en tenir à Bonjour, mais Bonjour messieurs et Bonjour à tous les deux me semblent parfaitement raisonnables ici. Dans l'ensemble je crois que c'est ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible