Hot answers tagged

15

Pardon ! Excusez-moi ! Désolé ! (Québec) Sont les réponses 'réflexes' possibles. Excuses plus formelles : Je vous demande pardon. Je suis désolé, est-ce que je peux vous aider. Très soutenu : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Je vous prie de pardonner mon geste, mon erreur, ... Ajout pour répondre aux commentaires sur ...


15

The best equivalent I find is "canon" because it is not especially sexual and is of the same 'language politeness level'. I mean that it's not particularly slang but you wouldn't hear it in any formal context. It is an adjective : Scarlett Johansson est canon. Or a noun, by the way Smoking hot could be : Keira Knightley est un super canon. I ...


13

"Bandante", "Baisable" are disrepectfull for women. You can't (and shoudln't) say it to her face without taking a slap. It's related to fuck (baisable = fuckable). The slang the most use by my generation (18-30 yo) is "Bonne". It still keep a bit of disrespect but you can use it among friends without being the redneck of the group. "Bonne" comes from "bonne ...


10

well... it's all a matter of perspective. You could do the same analysis for Enghlish terms: Baby: seriously, you call someone you put your penis in "my baby" ? I cannot even start how it made me cringe: it's pedophiliac as well as incestuous... Daddy: (as in Marylin Monroe's song). No comment. Sugar: meaning within the range of all the sweet things on ...


10

Il ne s’agit pas de prendre les mots à la lettre, mais de manifester les émotions suscitées par l'événement  : — Je suis fier d’avoir réussi cette épreuve, d’avoir dépassé ce que je croyais ềtre mes limites. — Je reste humble devant vous et devant la société, conscient que je dois cette réussite à ce que vous m’avez transmis. Complément suite aux ...


9

On n'utilise jamais A.M. et P.M. car c'est du latin (Ante/Post meridiem) repris par l'anglais mais cette formulation n'existe simplement pas en français. À l'oral, on compte les heures indifféremment en base douze ou vingt-quatre, dans le premier cas, on précisera du matin, de l'après-midi ou du soir s'il risque d'y avoir un doute. À l'écrit, les horaires ...


9

It's probably as dated as I am, but B. Bardot was "une bombe."


9

French people do say oh là là, hou là là and houlà quite often but it doesn't have the connotations found in English. Well, it can but rarely. Here are examples of its use in French: Il est déjà sept heures. Hou là là, je vais rater mon train ! Oh là là, elle a repris du gateau ! Hou là là, il a du se faire mal en tombant ! A reason explaining ...


9

Les églises catholiques sont généralement dédiées à des Saints (par exemple, Saint Pierre à Rome). C'est aussi le cas avec Marie (la mère de Jésus), que l'on appelle également Notre-Dame (surtout chez les catholiques), Sainte Marie, Mère de Dieu, Sainte Vierge, Immaculée Conception ou Vierge Marie. Notre-Dame et Marie étant la même personne, la prière ...


7

It is! There is no "official" translation for this word, and like many, it is used as is. It is one of those words too new for the Académie Française to provide or invent an official way to translate it.


6

Langage familier : Mon chou fait référence à chou-ette, être chouette (animal nocturne par excellence, avec un regard fascinant), c'est être sympathique, amical, bienveillant. Mon coco, référence moins l'œuf que la poule maternelle, douillette (à cause de son duvet ventral), protectrice de ses petits. Mon canard est un terme d'affection, je l'ai entendu ...


6

Tu used inappropriately can be interpreted as a lack of respect by certain people. It would be the equivalent of being overly friendly with a senior manager you haven't met yet. The person would probably not be insulted per se but will probably think that you do not respect their status. If the context is you being a tourist it would not be weird if you ...


5

Never because we use to write and read in 24h. 17h15, 5h10... But we speak in 12 with (in afternoon/in the morning) as you say right. Sometimes in 24h. A rendez-vous (write or speak) is often in 24h. Calendar, newspaper, public informations, computers....all are in 24h. (17:15, 5:10...)


5

In french, le and la don't necessarily behave as counting markers for 1. They can have a general meaning. Le chien aboie = the dog is barking OR Dogs bark. Generally dogs bark, billions of dogs, but you refer to it as a general fact with a singular defined article - le, la. Still, you could also, in less formal style, say Les chiens aboient, or Tous les ...


5

Il y a deux volets au problème : un souci de sens et un souci de connotation. 1) Le souci de sens, vient du fait que le mot arabe est très vague. - J'ai un nouveau collègue, c'est un arabe. - Ah bon, il est saoudien ? - Non, tunisien je crois. Dans ce cas, indépendamment des soucis éventuels de connotation, maghrébin sera plus précis. Ou tout simplement ...


4

Short answer: It depends on who you are talking to. Long answer: If you respect the person, then vous is appropriate. If the person is a stranger, then use vous. Otherwise, it is perfectly fine to use tu. In addition, using tu is not an insult; vous is just more formal and slightly more polite. Using tu is certainly not the same as "cussing someone out" in ...


4

I got the idea from Agatha Christie's books featuring a character of belgian origin by the name Hercule Poirot who often inserted French words into his otherwise English dialogue, such as 'alors', 'monsieur/madame/madmoseille' and also 'Oh, la, la': "My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" "Oh, là là! That ...


4

Du point de vue des autorités locales ou de la police chargés de réprimer cet usage, on trouvera l'expression "dépôt clandestin" ou "dépôt sauvage", mais c'est un terme plutôt administratif ou juridique.


4

Généralement, tu peux tutoyer un supérieur si tu le connais bien, en fonction du temps passé ensemble, des sorties en dehors du travail... Ce n'est pas une faute de vouvoyer quelqu'un même s'il te tutoie. Si cela le dérangeait, il te l'aurait fait remarquer en disant quelque chose comme "tu peux me tutoyer". Mais si tu te sens mal à l'aise vis à vis de lui ...


4

Don't try to compare these habits between cultures. You'll rarely find exact equivalents. In France, you shake hands or kiss cheeks the first time you meet a person in a day. Kissing cheeks is considered exactly equivalent to shaking hands in terms of familiarity, and can be done the very first time you meet someone. Between friends or colleagues, it's ...


4

En France, il est souvent délicat de mettre des étiquettes sur les gens sans qu’ils l’aient sollicité. Cela peut être perçu comme une forme de discrimination. Cette perception ne dépend même pas du mot utilisé. Dire arabe ou beur plutôt que rebeuh, bougnoul ou magrébin avec ou sans h n’enlève rien à la connotation discriminante. Parfois même un mot ou une ...


4

À mon sens oui, en français on peut distinguer la fierté (qui peut être neutre, positive ou négative) et l'orgueil (toujours négatif). En anglais, pride (et proud) peuvent être utilisé pour les deux sens et je pense qu'il est plus difficile de détacher l'orgueil de la fierté. On ne peut pas être orgueilleux et humble en même temps, mais on peut être fier ...


3

Se faire la bise : s'embrasser sur les joues. Biser : forme dialectale de baiser : familièrement donner la bise à (quelqu'un), synonyme de embrasser. L'embrassement (synonymes : accolade, embrassade, enlacement, étreinte) est une action qui commence par le rapprochement de deux êtres, se suit par un acte d'affection, et se termine par une séparation ...


3

Just a few thoughts on the subject, since I don't know much about it, and I haven't discussed it much with anybody nor paid really close attention to it in my life. In Quebec (I don't know about France), the street lights between green and red are usually called feu jaune, and when someone goes on and is in the middle of the intersection when it turns red, ...


3

TV5 monde est disponible sur internet également. Elle a l’avantage de présenter un éventail plus large de la francophonie et de proposer des sous-titres pour la plupart des programmes (pour passer outre les particularités locales, tant en matière d’accent que de vocabulaire).


3

If a French person started choosing between tu and vous randomly, then it's clear that using tu inappropriately would cause problems more often than an inappropriate vous would, and is certainly more dangerous. However, it's important to understand that using vous instead of tu can also be a problem in certain situations where less formality is expected. It ...


3

Roughly, use tu when you would be comfortable calling someone by their given name. Note that the French are more touchy about it than Quebecers (in the workplace, it's expected you'll use vous a lot more in France, whereas in Quebec you'll frequently be called tu by salespeople or waiters).


3

Three ways is not enough, unless maybe from the milk origin: vache, chèvre, or brebis. Wikipedia lists 10 groups (one of which being Italian).


3

Quleques façons de classer les fromages sont par exemple: le lait utilisé: vache, chèvre, brebis; lait cru ou pasteurisé la texture générale: pâte dure, pâte molle, pâte persillée; pâte crue ou pâte cuite la provenance géographique la durée d’affinage: fromage frais ou affiné la technique de fabrication: pâte pressée, filée, fondue En général, quand on ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible