A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.
26

In French, to address a letter to whom it may concern I would use: Madame, Monsieur Inside the text of the letter, you could use the à qui de droit translation: You should forward this letter to whom it may concern Vous pouvez transférer cette lettre à qui de droit source: Banque de dépannage linguistique de l'Office québecois de la langue ...


20

Bises usually means kisses on the cheeks and is the kind of closing you write to someone you precisely kiss that way in real life (family, close / female friends, female colleagues). This kind of kiss is usually quite formal and not real kisses. People just touch cheeks to each other and kiss the air a specific number of times, usually two but can be one, ...


13

As a native french speaker, your version wouldn't sound really odd to me, nor be totally inappropriate. But just as a note, it may be a slightly sad or depressive way for the text to end. A variant would be : J'aimerais beaucoup faire le gig, mais, malheureusement, je ne suis pas disponible le week-end du 20 juillet. Désolé et bonne continuation, (if ...


11

« Voici / Voilà. » would be enough or something like « Voici le document que vous m'avez demandé. » 2017 EDIT: There are actually many many ways to go about this. A more formal and more fancier way to put it would be: Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.


10

En français, on préfère passer Madame avant Monsieur, par politesse. Mais dans la lettre de motivation, on n'utilise pas cher, car nous sommes en relation de type professionnel et non émotionnel. La meilleure formule est donc Madame, Monsieur,


10

If you want to make sure you confirm an appointment and tell you'll be there, just express it clearly, e.g.: Merci de votre proposition de rendez-vous. L'heure me convient. Je vous confirme donc ma présence le xxx à xxx heures. (heure) est bon pour moi might indeed be misunderstood as you just tell an unidiomatic way the time is good for you without ...


9

Sans se soucier de l'avis de l'académie française, on peut se prononcer sur la correction d'une expression. Celle-ci me semble tout simplement mal formée. On peut s'attendre à dans l'attente de te lire ou dans l'espoir de te lire bientôt. Mais la construction A bientôt de [faire quelque chose] n'a pas de sens.


9

In French, it's not correct to adress a letter à qui de droit ("to whom it may concern"). It is preferable tu use Madame, Monsieur, ("Dear Sir or Madam") if there is one person or Mesdames, Messieurs, ("Ladies and Gentlemen," but this translation is rather awkward) if there are several people, followed by a new paragraph.


9

Cher Monsieur Grégoire, est une formulation commerciale banalisée. Elle est cependant très familière et dénote un marketing qui me fait mettre la lettre directement à la poubelle. Je n'ai pas été présenté à la personne qui m'envoie cette lettre, et donc je ne peux savoir si je lui suis cher... il s'impose comme familier sans me demander mon avis, ...


8

A few possibilities: Not very formal but still polite Bonjour, Bonjour à tous, More formal Bonjour Madame, bonjour Messieurs Very formal (Laure's suggestion) Madame, Messieurs or Madame le professeur, Messieurs les professeurs Personally, for teachers that I know, I would pick the first, “Bonjour,”. I would add “Madame” or “Monsieur” with ...


8

If you're going to write some form of it, use “s'il vous plaît ”. Abbreviating it would appear like authoritative rudeness in full text (unlike in formulas like “Tournez SVP” near the bottom of the page, for instance). Now, depending on how you phrase it, it can easily seem you're begging for someone's will, which may not be what you want to express. ...


8

D'après le TLFi : POST-SCRIPTUM, subst. masc. Complément ajouté par l'auteur au bas d'une lettre, après la signature, et généralement signalé par l'abréviation P.(-)S. On devrait donc utiliser soit P.S. soit P.-S. cette dernière abréviation étant seule signalée par le dictionnaire de l'Académie.


7

Dans le contexte du travail j'ai pratiquement toujours vu : PS : ps : ou PS. ps. Je ne peux pas parler pour un consensus mais il me semble raisonnable d'utiliser PS, sans séparateur.


7

En corrigeant les quelques fautes et en évitant les répétitions/tournures un peu étranges/lourdeurs inutiles, cela donne quelque chose comme : Bonjour Monsieur X, J'accuse réception de votre mail et vous remercie pour l’intérêt que vous avez porté à ma candidature. Je confirme ma présence à l'entretien prévu le lundi 11 juillet à l'adresse ...


7

« Sur papier libre » signifie qu'il n'y a pas de formulaire particulier à remplir. Il suffit de prendre une feuille de papier et d'écrire. Peu importe que ce soit écrit à la main ou à la machine, du moment que c'est lisible. La signature, au minimum, doit être manuscrite. Certaines démarches exigent également une date manuscrite ou une formule spécifique ...


6

Voici est en effet une possiblité mais c'est extrêmement formel. Il y a également la possiblité d'opter pour Le voilà. (assez sobre également mais plus courant) voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l'interlocuteur) (Et) voilà ! (plus enjoué/enthousiaste) Pour le cas particulier de l'email, on trouve fréquemment aussi ...


6

On top of other answers, Another translation of to whom it may concern is aux intéressés: Merci de communiquer ces informations aux intéressés. (Please communicate this information to whom it may concern) Should you read this a day, the meaning is basically the same as à qui de droit. The slight differences between the two are mostly a question of ...


6

Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ». Dans mes échanges électroniques professionnels (donc hors proches) j'utilise « cordialement » en français et «...


6

Almost the same as the American way in fact :) You should use "Personnel" ou "Confidentiel" or both. [...] point out that only the words "Personnel" or "Confidentiel" on mail can lift the presumption of the occupational nature of the fold and thus prohibits the employer to open it. a french page explaining a lot about law and personnal fold at the ...


6

Grammaticalement, si l'on suit les règles de construction de l'impératif, cette formulation est correcte, c'est un emploi bien formé de l'impératif à la deuxième personne du singulier. Cependant cet emploi du verbe vouloir est généralement la marque d'une politesse formelle et il se marie par conséquent extrêmement mal avec le tutoiement.


6

Je crois qu'il est plus poli de refuser clairement la rencontre de demain, d'évoquer sa disponibilité le 26 mai sans prendre pour acquis que l'interlocuteur soit libre à ce moment précis et de suggérer qu'il propose immédiatement un autre moment si ce n'est pas le cas tout en laissant place à la possibilité qu'il ne puisse le faire s'il y avait incertitude ...


5

Not a real answer, just a personal comment. I agree with the accepted answer, however I would like to point out that this is very informal. Ending an email with only the word "désolé" is very abrupt. It's exactly the same as using only the word "sorry" in english . In a professionnal context, I would write why I am sorry. For example: Désolé de ne pas ...


5

Thanks for adding the context. My suggestion would be : "Je vous remercie d'avance de votre compréhension et vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne que j'ai pu vous causer/de la gêne occasionnée". A bit formal but it won't hurt that you show some distance and respect for your landlord.


5

First of all, do not use “Cher“ or “Chère”, this should be used for friends or relatives. I would use “Madame,” or “Monsieur,” without any name or title as, academics rarely are referred to by titles (“M. Dupont” could have a PhD and a professorship, he would still by “M. Dupont“, not “*Dr. Dupont“ nor ”*Pr. Dupont“ — MDs may expect to be referred to as “Dr....


5

D'après Antidote : Le postscriptum est introduit avec la forme abrégée P.-S., suivie d’un tiret. P.-S. — Le port du casque protecteur sera obligatoire lors de la visite. Attention ! Chaque lettre de l’abréviation P.-S. est suivie d’un point ; les deux lettres sont séparées par un trait d’union. L’abréviation est suivie d’un tiret, et ...


5

“Veuillez excuser mon français” sounds better, because you have a good excuse. And it's not standard but I think in this case the brackets are good style too.


5

If he had said something like nous pouvons nous retrouver... that would seem like confirmation was needed, but his use of the future seems pretty clear to me: I would have felt as you did. So in retrospect, all I can suggest is responding with something like D'accord, à jeudi (or whatever).


5

Réponse courte Oui, « Cher Monsieur/Chère Madame » est correct, mais tout dépend du contexte, et dans celui proposé par la question, « cher » semble effectivement déplacé. Réponse détaillée En complément à la réponse de cl-r, je dirais que même si le « Cher » semble déplacé ici, « Cher Monsieur » me paraît tout à fait correct (puisque c'est là l'intitulé ...


5

In this case, "I'm looking forward to it" could also mean "I can't wait to see it". It is the way it will be translated into French, expressing the "I'm excited" idea, but in a more formal way. Here are a few examples of correct and formal translations : Je suis pressé de voir ça or J'ai hâte de voir ça or even Je suis emballé par ça ! (this is ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible