22

Villes Si le nom commence explicitement par Le, au est utilisé : Le Havre → Au Havre Le Mans → Au Mans Le Cap → Au Cap S'il commence par Les ou est manifestement au pluriel avec un les sous entendu, aux est utilisé : Les Sables-d'Olonne → Aux Sables-d'Olonne Saintes-Maries-de-la-mer → Aux Saintes-Maries-de-la-mer mais à Saintes, à Los ...


21

La règle : Quand le déterminant possessif ma, ta et sa se trouve devant un mot féminin qui commence par un son voyelle, on emploie mon, ton et son. Ceci pour éviter d'avoir à prononcer deux voyelles à la suite. Ton expérience. Mon idée. Son enfance. Mots commençant par la lettre h : Quand le h est muet, c'est le son suivant qui est pris en compte : ...


13

The best way to say it is: Ce sont des enfants. This is called a tour présentatif : Utilisation du pronom neutre ce suivi du verbe être accordé en nombre avec « des enfants ». You can get more informations here: Grammaire française by M. Breckx Ed. De Boeck, 1996, on google books (section 2.1.2.3 “La phrase à présentatif”). They explain it using “Ce ...


12

Oui, les adjectifs démonstratifs (ou pronoms démonstratifs) s'accordent en genre ou en nombre avec le nom qu'ils qualifient, Singulier Masculin Cet (devant une voyelle ou un h muet), ce (devant une consonne)¹ J'ai vu cet homme hier J'ai vu cet imbécile hier J'ai vu ce bonhomme hier Féminin Cette J'ai vu cette femme hier Pluriel Masculin et ...


10

La différence entre de et des dans des cas comme celui que tu exposes est la caractéristique déterminée ou indéterminée des objets en question. Je m'explique : Dans « nom des noms », des est la contraction de de et les. Il sous-entend donc que les objets ou personnes sont spécifiques, tandis que lorsque de est utilisé, on fait référence à quelque chose en ...


9

Depending on the surrounding context, you might translate of some women to, for example: de certaines femmes de quelques femmes d'un certain nombre de femmes de (d'un) bon nombre de femmes de des femmes is however never correct.


9

Deux problèmes distincts : l'adverbe tout synonyme de très/vraiment n'est pas invariable, il s'accorde en genre et en nombre devant les féminins qui ne font pas liaison (≃commençant par des consonnes) cette rue est toute/très cabossée ces chemins sont tout/très cabossés le tout de cet exemple est ambigu entre le synonyme de très (cf 1.) et le quantificateur ...


7

Lorsque some concerne une seule personne on le traduit par un ou une, et le contexte de la phrase permettra de préciser la spécificité de cette personne. Une femme1 vous a demandé... Pour la seconde partie de la question, “He's asking for some book you own” : Il demande un de vos livres. 1 - Cf. : le choix de traduire lady en femme.


6

In this case you can either say à cause de travaux or à cause des travaux (which is more or less the contracted form of à cause de les travaux which is not used in French. This is grammatically incorrect.). The first expression means that you don't know which construction work or maintenance operation(s) are realised on the railway track but you do know that ...


6

The difference in pronunciation between 'ce' and 'ces' is the same as 'le' and 'les'.


6

Your first sentence: Est-ce qu'il y a aucun pain ? doesn't work. It somewhat means Is there no bread? Possible ways to express what you are looking for are: Est-ce qu'il y a encore du pain ? Y a-t-il encore du pain ? Est-ce qu'il reste du pain? Similarily: Est-ce qu'il y a encore des tickets disponibles ? Y a-t-il encore des tickets ...


5

I was not sure whether this qualifies as an answer as I am not able to provide any logic to explain it but I decided to post this because my intuitions about this are very different from Begueradj's. Je vais vous montrer quelques chiens. Voici mon plus rapide. Sounds OK, even if “le plus rapide”, which you mentioned as well, feels more natural. Je ...


5

Il serait plus facile de comparer ces expressions sans faire varier le nom pris en exemple, car il introduit la fausse impression que la distinction peut être liée au terme choisi. On peut en effet aussi bien rencontrer les expressions avec douceur et avec la douceur, qui sont toutes deux correctes mais ont des usages différents. Avec douceur est une forme ...


5

Here des is, as you've said, the equivalent for the English zero article. Indeed des here is an indefinite article and is the plural form of un un oiseau → a bird ⟹ des oiseaux → birds


5

The French sentence is a faithful translation of the English sentence. Both sentences make sense if the context makes it clear which building in the town center is being referred to. If there are multiple candidate buildings and you don't want to refer to a particular one, only mention the existence of such a building, then in English you would say “she is ...


5

Of course, there is ! Those are not the same word : specifically du is the contraction of de le. In that specific case “sac de jour” means “day bag” as in a bag you would wear during the day and not in the evening (though it sounds a bit silly, then again : fashion), whereas a “sac du jour” would be a “bag of the day”, as in either the one of your many bags ...


5

Google Ngram montre qu'il y a une nette préférence pour « m'avoir sauvé la vie » par rapport « avoir sauvé ma vie », et que la forme « m'avoir changé la vie » est très rare. Les deux formes ne sont pas totalement équivalentes. Tu m'as sauvé la vie. met l'emphase sur la personne qui a sauvé la vie, alors que Tu as sauvé ma vie. insiste plus sur le ...


4

I would say that there is not much of a difference between leurs (not leur because of the plural) and les. In this context where he talks to the big families of Ireland, both of them indicate that the children that would be eaten are their own children. If you used des, we would lose the meaning of the sentence and it would not necessarily imply the ...


4

S'il s'agit de mon propre réveil : « J'ai mis mon réveil » (ou plutôt « j'ai mis mon réveil à sonner », ou « j'ai réglé mon réveil pour 6h30 », etc.). « J'ai mis le réveil (à sonner) » est possible, mais je n'ai pas tendance à le dire. S'il s'agit d'un réveil commun à plusieurs personnes, par exemple pour un couple : « j'ai mis le réveil à sonner » (et pas «...


4

Il manque une notion dans ton raisonnement, à savoir le fait qu'un nom se trouve derrière l'adjectif. Règle théorique Comme on peut le voir ici, Même si au pluriel, l'article partitif est des, si un adjectif épithète est placé devant le nom dans la langue écrite ou dans la langue orale soignée, on le remplace par de. La structure est la suivante : DE + ...


4

There is no grammar rule that forces one to put a definite article. The cover could as well have said Tu es une d'elles. According to Grevisse's book, the definite article in "l'un(e)" serves two purposes: it sounds better, and it is part of "elevated language" (as opposed to colloquial language). It can also help to avoid hiatuses (two vowels in ...


4

Non. Dans la première phrase, on veut bien une partie de la soupe mais pas la totalité (toute). Dans la deuxième, on insiste sur le fait que l'on ne veut pas de soupe, même pas un petit peu. On aurait pu aussi dire: Je ne veux pas du tout de cette soupe.


3

Les deux mots concernés, certains et nombreux n'appartiennent pas à la même catégorie (en tout cas dans l'usage proposé). Le deuxième est un simple adjectif classique qui peut occuper différentes positions et être modifié par très : épithète : les (très) nombreux étudiants ou les étudiants (très) nombreux à sourire attribut : les étudiants sont (très) ...


3

En Suisse, on entendra fréquemment 1, 3, 4 et 6A, parfois 2, 5A et 6B (voir ci-dessous), jamais 6C. Concernant 5B/6B, la connotation est selon moi négative, voire péjorative. Par exemple on dira volontiers: C'te chienne de vie ! Fais pas c'te tronche ! Oublie c'te phrase ! (si on a dit quelque chose qu'il ne fallait pas...) Qu'est-ce que tu ...


3

"ces sont des enfants". it is an abomination ! In a french book for example: "Ce sont des enfants" ONLY !!!! (Colloquial, familiar language) --> "C'est des enfants"


3

TL;DR: Toutes is what you are looking for. As per the TLF Tout, toute, tous, toutes I. − Adjectif indéfini B. − [Marque l'idée de totalité] 1. [Précède un déterm. au pluriel ou bien un pronom] a) Tous les, toutes les + substantif pluriel L'ensemble de, la totalité de (personnes ou choses nombrables), sans exception. [TLFi (Tous)] Here, tout is ...


3

Quelque(s) is an indefinite determiner, translatable as "some" or "a few". It's always attached to a noun phrase: Il y a quelque temps (some times ago); J'ai bien quelques idées, mais... (I have a few idea, but...); Je suis parti en vacance avec quelques amies (I went on holyday with a few friends (f.)) Quelques-un(e)s is an indefinite pronoun. It stands ...


3

Portrait de femme : portrait qui révèle la féminité universelle, ou du moins celle qui inspire l'artiste. Ce n'est pas forcément un portrait ressemblant à une personne en particulier, mais celui, anonyme, d'une femme idéalisée. Portrait d'une femme, portraits de femmes1 : portrait d'une femme particulière, singulière, qui pourrait avoir un nom, un titre ou ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible