24 votes
Accepted

What is the difference between “Bises” and “Bisous” when ending a letter?

Bises usually means kisses on the cheeks and is the kind of closing you write to someone you precisely kiss that way in real life (family, close / female friends, female colleagues). This kind of kiss ...
  • 137k
10 votes
Accepted

Phrase to confirm appointment

If you want to make sure you confirm an appointment and tell you'll be there, just express it clearly, e.g.: Merci de votre proposition de rendez-vous. L'heure me convient. Je vous confirme donc ma ...
  • 137k
9 votes
Accepted

Répondre à une invitation pour un entretien

En corrigeant les quelques fautes et en évitant les répétitions/tournures un peu étranges/lourdeurs inutiles, cela donne quelque chose comme : Bonjour Monsieur X, J'accuse réception de votre ...
  • 206
9 votes
Accepted

« Cher Monsieur » est-il correct ?

Cher Monsieur Grégoire, est une formulation commerciale banalisée. Elle est cependant très familière et dénote un marketing qui me fait mettre la lettre directement à la poubelle. Je n'ai pas été ...
  • 23.8k
9 votes
Accepted

Est-ce que l'expression "sur papier libre" signifie qu'il faut que le document soit manuscrit ?

« Sur papier libre » signifie qu'il n'y a pas de formulaire particulier à remplir. Il suffit de prendre une feuille de papier et d'écrire. Peu importe que ce soit écrit à la main ou à la machine, du ...
8 votes
Accepted

Est-il incorrect d'écrire « Veuille trouver le document » ?

Grammaticalement, si l'on suit les règles de construction de l'impératif, cette formulation est correcte, c'est un emploi bien formé de l'impératif à la deuxième personne du singulier. Cependant cet ...
6 votes

Cover for personal letter sent to office: like "PERSONAL" in English

Almost the same as the American way in fact :) You should use "Personnel" ou "Confidentiel" or both. [...] point out that only the words "Personnel" or "Confidentiel" on mail can lift the ...
  • 127
6 votes

What is the difference between “Bises” and “Bisous” when ending a letter?

Bisous is for very close people like family / girlfriend... Young french people say la bise to their friends at the end of their messages I've never seen Bises without la in a message
6 votes
Accepted

"I apologize for the inconvenience", "Je m'excuse pour l'inconvenient" et "Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée"

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence ...
  • 88
5 votes

How to say "I look forward to it"?

In this case, "I'm looking forward to it" could also mean "I can't wait to see it". It is the way it will be translated into French, expressing the "I'm excited" idea, but in a more formal way. Here ...
  • 426
5 votes

« Cher Monsieur » est-il correct ?

Réponse courte Oui, « Cher Monsieur/Chère Madame » est correct, mais tout dépend du contexte, et dans celui proposé par la question, « cher » semble effectivement déplacé. Réponse détaillée En ...
  • 4,465
5 votes

Phrase to confirm appointment

If he had said something like nous pouvons nous retrouver... that would seem like confirmation was needed, but his use of the future seems pretty clear to me: I would have felt as you did. So in ...
  • 4,546
5 votes
Accepted

"Pardonnez mon français" in an e-mail

“Veuillez excuser mon français” sounds better, because you have a good excuse. And it's not standard but I think in this case the brackets are good style too.
5 votes
Accepted

French Internet and Messaging Slang

Those are all a little dated, and are from the times where people used T-9 (basically typing with the 1234567890 keyboard, where each number has 3-4 letters on it). Now, in the age of smartphones and ...
4 votes
Accepted

Comment relancer poliment un forum suite à une demande ?

Tout d'abord, la formule n'est pas vraiment polie dans le sens que l'on rappelle les devoirs de la personne. Elle pourrait interpréter cela comme « vous faites mal votre travail », ce qui n'est pas l'...
  • 5,951
4 votes

« Cher Monsieur » est-il correct ?

« Cher Monsieur Grégoire, » est grammaticalement correct. Si recommandation il y a, elle ne concerne que le savoir vivre. C'est bien une petite maladresse de cette banque car il est considéré comme ...
  • 137k
4 votes
Accepted

Expression : À qui de droit

J'éviterais d'utiliser « à qui de droit », en particulier au début d'une lettre car c'est une expression très (trop) juridique. Il vaut mieux commencer ce type de document en décrivant d'une manière ...
  • 137k
4 votes
Accepted

Alternative à "Madame/Monsieur" pour commencer une lettre officielle

On pourrait innover et commencer la lettre par, Chère personne, mais la formule d'appel risque de surprendre... Sinon, il existe une formule toute faite pour s'adresser à une personne inconnue, ...
  • 137k
4 votes

"je serais reconnaissant" et "je saurais gré" : différence ?

La première phrase est correcte. La seconde nécessite le retrait de « reconnaissante » qui introduit une redondance. Je vous saurais gré de me répondre à ce sujet. Comme ceci, les deux phrases ...
  • 14.5k
4 votes
Accepted

« J'espère que vous allez bien ? » Pourquoi le point d'interrogation ?

À l'oral c'est assez courant (tout est relatif évidemment), et il est difficile de dire si c'est réellement une « erreur », étant donné qu'il s'agit surtout de « manière de parler » plutôt que de ...
  • 846
4 votes

Comment puis-je commencer un courrier?

À titre personnel, j'aime me montrer chaleureux envers mes collègues (dans la mesure du possible) lors des différents échanges. Dans la période actuelle, un petit mot de sympathie montrant que tu te ...
  • 3,096
3 votes
Accepted

Is this an appropriate salutation?

While this does not sound anglicized at all, I do not think it is something someone would say as an opening statement. Indeed, if we usually use salut as an opening statement in an informal ...
  • 625
3 votes

Phrase to confirm appointment

Je serai là at time (futur) is correct but not really used in a written communication.
  • 89
3 votes

Use of "Au plaisir" at the end of a correspondance

"Au plaisir!" could be used in place of "Until then!" or "Looking forward to it!" As in, it will be a pleasure to see, to welcome you, to meet you..
3 votes

Translation of 'to whom it may concern'

Stumble into this thread as I couldn't figure out "To whom it may concern" in my native language when used as a starter for a non-personal mail (say, to an administration). It eventually struck me: ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible