Skip to main content
9 votes
Accepted

"De ces" instead of "des" when "de" is partitive?

The formulation de ces, where de is partitive, is okay and roughly means "some of these/those". Straightforward reading The formulation can indeed sound strange to English ears, since matching the ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.5k
7 votes
Accepted

What does it mean when there's a "C'est" after "ce, cet, cettes, ou ces"?

this sentence is grammatically incorrect. I think that one word is missing. Based on the context, it could be "vidéo". Cette vidéo, c'est ... This video is ... Cette is a "déterminant" which ...
radouxju's user avatar
  • 5,605
6 votes

Use of “c’est” with an adjective and plural nouns

Your examples show a way to put the emphasis on a quality or a state (attribute) by moving the subject at the end of a sentence. It is common in spoken French. A comma is generally used. TLFi II.− Ce,...
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

« Ç'a été » et « Ça a été »

La première phrase est d'un registre familier puisque ça est utilisé pour cela : Ça a été difficile. (Cela a été difficile, cela fut difficile) La deuxième phrase est soit d'un registre encore ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
6 votes
Accepted

What is the difference between “c'est pour cela” and “c'est pour ça”?

"Ça" can replace "Cela" in all sentences, it means the same thing. "Ça" is more used in familiar language and "Cela" in formal or literary language.
Vinz's user avatar
  • 311
6 votes

Is there a difference between "this" and "that" in French?

Many wrong or partially wrong answers here, and your question is not precise enough. The use of demonstrative pronouns is not easy. Here are my thoughts after I've read the answers, probably not ...
Destal's user avatar
  • 3,725
5 votes
Accepted

C'est / Il est. Tu as vu ce film ? Il/C'était intéressant

En effet cette remarque est tout à fait pertinente. Pour parler du film précédemment évoqué, il n'est pas possible d'utiliser le pronom ce, il faut nécessairement utiliser il : Tu as vu ce film ? ...
Stéphane Gimenez's user avatar
5 votes

The use of the particle “là”

"Là" is an adverb. It's used for time and place. Ce moment-là : this precise moment, the "là" puts the word "moment" in kind of highlights Ce niveau-là : same idea, to put attention about "niveau". ...
seedbarrett's user avatar
5 votes

Why would you talk about people as if they were an object (c'est un/une...)?

In this sentence, it is not correct to translate “c'est” by “it is”. The pronoun ce is neutral when it is part of the triptych celui/celle/ce (plural ceux/celles — there is no neutral plural). In this ...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
5 votes

Why would you talk about people as if they were an object (c'est un/une...)?

Indeed, it is a richness of our marvelous language :). C' (for Ce) is neutral and you can use it to represent almost everything cited in a preceding sentence (or everyone, Laurent in your case): C'...
jcm69's user avatar
  • 1,458
5 votes
Accepted

Why not class "ce" as a personal pronoun?

It's partly because of conservatism in traditional grammatical analyses of French, that made a strong distinction between personal and demonstrative pronouns and have roots in the grammatical system ...
Eau qui dort's user avatar
  • 9,879
4 votes

Why would you talk about people as if they were an object (c'est un/une...)?

I believe it's more complicated than that, and this actually goes to a similar place as the ser/estar distinction of Spanish. It's not that French "refers to humans the same as it does objects", but ...
Circeus's user avatar
  • 17.4k
4 votes

Celui-ci / Celui-là / Ceci what's the difference between them?

The meaning is very close between celui-ci and celui-là. In theory, the first one is for things closer than the second one but this nuance is not always respected. We often just favor celui-là because ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes
Accepted

Traduction de « this » dans « We believe that this is the first work that shows how... »

Une autre suggestion : Nous pensons qu'il s'agit là du premier travail qui montre que... Travail n'est probablement pas la meilleure traduction de work ici. On trouvera plutôt : ...la première ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes

How can I choose between "ça" & "c’est" to write a sentence?

Ça is “this”, “that” or “it”, c’est could in most cases if not all, be translated as “this is”, “that is” or “it is”: Ça s’est bien passé → That went well Ça fonctionne → It works Ça me fait mal →...
3 votes

Cela, celà, ceux là

En dehors de l'accent grave et de son extrême rareté, rien ne distingue celà de cela. Certains auteurs mettent un accent par analogie avec voici/voilà (ceci/celà) mais l'Académie l'a toujours ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes

"ce qui sont" ou "ce qui est" devant le pluriel

I would say both of yours alternatives are at least grammatically questionable. Unlike C'est which can be and is routinely followed by a plural, ce qui is almost exclusively followed by a singular. ...
jlliagre's user avatar
  • 151k
3 votes
Accepted

Laquelle de ces phrases contient une faute dans l’emploi du pronom démonstratif ?

On peut comprendre la phrase Marc, c’est celui-ci dont Lucie nous a parlé en sortant du lycée. de deux façons. Vu la ponctuation (virgule après Marc qui est mis en apposition) il faut ...
None's user avatar
  • 62.3k
3 votes
Accepted

Ce mois-ci / Ce jour-là

Pour autant que je sache, on met systématiquement un tiret entre un mot et ci ou là. Voir le TLFi
Toto's user avatar
  • 15k
2 votes

Laquelle de ces phrases contient une faute dans l’emploi du pronom démonstratif ?

Comme le dit Laure, c'est assez ambigu selon le contexte. Même pour des francophones, cette question est délicate. Ce qui est certain, c'est que les phrases 1, 2 et 4 sont correctes, et que la 3 sonne ...
Destal's user avatar
  • 3,725
2 votes

Is there a difference between "this" and "that" in French?

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité On emploie de préférence ceci pour désigner quelque chose de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque chose de plus éloigné. ...
Al Foиce    ѫ's user avatar
2 votes
Accepted

Can you change "que" to "qui" in "ce que seraient mes pensées"?

"Ce qui" and "ce que" are relative pronouns like "qui" and "que"; they introduce a subordinate clause. The choice between the two depends on the grammatical role, subject or direct object, that the ...
None's user avatar
  • 62.3k
2 votes

Why would you talk about people as if they were an object (c'est un/une...)?

PIE had personal pronouns in the first and second grammatical person, but not the third person, where demonstrative pronouns were used instead. so judge about politeness of a sentence which use ...
Houman's user avatar
  • 547
2 votes
Accepted

Pourquoi « cet s » ?

Selon "Le nom et le genre des lettres - l'h, le h, un h, une h, un ache - l's, le s, une esse - etc." (LE BLOG DE MAMIEHIOU): On a coutume aujourd'hui de donner le genre masculin au nom des lettres....
sumelic's user avatar
  • 2,903
2 votes

Traduction de « this » dans « We believe that this is the first work that shows how... »

A nécessite un antécédent. B : 'ceci' ('this') plutôt que 'cela' ('that'). C : correct mais moins littéral.
Mathieu Bouville's user avatar
2 votes

'à partir de ce moment-là': What grammatical rules are involved here?

À partir de ce moment could either mean from this moment on or from that moment on, since French ce doesn't distinguish between this and that. To distinguish them, you use ci and là; ce moment-là ...
Peter Shor 's user avatar
2 votes

French phonetic transcription to French text

Well, I think you can't theorically automate a conversion from phonetic to actual text because the correspondance between those two writings is not bijective: For example if your phonetic word is [o], ...
BBBreiz's user avatar
  • 2,304

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible